English | Russian |
a challenge to the favor | отвод присяжного вследствие замеченного в нём пристрастия |
a challenge to the favour | отвод присяжного вследствие замеченного в нём пристрастия |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
a decision is pending about what measure of restraint is to be applied | решается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58) |
a deprivation of a right to health | лишение права на здоровье (Alex_Odeychuk) |
a fine to the amount of ... per day of the delay | пеня в размере ... за каждый день просрочки (NaNa*) |
a license to practice law | лицензия на право занятия адвокатской деятельностью (Johnny Bravo) |
a loss amounting to $146,370.57 was due to theft | убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
a party to an obligation | сторона в обязательстве (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko) |
a period for which he is to hold office | и устанавливать срок его пребывания в этой должности (Andrew052) |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
a recommendation to mercy | ходатайство о смягчении приговора |
a reference to writing or written | ссылка на документацию или написанное (aldrignedigen) |
abet to commit a crime | склонять к совершению преступления (Leonid Dzhepko) |
accede to a submission | соглашаться с утверждением |
accession of A to B | присоединение компании А к компании Б (Leonid Dzhepko) |
according to a staggered schedule | по скользящему графику (Alexander Demidov) |
accrue to a proof | подкрепить доказательство |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
acting pursuant to a Power of Attorney dated | действующего на основании доверенности от (Tamerlane) |
action to set aside a decision | иск об аннулировании решения |
add a clause to the agreement | дополнить договор пунктом (Elina Semykina) |
adjudicate to a matter | выносить решение по вопросу (Право международной торговли On-Line) |
administer to a will | управлять наследством (в качестве душеприказчика) |
agree to a specific venue | соглашаться на конкретное место рассмотрения дела |
agree to a verdict | прийти к соглашению относительно вердикта |
agree to upon a verdict | прийти к соглашению относительно вердикта |
agreement to commit a crime | сговор о совершении преступления |
agreement to receive a bribe | сговор о получении взятки |
allow a claim to proceed | принять иск к производству (Even if the limitation period has expired, the Court has the ability to exercise its discretion to allow a claim to proceed if it considers it is just to do so. Alexander Demidov) |
an individual's right to have a fair hearing of an appeal | право человека на справедливое судебное разбирательство апелляционной жалобы (Alex_Odeychuk) |
answer to a claim | ответ на претензию (Elina Semykina) |
appeal a decision to a higher court | подавать апелляционную жалобу на решение в суд более высокой инстанции (felog) |
appeal to a court | обжаловать в суде |
appeal to a Court of Cassation | подать кассацию |
append to a case | приобщить к делу (Newly collated evidence documenting Russian military involvement in
the conflict in Ukraine will be used to bolster legal claims against the
Russian state by Ukrainian volunteer fighters. The evidence will be
appended to a case to be ruled on by the European court of human rights. 4uzhoj) |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
apply in a summary way to the court | подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger) |
appoint a receiver to manage the property | назначать управляющего имуществом (sankozh) |
approve the accompanying Regulations on Extending the Permission for the Funds to Use a Special Procedure for Investing the Pension Reserves | Утвердить прилагаемый Регламент продления разрешения фондам особого порядка размещения пенсионных резервов (Leonid Dzhepko) |
assign a cadastral number to a plot of land | присваивать кадастровый номер земельному участку (Alex_Odeychuk) |
assign a counsel to the defendant | назначать адвоката подсудимому |
assign the benefit of a contract to another party | передать другому лицу право на получение выгоды от договора (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
at a price to be mutually agreed | за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон (4uzhoj) |
attempt to commit a crime | покушение на совершение преступления |
authority to accompany and supervise a child/minor | доверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi) |
authorized to bind a firm | имеющий право налагать обязательства на фирму |
authorized to bind a firm | право налагать обязательство на фирму |
authorized to sign for a firm | имеющий полномочия ставить подпись за фирму |
bad-faith party to a public procurement transaction | недобросовестный участник государственных закупок (Incognita) |
be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
be entitled to sign for a firm | иметь право подписи от лица фирмы |
be entitled to the help of a lawyer | иметь право на помощь адвоката (Alex_Odeychuk) |
be hesitant to issue a decree | с неохотой пойти на издание постановления (Leonid Dzhepko) |
be liable for a fine up to | быть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov) |
be liable to a fine | привлекаться к ответственности в форме штрафа (of – в размере Евгений Тамарченко) |
be liable to a fine | привлекаться к ответственности в форме штрафа (в размере; of Евгений Тамарченко) |
be liable to a fine | нести ответственность в виде штрафа (yo) |
be planning to file a lawsuit | планировать подать в суд исковое заявление (Alex_Odeychuk) |
be sentenced to a term of imprisonment | быть приговорённым к лишению свободы (aht) |
be summoned to appear as a witness | вызвать в качестве свидетеля (alex) |
become a party to a dispute | вступать в спор (sankozh) |
bill of lading issued to a name | именной коносамент |
bring a case to court | подать в суд (Alex_Odeychuk) |
bring a criminal to justice | предать преступника суду |
bring a criminal to justice | отдать преступника в руки правосудия |
bring a matter to a close | закрыть дело (We are, however, prepared to reach a compromise to bring this matter to a close. 4uzhoj) |
bring before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (cause to be brought – если не самостоятельно ("обеспечить доставку") 4uzhoj) |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
capital redistribution to a shareholder | возврат акционеру его взноса в уставный капитал (по праву Швейцарии Leonid Dzhepko) |
cause suspicion to fall on a person | возбудить против лица подозрение |
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
cease to be a member | выходить из состава участников (sankozh) |
cease to have a casting vote | утратить право решающего голоса (Leonid Dzhepko) |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
challenge to fight a duel | вызов на дуэль |
citation to a statute | ссылка на статут |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
come to a punishment agreement | заключить соглашение (criminal law MichaelBurov) |
come to a punishment agreement | приходить к соглашению (criminal law MichaelBurov) |
come to a punishment agreement | прийти к соглашению (criminal law MichaelBurov) |
come to a punishment agreement | заключать соглашение (criminal law MichaelBurov) |
comfort to come a criminal | оказывать преступнику поддержку (в смысле соучастия в преступлении) |
coming to an end of a trust | прекращение распоряжения имуществом на началах доверительной собственности |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
confess to a crime | признаться в совершении преступления |
conspiracy to commit a crime | сговор о совершении преступления |
conspiracy to commit a crime | преступный сговор |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
contrary to a duty | вопреки обязанности |
Decision with Regard to a Case Concerning an Administrative Offence | постановления по делу об административном правонарушении (Статья 29.10 КоАП РФ wto.org mablmsk) |
decline to register the transfer of a share | отказать в регистрации передачи акции (Andrew052) |
default to a term | пропустить срок |
defence to a claim | средство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov) |
defences to a negotiable instrument | освобождение переуступающей стороны от ответственности осуществлять платежи по оборотному документу (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
defendant's right to a fair trial | право обвиняемого на справедливый суд (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk) |
defendant's right to a speedy trial | право обвиняемого на скорый суд (Alex_Odeychuk) |
deny a motion to recuse | не удовлетворить отвод (triumfov) |
denying its accuracy to a person | ограничиваться нормами общего права в процессуальном праве на отрицание его достоверности перед каким-либо лицом (алешаBG) |
deprive the defendant of a right to trial by jury | лишать обвиняемого права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk) |
directions to a jury | напутствия присяжным |
dispute to be presented before a court | спор, которой подлежит разрешению в судебном порядке (Alex_Odeychuk) |
document certifying the right to rent a land plot | документ относительно аренды земельного участка (как вариант Alex_Odeychuk) |
due to a combination of adverse circumstances | вследствие стечения тяжёлых обстоятельств (Sirenya) |
due to a lack of evidence | за отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca ART Vancouver) |
due to a legal obligation | на основании правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
due to a legal obligation | в силу правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
due to a scintilla of available evidence | за недостаточностью имеемых доказательств (Val_Ships) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
Each Party makes a strict commitment to hold confidential | каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966) |
effective access to a court | реальный доступ к суду (vleonilh) |
election to affirm a contract | решение не расторгать договор (в случае его нарушения контрагентом andrew_egroups) |
election to affirm a contract | выбор в пользу отношения к контракту как к действительному (в противоположность расторжению договора Iван) |
endorse a bill to a person | переводить вексель (Право международной торговли On-Line) |
endorse a bill to a person | индоссировать вексель (Право международной торговли On-Line) |
enforcement measure to compel performance of a duty | принудительная мера для обеспечения выполнения обязанностей |
entering with intent to commit a crime | проникновение в помещение с умыслом совершить в нём преступление |
entering with intent to commit a crime | проникновение в помещение с умыслом совершить преступление (в нем) |
entering with intent to commit a crime | проникновение (в помещение) с умыслом совершить преступление (в нем) |
entitled to sign for a firm | имеющий право подписи от имени фирмы |
escalate a case to | направить дело на рассмотрение в вышестоящую инстанцию (Sergey_Ka) |
estate subject to a conditional limitation | ограниченное по времени вещное право (Право международной торговли On-Line) |
exact to a rule | в точном соответствии с правилом |
fact necessary to explain a relevant fact | факт, необходимый для объяснения релевантного факта |
fact necessary to introduce a relevant fact | факт, необходимый для представления суду релевантного факта |
fail to comply with a requirement | нарушить требование (FL1977) |
failure to comply with a requirement | нарушение требования (FL1977) |
failure to perform a duty | невыполнение обязанности (правовой) |
failure to perform a legal duty | невыполнение правовой обязанности |
failure to prove a charge | недоказанность обвинения (a guilt tavost) |
failure to report a crime | несообщение о преступлении (iVictorr) |
failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
failure to respond to a claim | неполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14). ROGER YOUNG) |
failure to state a claim | недостаточная обоснованность (имеет такое же значение, что и фраза failure to state cause of action (обосновать исковое заявление) lingvo.ru ParanoIDioteque) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building | обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real property | обратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit to recover damages | обратиться в суд с иском о возмещении убытков (ART Vancouver) |
file a petition in court to revoke a license | обращаться в суд с заявлением об аннулировании лицензии (ABelonogov) |
file a petition to revoke the license | подавать заявление об аннулировании лицензии (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; напр., ... of ... – ... какой-либо компании или специалиста; ... в суд – in court Alex_Odeychuk) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
force to do a crime | принудить к совершению преступления |
forfeit the right to a jury | утратить право на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
freedom to choose a place of residence | право выбирать место жительства (vleonilh) |
freedom to conduct a business | право ведения хозяйственной деятельности (Alexander Matytsin) |
General Instruction I.A.1 to Form F-6 | Общая инструкция I.A.1 к Форме F-6 (согласно Закону о ценных бумагах США Leonid Dzhepko) |
give aid and comfort to a criminal | оказывать помощь преступнику |
grant a judgment to | удовлетворить иск (defendant, plaintiff cyruss; grant a judgment - принять решение по делу. Чтобы это означало "удовлетворить иск", необходимо указать в пользу кого, как у Вас в примечании. mtovbin) |
hand to a sentence | приговорить к ... месяцам/годам тюрьмы (Пример: The court handed this paramedic to an eight-month sentence _Ghost_) |
has a right to be subrogated to the rights | имеет право на получение в порядке суброгации прав (Alexander Matytsin) |
have a legal leg to stand on | иметь правовые основания (fluggegecheimen) |
have a legal leg to stand on | иметь юридические основания (fluggegecheimen) |
have a right to legal aid | иметь право на бесплатную юридическую помощь (academic.ru Andrey Truhachev) |
have has a right to require | вправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
have announced a constitutional referendum to be held | объявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
have filed a motion to intervene in the court case | подать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk) |
have jurisdiction in relation to a judgment | иметь полномочия выносить приговор |
have jurisdiction in relation to a judgment | иметь законное право выносить судебное решение по делу |
have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
have the right to adopt exceptional measures of a general nature relating to | иметь право предпринимать чрезвычайные меры общего характера относительно (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
have the right to fire or to appoint a prime minister | иметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
hold a ceremony to mark | торжественно отметить (Alexander Demidov) |
hold a deed to property | иметь грамоту на владение собственностью (вк) |
hold liable to a fine | привлекать к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X Евгений Тамарченко) |
hold liable to a fine | привлечь к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X Евгений Тамарченко) |
if there is a reason to suspect | при появлении подозрений (Yeldar Azanbayev) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in a fair and impartial manner according to the law | справедливо и непредвзято согласно закону (New York Times Alex_Odeychuk) |
in a first aspect, the invention relates to | в первом аспекте изобретение относится к (Andy) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in a number equal to the number of | по числу (Alexander Demidov) |
in case of a good faith dispute with regard to | при возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске schnuller) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in relation to a period | за период (information required to be delivered in relation to a confirmation period sankozh) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
incitement to commit a crime | подстрекательство к совершению преступления |
induce to a crime | склонять к совершению преступления (Leonid Dzhepko) |
induce to a crime | склонить к совершению преступления |
instruction to a depository | распоряжение депозитарию (об акциях компаний Leonid Dzhepko) |
issue put to a vote | вопрос, поставленный на голосование (Elina Semykina) |
issues put to a vote | вопросы, поставленные на голосование (Leonid Dzhepko) |
join as a party to the action | привлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin) |
join as a party to the action | привлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin) |
join as a party to the action | выступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
join as a party to the suit | выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
joint party to a contract | соучастник контракта |
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows | совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier) |
lack of effective access to a tribunal | отсутствие эффективного доступа к суду (vleonilh) |
Letter of authorization to accompany and look after a child | доверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi) |
liability for refusing to give a statement | ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj) |
liable to a fine | на компанию налагается штраф (Andrew052) |
make good to a claim | удовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning) |
married to a foreign worker | состоящая в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk) |
married to a foreign worker | состоящий в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk) |
memorandum to a bill | памятная записка к исковому заявлению |
memorandum to a bill | меморандум к законопроекту |
misdemeanor amounting to a public nuisance | преступление небольшой тяжести против общественного порядка (Alex_Odeychuk) |
mislead a defendant to his prejudice | ввести подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение |
mislead a defendant to his prejudice | ввести ответчика в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение |
mislead a defendant to his prejudice | ввести ответчика или подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение |
motion to secure a claim | просьба об обеспечении иска |
motion to secure a claim | ходатайство об обеспечении иска (Ying) |
motion to set aside a judgment | ходатайство об отмене судебного решения (алешаBG) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
not to put too fine a point on it | следует откровенно признать (Alexander Demidov) |
notice to appear to a writ | уведомление о явке в суд |
objection to a claim | возражение на требование (yevsey) |
objection to a juror | отвод присяжного |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого представлен (Валерия 555) |
offence of attempting to commit a crime | покушение на совершение преступления |
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declaration | уполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila) |
on a confidential counsel-to-counsel basis | на условиях сохранения конфиденциальности и только между юридическими консультантами (об обмене информацией и т.д. Ying) |
on a need-to-know basis | исходя из принципа действительной необходимости ознакомления (Евгений Тамарченко) |
on a need-to-know basis | исходя из принципа служебной необходимости (Leonid Dzhepko) |
other party to a contract | другая договаривающаяся сторона |
parties to a civil action | стороны по гражданскому делу (the ~ Alex_Odeychuk) |
party to a business transaction | участник гражданского оборота (Alex Lilo) |
party to a case | участник дела (Alexander Demidov) |
party to a case | сторона по делу (ssn) |
party to a case | лицо, участвующее в деле (Alexander Demidov) |
party to a case | сторона процесса (4uzhoj) |
party to a civil transaction | участник гражданского оборота (Alex Lilo) |
party to a contract | сторона по договору (Victor Parno) |
party to a contract | сторона в договоре |
party to a contract | договаривающаяся сторона |
party to a court case | участник судебного дела (Alexander Demidov) |
party to a crime | участник совершения преступления |
party to a dispute | сторона в споре |
party to a lawsuit | сторона по делу |
party to a litigation | сторона в судебном споре |
party to a litigation | сторона в судебной тяжбе |
party to a proceeding | процессуальная фигура (Alexander Demidov) |
party to a settlement | лицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval. Alexander Demidov) |
party to a suit | сторона по делу |
party to a trial | участник судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
party to a trial | сторона в процессе |
pay a tax to the treasury | платить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov) |
permit a defense witness to testify | разрешить свидетелю защиты дать показания (Alex_Odeychuk) |
pose a risk to the public | представлять общественную опасность (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
pre-grant right to a reasonable royalty | право на получение роялти в разумных размерах за нарушение патентных притязаний выложенной заявки до выдачи патента |
proper transfer of the goods to a carrier | надлежащая передача товара перевозчику (англ. обороту предшестует опред. артикль Alex_Odeychuk) |
protect the defendant's right to a fair trial | защитить право обвиняемого на справедливый суд (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide access to a state education and healthcare | давать право на образование и здравоохранение в государственных заведениях (CNN Alex_Odeychuk) |
provide direction to a child | руководить ребёнком |
pursuant to a duly executed power of attorney | на основании надлежащим образом выданной доверенности (triumfov) |
pursuant to a final judgment | на основании вступившего в законную силу решения суда (Alexander Demidov) |
put to a vote | поставленный на голосование (Elina Semykina) |
raise a claim to | предъявлять право на |
rate of interest applicable to the amount of a loan | процентная ставка по займу (sankozh) |
realising the need to foster a spirit of better cooperation and coordination between | для укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между (из преамбулы договора; добавлено с подачи 10-4 Serge1985) |
reargue to reapportionment a case | рассмотреть дело повторно |
reargue to reapportionment a case | провести повторное судоговорение |
recourse to a court | обращение в суд (Irina Verbitskaya) |
recourse to a remote party | обращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу |
reduce to a lesser charge | переквалифицировать обвинение на менее тяжкое (In some cases, we can get the charges dismissed. If that's not possible, we'll look to convince the prosecutor to reduce to a lesser charge. fddhhdot) |
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debts | поставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy) |
refer a case to arbitration | передать дело в арбитраж (OLGA P.) |
reference to a case | отсылка к делу |
referral of a dispute to arbitration | передача спора на арбитражное рассмотрение (sankozh) |
reform the legislation to adapt to a rapidly changing world | проводить реформу законодательства в целях приспособления к стремительно изменяющимся общественным отношениям (и практическим потребностям жизни Alex_Odeychuk) |
refusal to institute a criminal case | отказ в возбуждении уголовного дела (linkin64) |
refusal to testify in a civil case | отказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
refusal to testify in a criminal case | отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
refuse to perform a contract | отказаться от исполнения договора (Vetrenitsa) |
regulations on extending the permission for the funds to use a special procedure for | регламент продления разрешения фондам особого порядка (Yeldar Azanbayev) |
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
remain the subject to a child protection plan | оставаться включённым в программу защиты ребёнка (Alex_Odeychuk) |
remit the matter to a lower court for further consideration | направить материалы дела на новое рассмотрение в нижестоящий суд (NB: в США употребляется термин remand 4uzhoj) |
removal to a place of safety | переезд в безопасное место |
rent a flat to sb | сдавать квартиру (кому-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
report a theft to the police | подавать заявление о краже в полицию (Andrey Truhachev) |
report a theft to the police | сообщать о краже в полицию (Andrey Truhachev) |
requirement to remedy a violation | предписание об устранении нарушения (sankozh) |
response to a police question | ответ на вопрос полиции (Alex_Odeychuk) |
return to a previous owner | возвращать в собственность (sankozh) |
revert to a heir | переходить к наследнику (Taras) |
right of access to a court | право на доступ к суду (Конвенция о защите прав человека и основных свобод vyacheslav_rozhok) |
right to a copy | право на получение копии (документа Andrey Truhachev) |
right to a copy | право на копию (Andrey Truhachev) |
right to a fair hearing | право на справедливое судебное разбирательство (Alex_Odeychuk) |
right to a fair trial | право на справедливый суд (Alex_Odeychuk) |
right to a flag | право на морской флаг |
right to a flag | право на флаг (морской) |
right to a hearing | право на слушание (mindmachinery) |
right to a jury | право на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
right to a jury | право на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
right to a jury trial | право на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
right to a jury trial in civil cases | право на суд с участием присяжных заседателей по гражданским делам (Alex_Odeychuk) |
right to a nationality | право на гражданство |
right to a private life | право на неприкосновенность частной жизни (Linera) |
right to a public trial | право на открытое разбирательство дела (в суде Alex_Odeychuk) |
right to a public trial | право на открытое судебное разбирательство (Alex_Odeychuk) |
right to a public trial | право на открытый суд (Alex_Odeychuk) |
right to a purchase price reduction | право на уменьшение покупной цены (Andrey Truhachev) |
right to a purchase price reduction | право на снижение закупочной цены (Andrey Truhachev) |
right to a reasoned decision | право на обоснованное решение (Leonid Dzhepko) |
right to a speedy trial | право на скорый суд (Alex_Odeychuk) |
right to a trial by jury | право на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
right to access a prison law library | право на доступ к тюремной библиотеке юридической литературы (Alex_Odeychuk) |
right to acquire a nationality | право на приобретение гражданства |
right to an effective remedy and to a fair trial | право на эффективные средства правовой защиты и на беспристрастное судебное разбирательство (Alexander Matytsin) |
right to cancel a treaty | право на аннулирование договора (вследствие его нарушения алешаBG) |
right to consent to a search | право дачи согласия на обыск (Alex_Odeychuk) |
right to demand a poll | право требовать проведения голосования с регистрацией голосов по каждой акции (Закон о Компаниях (Глава 113) Кипра, ст. 131(1). Перевод в системе Консультант плюс. 'More) |
right to enforce a claim | право на удовлетворение требования (felog) |
right to fly a maritime flag | право плавания под морским флагом |
right to have a child live with him or her | право на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk) |
right to marry and right to found a family | право на вступление в брак и создание семьи (Alexander Matytsin) |
right to possess a firearm | право владения огнестрельным оружием (Alex_Odeychuk) |
right to present a defense | право на защиту (в суде pelipejchenko) |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
right to vote and to stand as a candidate at municipal elections | право избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin) |
rights related to a criminal prosecution | права, связанные с уголовным преследованием (Alex_Odeychuk) |
rounding to a whole number | округление до полной единицы (Alexander Demidov) |
ruling to accept a complaint for court proceedings | определение о принятии искового заявления к производству (a petition / a statement of action VLZ_58) |
search incident to a lawful arrest | обыск в ходе законного ареста (Alex_Odeychuk) |
search incident to a lawful arrest | обыск, соединённый с законным арестом (Alex_Odeychuk) |
see a downside to | увидеть отрицательную сторону (чего-либо: But local officials say they were beginning to see a downside to industrial farming. Leonid Dzhepko) |
seek to enforce a decision | требовать принудительного исполнения решения (Glomus Caroticum) |
send a bill to the floor | внести законопроект в Государственную Думу (more hits Alexander Demidov) |
send a bill to the floor | представить законопроект в Государственную Думу (In early 1964, House supporters overcame the Rules Committee obstacle by threatening to send the bill to the floor without committee approval. Alexander Demidov) |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court | работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
service of court notice to pay a debt | вручение уведомления суда об уплате долга |
Sixth Amendment right to a jury trial | право на суд с участием присяжных заседателей, предусмотренное Шестой поправкой (к Конституции США; the ~ Alex_Odeychuk) |
spot to sponsor a criminal | опознать преступника |
Statement of Non-Disqualification to Act as a Director | Заявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova) |
