English | Russian |
adhere to the rules | строго соблюдать правила (Val_Ships) |
admission to the Bar | приём в члены коллегии адвокатов |
admission to the Union | приём территории в состав Соединённых Штатов |
all the way from a to Z | с самого начала до самого конца |
all the way from a to Z | от А до Я |
all to the mustard | хорошо |
all to the mustard | как следует |
armed to the teeth | во всеоружии (Maggie) |
as best one can, to the best of one's strength or ability | по силе возможности (Maggie) |
be admitted to the Bar | быть принятым в члены коллегии адвокатов |
be back to the fray | вернуться к активной деятельности (Val_Ships) |
be close to the surface | быть готовым выплеснуться наружу (о раздражении, злости Val_Ships) |
be in debt up to the armpits | быть по уши в долгах |
be in debt up to the armpits | быть по уши в долгах |
be late to the party | узнать новость одним из последних (слэнг Val_Ships) |
be the punch line to every joke | быть посмешищем (Taras) |
be thrown to the wolves | быть принесенным в жертву (When I got to know how dangerous is a person to whom I was dealing with, I felt I’d been thrown to the wolves. Val_Ships) |
belly up to the bar | признавать факт (VLZ_58) |
belly up to the bar | браться за решение задачи (VLZ_58) |
belly up to the bar | подойти к стойке, чтобы опрокинуть стопку / промочить горло |
belly up to the bar | брать на себя ответственность (VLZ_58) |
belong to the jet set | принадлежать к сливкам общества (Yeldar Azanbayev) |
bring to the mainstream | прославить (messen) |
bring to the mainstream | сделать популярным (messen) |
but when it comes to the rewards, it's every man for himself | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь |
Cargo Release Process -- process by which the transporter of freight issues the appropriate documentation to the recipient of the goods and provides the freight | раскредитирование (For example, the process can apply to trains or automobiles...) |
Citizens Committee for the Right to Keep and Bear Arms | Комитет граждан за право иметь и носить оружие (petr1k) |
close to the edge | на грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships) |
come close to the edge | быть на грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year Val_Ships) |
come to the fore | превалировать (The question of salary has now come to the fore. Val_Ships) |
come to the surface | раскрыться (Maggie) |
come up to the chalk | быть на высоте положения (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | выполнять свои обязательства (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | выполнять свой долг (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | соответствовать своему назначению (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | строго придерживаться правил (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | подчиняться требованиям (перен. Bobrovska) |
come up to the chalk | встать на стартовую черту (спорт. Bobrovska) |
Committee to Reelect the President | Комитет за переизбрание президента |
divide to go over the Divide | перейти в мир иной |
down to the wire | в цейтноте (Lu4ik) |
down to the wire | в последний момент (pmv) |
down to the wire | на последней минуте, на последних минутах матча (Lu4ik) |
drive someone up the wall over something, hassle or annoy or pester someone to no end | морочить голову (Maggie) |
escort the visitor to the exit | проводить посетителя к выходу (Val_Ships) |
fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – умей вертеться (Anglophile) |
feed to the lions | бросить на растерзание (figure of speech Val_Ships) |
feet to the fire | безжалостное давление (с целью добиться чего-либо) |
fight to the bitter end | бороться до конца (a determined attempt to fight to the bitter end Val_Ships) |
filled to the brim | заполненный до краев (as full as possible Val_Ships) |
filled to the brim | переполненный (чувством; We're filled to the brim with excitement. Val_Ships) |
filled to the brim | полностью удовлетворённый (completely satisfied Val_Ships) |
filled to the brim | переполненный (Val_Ships) |
frozen to the bone | промёрзший до костей (Val_Ships) |
full to the gills | мертвецки пьян |
get in to the red | задолжать (Our firm got in to the red Наша фирма задолжала банку (Глазунов С.А.) baiburin) |
get right to the point | перейти к сути дела (She doesnt mince her words. She gets right to the point. Val_Ships) |
get to the bottom of | докопаться до сути (чего-либо; We'll get to the bottom of this mystery. Val_Ships) |
get to the heart of | докопаться до (We were in the meeting for three hours trying to get to the heart of the problem. Val_Ships) |
get to the point | перейти к делу / сути вопроса (Will you kindly get to the point?) |
give the dust to | опередить (someone – кого-либо) |
give the dust to | обогнать (опередить, кого-либо) |
give the dust to | обогнать (someone – кого-либо) |
give the finger to | показать средний палец (Himera) |
go to the bat with | состязаться (someone – с кем-либо Bobrovska) |
go to the bat with | соревноваться (someone – с кем-либо Bobrovska) |
go to the cleaner's | проиграть все деньги |
invisible to the naked eye | невидимый невооружённым глазом (Val_Ships) |
kick to the curb | отказаться от (andreon) |
kick to the curb | исключать (andreon) |
know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
leave someone to the dogs | оставить без поддержки (Val_Ships) |
literally to tare someone to shreads, but the meaning is to bleed someone dry or to rob someone blind | порвать на нитки |
loaded to the gills | пьяный вдрызг (He’s loaded to the gills. Couldn’t see a hole in a ladder. Val_Ships) |
name to the board | предложить кандидатуру в правление компании |
not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
