DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing to a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a challenge to the favorотвод присяжного вследствие замеченного в нём пристрастия
a challenge to the favourотвод присяжного вследствие замеченного в нём пристрастия
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
a decision is pending about what measure of restraint is to be appliedрешается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58)
a deprivation of a right to healthлишение права на здоровье (Alex_Odeychuk)
a fine to the amount of ... per day of the delayпеня в размере ... за каждый день просрочки (NaNa*)
a license to practice lawлицензия на право занятия адвокатской деятельностью (Johnny Bravo)
a loss amounting to $146,370.57 was due to theftубыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk)
a party to an obligationсторона в обязательстве (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko)
a period for which he is to hold officeи устанавливать срок его пребывания в этой должности (Andrew052)
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the ShareholderСовмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov)
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
a recommendation to mercyходатайство о смягчении приговора
a reference to writing or writtenссылка на документацию или написанное (aldrignedigen)
abet to commit a crimeсклонять к совершению преступления (Leonid Dzhepko)
accede to a submissionсоглашаться с утверждением
accession of A to Bприсоединение компании А к компании Б (Leonid Dzhepko)
according to a staggered scheduleпо скользящему графику (Alexander Demidov)
accrue to a proofподкрепить доказательство
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
acting pursuant to a Power of Attorney datedдействующего на основании доверенности от (Tamerlane)
action to set aside a decisionиск об аннулировании решения
add a clause to the agreementдополнить договор пунктом (Elina Semykina)
adjudicate to a matterвыносить решение по вопросу (Право международной торговли On-Line)
administer to a willуправлять наследством (в качестве душеприказчика)
agree to a specific venueсоглашаться на конкретное место рассмотрения дела
agree to a verdictприйти к соглашению относительно вердикта
agree to upon a verdictприйти к соглашению относительно вердикта
agreement to commit a crimeсговор о совершении преступления
agreement to receive a bribeсговор о получении взятки
allow a claim to proceedпринять иск к производству (Even if the limitation period has expired, the Court has the ability to exercise its discretion to allow a claim to proceed if it considers it is just to do so. Alexander Demidov)
an individual's right to have a fair hearing of an appealправо человека на справедливое судебное разбирательство апелляционной жалобы (Alex_Odeychuk)
answer to a claimответ на претензию (Elina Semykina)
appeal a decision to a higher courtподавать апелляционную жалобу на решение в суд более высокой инстанции (felog)
appeal to a courtобжаловать в суде
appeal to a Court of Cassationподать кассацию
append to a caseприобщить к делу (Newly collated evidence documenting Russian military involvement in the conflict in Ukraine will be used to bolster legal claims against the Russian state by Ukrainian volunteer fighters. The evidence will be appended to a case to be ruled on by the European court of human rights. 4uzhoj)
application for an extension of time to serve a defenceзаявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya)
apply in a summary way to the courtподать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger)
appoint a receiver to manage the propertyназначать управляющего имуществом (sankozh)
approve the accompanying Regulations on Extending the Permission for the Funds to Use a Special Procedure for Investing the Pension ReservesУтвердить прилагаемый Регламент продления разрешения фондам особого порядка размещения пенсионных резервов (Leonid Dzhepko)
assign a cadastral number to a plot of landприсваивать кадастровый номер земельному участку (Alex_Odeychuk)
assign a counsel to the defendantназначать адвоката подсудимому
assign the benefit of a contract to another partyпередать другому лицу право на получение выгоды от договора (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
at a price to be mutually agreedза плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон (4uzhoj)
attempt to commit a crimeпокушение на совершение преступления
authority to accompany and supervise a child/minorдоверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi)
authorized to bind a firmимеющий право налагать обязательства на фирму
authorized to bind a firmправо налагать обязательство на фирму
authorized to sign for a firmимеющий полномочия ставить подпись за фирму
bad-faith party to a public procurement transactionнедобросовестный участник государственных закупок (Incognita)
be allowed to practice as a notaryбыть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk)
be entitled to sign for a firmиметь право подписи от лица фирмы
be entitled to the help of a lawyerиметь право на помощь адвоката (Alex_Odeychuk)
be hesitant to issue a decreeс неохотой пойти на издание постановления (Leonid Dzhepko)
be liable for a fine up toбыть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov)
be liable to a fineпривлекаться к ответственности в форме штрафа (of – в размере Евгений Тамарченко)
be liable to a fineпривлекаться к ответственности в форме штрафа (в размере; of Евгений Тамарченко)
be liable to a fineнести ответственность в виде штрафа (yo)
be planning to file a lawsuitпланировать подать в суд исковое заявление (Alex_Odeychuk)
be sentenced to a term of imprisonmentбыть приговорённым к лишению свободы (aht)
be summoned to appear as a witnessвызвать в качестве свидетеля (alex)
become a party to a disputeвступать в спор (sankozh)
bill of lading issued to a nameименной коносамент
bring a case to courtподать в суд (Alex_Odeychuk)
bring a criminal to justiceпредать преступника суду
bring a criminal to justiceотдать преступника в руки правосудия
bring a matter to a closeзакрыть дело (We are, however, prepared to reach a compromise to bring this matter to a close. 4uzhoj)
bring before a bail justice to be dealt with according to lawдоставить в суд для избрания меры пресечения (cause to be brought – если не самостоятельно ("обеспечить доставку") 4uzhoj)
capacity to understand and rationally participate in a court processвменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj)
capital redistribution to a shareholderвозврат акционеру его взноса в уставный капитал (по праву Швейцарии Leonid Dzhepko)
cause suspicion to fall on a personвозбудить против лица подозрение
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to lawдоставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj)
cease to be a memberвыходить из состава участников (sankozh)
cease to have a casting voteутратить право решающего голоса (Leonid Dzhepko)
certified to be a true copy of the original documentнастоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh)
Certified to be a true copy of the original seen by meКопия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo)
challenge to fight a duelвызов на дуэль
citation to a statuteссылка на статут
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov)
come to a punishment agreementзаключить соглашение (criminal law MichaelBurov)
come to a punishment agreementприходить к соглашению (criminal law MichaelBurov)
come to a punishment agreementприйти к соглашению (criminal law MichaelBurov)
come to a punishment agreementзаключать соглашение (criminal law MichaelBurov)
comfort to come a criminalоказывать преступнику поддержку (в смысле соучастия в преступлении)
coming to an end of a trustпрекращение распоряжения имуществом на началах доверительной собственности
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's ModernizationЗеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.)
confess to a crimeпризнаться в совершении преступления
conspiracy to commit a crimeсговор о совершении преступления
conspiracy to commit a crimeпреступный сговор
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportionподряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало
contrary to a dutyвопреки обязанности
Decision with Regard to a Case Concerning an Administrative Offenceпостановления по делу об административном правонарушении (Статья 29.10 КоАП РФ wto.org mablmsk)
decline to register the transfer of a shareотказать в регистрации передачи акции (Andrew052)
default to a termпропустить срок
defence to a claimсредство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov)
defences to a negotiable instrumentосвобождение переуступающей стороны от ответственности осуществлять платежи по оборотному документу (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
defendant's right to a fair trialправо обвиняемого на справедливый суд (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk)
defendant's right to a speedy trialправо обвиняемого на скорый суд (Alex_Odeychuk)
deny a motion to recuseне удовлетворить отвод (triumfov)
denying its accuracy to a personограничиваться нормами общего права в процессуальном праве на отрицание его достоверности перед каким-либо лицом (алешаBG)
deprive the defendant of a right to trial by juryлишать обвиняемого права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk)
directions to a juryнапутствия присяжным
dispute to be presented before a courtспор, которой подлежит разрешению в судебном порядке (Alex_Odeychuk)
document certifying the right to rent a land plotдокумент относительно аренды земельного участка (как вариант Alex_Odeychuk)
due to a combination of adverse circumstancesвследствие стечения тяжёлых обстоятельств (Sirenya)
due to a lack of evidenceза отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca ART Vancouver)
due to a legal obligationна основании правовых обязательств (Andrey Truhachev)
due to a legal obligationв силу правовых обязательств (Andrey Truhachev)
due to a scintilla of available evidenceза недостаточностью имеемых доказательств (Val_Ships)
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contractкаждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966)
Each Party makes a strict commitment to hold confidentialкаждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966)
effective access to a courtреальный доступ к суду (vleonilh)
election to affirm a contractрешение не расторгать договор (в случае его нарушения контрагентом andrew_egroups)
election to affirm a contractвыбор в пользу отношения к контракту как к действительному (в противоположность расторжению договора Iван)
endorse a bill to a personпереводить вексель (Право международной торговли On-Line)
endorse a bill to a personиндоссировать вексель (Право международной торговли On-Line)
enforcement measure to compel performance of a dutyпринудительная мера для обеспечения выполнения обязанностей
entering with intent to commit a crimeпроникновение в помещение с умыслом совершить в нём преступление
entering with intent to commit a crimeпроникновение в помещение с умыслом совершить преступление (в нем)
entering with intent to commit a crimeпроникновение (в помещение) с умыслом совершить преступление (в нем)
entitled to sign for a firmимеющий право подписи от имени фирмы
escalate a case toнаправить дело на рассмотрение в вышестоящую инстанцию (Sergey_Ka)
estate subject to a conditional limitationограниченное по времени вещное право (Право международной торговли On-Line)
exact to a ruleв точном соответствии с правилом
fact necessary to explain a relevant factфакт, необходимый для объяснения релевантного факта
fact necessary to introduce a relevant factфакт, необходимый для представления суду релевантного факта
fail to comply with a requirementнарушить требование (FL1977)
failure to comply with a requirementнарушение требования (FL1977)
failure to perform a dutyневыполнение обязанности (правовой)
failure to perform a legal dutyневыполнение правовой обязанности
failure to prove a chargeнедоказанность обвинения (a guilt tavost)
failure to report a crimeнесообщение о преступлении (iVictorr)
failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crimeнедонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita)
failure to respond to a claimнеполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14). ROGER YOUNG)
failure to state a claimнедостаточная обоснованность (имеет такое же значение, что и фраза failure to state cause of action (обосновать исковое заявление) lingvo.ru ParanoIDioteque)
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged propertyобратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed buildingобращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real propertyобратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk)
file a lawsuit to recover damagesобратиться в суд с иском о возмещении убытков (ART Vancouver)
file a petition in court to revoke a licenseобращаться в суд с заявлением об аннулировании лицензии (ABelonogov)
file a petition to revoke the licenseподавать заявление об аннулировании лицензии (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; напр., ... of ... – ... какой-либо компании или специалиста; ... в суд – in court Alex_Odeychuk)
for a length of time not to exceedна срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj)
force to do a crimeпринудить к совершению преступления
forfeit the right to a juryутратить право на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the worldформы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников)
freedom to choose a place of residenceправо выбирать место жительства (vleonilh)
freedom to conduct a businessправо ведения хозяйственной деятельности (Alexander Matytsin)
General Instruction I.A.1 to Form F-6Общая инструкция I.A.1 к Форме F-6 (согласно Закону о ценных бумагах США Leonid Dzhepko)
give aid and comfort to a criminalоказывать помощь преступнику
grant a judgment toудовлетворить иск (defendant, plaintiff cyruss; grant a judgment - принять решение по делу. Чтобы это означало "удовлетворить иск", необходимо указать в пользу кого, как у Вас в примечании. mtovbin)
hand to a sentenceприговорить к ... месяцам/годам тюрьмы (Пример: The court handed this paramedic to an eight-month sentence _Ghost_)
has a right to be subrogated to the rightsимеет право на получение в порядке суброгации прав (Alexander Matytsin)
have a legal leg to stand onиметь правовые основания (fluggegecheimen)
have a legal leg to stand onиметь юридические основания (fluggegecheimen)
have a right to legal aidиметь право на бесплатную юридическую помощь (academic.ru Andrey Truhachev)
have has a right to requireвправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
have announced a constitutional referendum to be heldобъявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk)
have filed a motion to intervene in the court caseподать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk)
have jurisdiction in relation to a judgmentиметь полномочия выносить приговор
have jurisdiction in relation to a judgmentиметь законное право выносить судебное решение по делу
have someone sign a written undertaking not to leaveвзять подписку о невыезде (VLZ_58)
have the right to adopt exceptional measures of a general nature relating toиметь право предпринимать чрезвычайные меры общего характера относительно (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
have the right to fire or to appoint a prime ministerиметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk)
he represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina)
hold a ceremony to markторжественно отметить (Alexander Demidov)
hold a deed to propertyиметь грамоту на владение собственностью (вк)
hold liable to a fineпривлекать к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X Евгений Тамарченко)
hold liable to a fineпривлечь к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X Евгений Тамарченко)
if there is a reason to suspectпри появлении подозрений (Yeldar Azanbayev)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in a fair and impartial manner according to the lawсправедливо и непредвзято согласно закону (New York Times Alex_Odeychuk)
in a first aspect, the invention relates toв первом аспекте изобретение относится к (Andy)
in a form and substance to be agreed byформа и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко)