subject of a rider to the present contract | предмет приложения к договору (Andy) |
subject someone to a civil penalty | повлечь за собой гражданско-правовые санкции (ART Vancouver) |
subject someone to a civil penalty | повлечь за собой гражданско-правовые меры ответственности (ART Vancouver) |
subject someone to a criminal penalty | повлечь за собой уголовное наказание (ART Vancouver) |
subject to a case | относительно которого рассматривается дело (name and DOB for each child subject to this court case sankozh) |
subject to a condition | на который распространяется условие (ART Vancouver) |
subject to a confidentiality undertaking | на условиях соблюдения конфиденциальности (Alexander Demidov) |
subject to a confidentiality undertaking by | на условиях соблюдения конфиденциальности со стороны (Alexander Demidov) |
subject to a proviso | с оговоркой |
subject to a total performance clause | c учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договора (Andy) |
subjection to a jurisdiction | подсудность (tfennell) |
submit a dispute to an arbitral tribunal | передать спор на разрешение арбитражного суда (Andrey Truhachev) |
submit a dispute to an arbitral tribunal | передать спор на разрешение третейского суда (Andrey Truhachev) |
submit a question to arbitration | передать вопрос на арбитраж |
submit to a decision | передать на заключение |
subscribe one's name to a document | поставить свою подпись под документом |
subscribe one's name to a document | подписать документ |
subscription to a document | подпись на документе |
subsist on a year to year basis unless terminated | вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон (Andy) |
suffer a person to escape | допустить побег лица из-под стражи |
summon to a disciplinary hearing | вручить приказ о вызове в суд на рассмотрение дела об дисциплинарной ответственности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
summons to a meeting | приказ о вызове на заседание |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
swear to a fact | показать о факте под присягой |
table A to F | Табели от A до F (в Закона "О Компаниях" 1985 года (согласно содержанию этих табелей, они регулируют деятельность того или иного типа компании и пр. – регламентируют) Lenele) |
take a leave to pursue one's studies | взять отпуск на учёбу (Leonid Dzhepko) |
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
take an appeal to a higher court | подавать апелляцию |
take an appeal to a higher court | передавать дело в апелляционный суд |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
the Contractor has a right to | Исполнитель имеет право |
the Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterally | Исполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услуг |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaints | Исполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии |
the Customer has a right to | Заказчик имеет право |
the Customer have a right to ignore and even to delete | Заказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966) |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
to a high standard | качественно (of quality yurtranslate23) |
to a later date | на более позднюю дату (adjourn the proceedings to a later date – отложить судебное разбирательство на более позднюю дату Leonid Dzhepko) |
to a maximum of | до (какой-либо наибольшей величины igisheva) |
to broker a settlement | урегулировать спор, разногласия (Ksen4ik) |
to reopen a trial | судебное заседание по делу |
to the extent a claim is based on | в той мере, в которой претензия основывается на (sankozh) |
transfer according to a list | передать по описи (Leonid Dzhepko) |
transfer of a valuable object to another person | отчуждение ценного имущества (Alex_Odeychuk) |
transition to a standalone entity | переход к автономному образованию (Zukrynka) |
up to a maximum of | но не более (two days for each month of work up to a maximum of three weeks sankozh) |
up to a point | в ограниченных пределах (Х Of course there is some truth in all this, but only up to a point. Х The new traffic scheme worked up to a point, but it had its problems. CALD Alexander Demidov) |
visit to a show | посещение шоу (Alexander Demidov) |
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate | который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
with a mandatory copy to | с обязательным направлением копии в адрес (Leonid Dzhepko) |
with a view to profit | с целью извлечения прибыли (I certify that two or more persons named in this form are associated for carrying on lawful business with a view to profit. felog) |
within a period of up to | в срок не позднее (Alexander Demidov) |
without prejudice to a final adjustment | вне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решение (Andy) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |
yield to the terms of a contract | согласиться в условиями договора |
yield to the terms of a contract | согласиться с условиями договора |