not to know the first thing about something | ничего не понимать в чем-либо (Taras) |
not to know the first thing about something | ничего не смыслить в чем-либо (Taras) |
not to know the first thing about something | ничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras) |
notes to the statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
pack to the gills | заполнить до отказа (The restaurant was packed to the gills. Val_Ships) |
packed to the rafters | набитый битком (During the celebrity’s trial, the courtroom was packed to the rafters. Val_Ships) |
packed to the rafters | заполненный под завязку (Val_Ships) |
Paris is still supposed to hold the scepter as far as feminine dress is concerned | Париж всё ещё считается законодателем моды в женской одежде |
pass the buck to | сваливать ответственность на (кого-либо) |
pedal to the floor | газ в пол (Бруклин Додж) |
promote to the next grade | перевести в следующий клаcc (Technical) |
put one's foot to the floor | поддать газу (Featus) |
rotten to the core | продажный (idiom; The whole legal system is rotten to the core. Val_Ships) |
rotten to the core | коррумпированный (idiom; corrupt: It seems that this police unit is rotten to the core, involved in numerous extortion schemes. Val_Ships) |
said the pot to the kettle! | чья бы корова мычала , а ваша молчала! (Rus_) |
said the pot to the kettle! | кто бы говорил! (Rus_) |
send to the chair | приговорить к казни на электрическом стуле |
sit on the fence, to be on the fence | to straddle the fence сохранять нейтралитет |
sometimes you got to remind the hen who the rooster is | иногда нужно напоминать кто в доме хозяин (шутл. Taras) |
Special Adviser to the President on Foreign Trade | Специальный советник президента по внешней торговле (Aly19) |
take somebody to the back of the barn | разобраться (andreon) |
take somebody to the back of the barn | "вывести за сарай" (andreon) |
take to the woods | уклоняться от исполнения обязанностей (особ. от голосования) |
take to the woods | уклоняться от своих обязанностей (особ. от голосования) |
talk to the hand | 'поговори с моей рукой'. A way of saying "I'm not listening" rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman stopping traffic. / Phrase used in combination with a hand gesture intended to convey the message: "I am enjoying my ignorance. Please do not ruin it by discussing facts or logic with me." / It is most commonly used by a person with a low IQ, who cant just tell someone to go away by theirself, so they resort to something really stupid and raise their hand in the air. / Another variation is "talk to the hand 'cause the face don't give a damn'." (Girl you just talk to the hand, cuz I don't need to know who this baby daddy! Lu4ik) |
tell it to the marines | ври, да не завирайся (a scornful response to an unbelievable story Val_Ships) |
tell it to the marines | расскажи кому-нибудь другому (You were here all day? Sure, you were – tell it to the marines. Val_Ships) |
that's the way to go! | давай! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the way to go! | так держать! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the way to go! | валяй дальше! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the wrong way to talk to someone | взять не верный тон (Maggie) |
the decision is up to the participants | Решение за участниками (Maggie) |
the doctor told her to lay off for a week | доктор велел ей отдохнуть недельку |
the good life's gone to his/her head | бесится с жиру (Maggie) |
the lengths smb. goes to | на что только не пойдёшь, чтобы (The lengths a mother goes to, eh? Taras) |
the President's message to Congress | послание президента конгрессу |
throw someone to the dogs | бросить за ненадобностью (If Jessica doesn't achieve as they expect, they'll throw her to the dogs. Val_Ships) |
throw someone to the dogs | оставить без поддержки (Val_Ships) |
throw someone to the wolves | пожертвовать кем-либо во спасение (Val_Ships) |
throw someone to the wolves | принести в жертву (кого-либо Val_Ships) |
throw someone to the wolves | пожертвовать (кем-либо; The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves. Val_Ships) |
to be in the service | в строю (Maggie) |
to meet the needs | исходя из необходимости (Maggie) |
to the bone | насколько возможно (idiom; Over the past 10 years, music programs in the public schools have been cut to the bone. Val_Ships) |
to the bone | очень сильно (idiom; I was frozen to the bone after waiting so long for the bus. Val_Ships) |
to the contrary | и наоборот (в начале предложения с противопоставлением Val_Ships) |
to the limit | предельно |
to the limit | максимально |
to the lowest notch | сведённый к минимуму |
to the lowest notch | до предела |
to the tune of | весьма значительно (used to emphasize that the amount or extent of something (such as money) is considerable Val_Ships) |
toss to the wind | выбросить на ветер (Val_Ships) |
up to the handle | как раз |
up to the handle | в самый раз |
up to the handle | точно |
up to the last notch | на высоте положения |
user's guide to the universe | путеводитель по вселенной (Гера) |
сut off the nose to spite the face | назло маме отморозить себе уши (В средние века на монастырь напали викинги, а монахини, чтобы защитить свою девственность обезобразили себя, отрезав себе носы и губы, чтобы не достаться викингам. А викинги так разозлились, что сожгли весь монастырь. wikipedia.org inyazserg) |
walk up to the trough | смириться со своей долей |
walk up to the trough | выполнять свои обязанности |
work to meet the needs of others | работают и в интересах других |
you always have to pay the piper | бесплатный сыр только в мышеловке (Maggie) |
you can bring the horse to water, but you can't make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |