Subject | English | Russian |
gen. | appear not to be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | appear not to be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
law | be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
gen. | concerns did not prove to be the case | опасения не оправдались (DRE) |
gen. | concerns did not prove to be the case | опасения не подтвердились (DRE) |
gen. | to not be the case | по-видимому, обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такое положение не сохранялось до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | таким не является (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | оказалось невозможным (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это невозможно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такое положение дел более не сохраняется (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | представляется, что дело обстоит иным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, нет (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | было не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | по-видимому, дело обстоит иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не тот случай, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в этот раз будет по-другому (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в данном случае речь об этом не идет (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такого быть не должно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не похоже, что это тот случай (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | но это маловероятно (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | но не обязательно должен быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | а вот это как раз и не случилось (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | а вот это как раз и не произошло (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | этого не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это перестает иметь место (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не совсем так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | такого не было, чтобы (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не всегда должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не иметь место быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | так не должно быть (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | это и не исключается (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | оказалось, что это не так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | дело обстоит совсем иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | факты не подтвердились (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | как раз наоборот (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | не должно быть так (Ivan Pisarev) |
gen. | to not be the case | в противном случае (Ivan Pisarev) |