in a number equal to the number ofпо числу (Alexander Demidov)
in case of a good faith dispute with regard toпри возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске schnuller)
in order for a decision to be made onдля принятия решения о (Alex_Odeychuk)
in relation to a periodза период (information required to be delivered in relation to a confirmation period sankozh)
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
incitement to commit a crimeподстрекательство к совершению преступления
induce to a crimeсклонять к совершению преступления (Leonid Dzhepko)
induce to a crimeсклонить к совершению преступления
instruction to a depositoryраспоряжение депозитарию (об акциях компаний Leonid Dzhepko)
issue put to a voteвопрос, поставленный на голосование (Elina Semykina)
issues put to a voteвопросы, поставленные на голосование (Leonid Dzhepko)
join as a party to the actionпривлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin)
join as a party to the actionпривлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin)
join as a party to the actionвыступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin)
join as a party to the suitпривлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin)
join as a party to the suitпривлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin)
join as a party to the suitвыступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin)
joint party to a contractсоучастник контракта
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as followsсовместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier)
lack of effective access to a tribunalотсутствие эффективного доступа к суду (vleonilh)
Letter of authorization to accompany and look after a childдоверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi)
liability for refusing to give a statementответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj)
liable to a fineна компанию налагается штраф (Andrew052)
make good to a claimудовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning)
married to a foreign workerсостоящая в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk)
married to a foreign workerсостоящий в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk)
memorandum to a billпамятная записка к исковому заявлению
memorandum to a billмеморандум к законопроекту
misdemeanor amounting to a public nuisanceпреступление небольшой тяжести против общественного порядка (Alex_Odeychuk)
mislead a defendant to his prejudiceввести подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение
mislead a defendant to his prejudiceввести ответчика в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение
mislead a defendant to his prejudiceввести ответчика или подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение
motion to secure a claimпросьба об обеспечении иска
motion to secure a claimходатайство об обеспечении иска (Ying)
motion to set aside a judgmentходатайство об отмене судебного решения (алешаBG)
no man is allowed to be a judge in his own causeникто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko)
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himselfникого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk)
not to put too fine a point on itследует откровенно признать (Alexander Demidov)
notice to appear to a writуведомление о явке в суд
objection to a claimвозражение на требование (yevsey)
objection to a jurorотвод присяжного
obtain a visa to remain in the countryполучать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
of which it purports to be a copyв качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko)
of which it purports to be a copyв качестве копии которого представлен (Валерия 555)
offence of attempting to commit a crimeпокушение на совершение преступления
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declarationуполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila)
on a confidential counsel-to-counsel basisна условиях сохранения конфиденциальности и только между юридическими консультантами (об обмене информацией и т.д. Ying)
on a need-to-know basisисходя из принципа действительной необходимости ознакомления (Евгений Тамарченко)
on a need-to-know basisисходя из принципа служебной необходимости (Leonid Dzhepko)
other party to a contractдругая договаривающаяся сторона
parties to a civil actionстороны по гражданскому делу (the ~ Alex_Odeychuk)
party to a business transactionучастник гражданского оборота (Alex Lilo)
party to a caseучастник дела (Alexander Demidov)
party to a caseсторона по делу (ssn)
party to a caseлицо, участвующее в деле (Alexander Demidov)
party to a caseсторона процесса (4uzhoj)
party to a civil transactionучастник гражданского оборота (Alex Lilo)
party to a contractсторона по договору (Victor Parno)
party to a contractсторона в договоре
party to a contractдоговаривающаяся сторона
party to a court caseучастник судебного дела (Alexander Demidov)
party to a crimeучастник совершения преступления
party to a disputeсторона в споре
party to a lawsuitсторона по делу
party to a litigationсторона в судебном споре
party to a litigationсторона в судебной тяжбе
party to a proceedingпроцессуальная фигура (Alexander Demidov)
party to a settlementлицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval. Alexander Demidov)
party to a suitсторона по делу
party to a trialучастник судебного разбирательства (Alexander Demidov)
party to a trialсторона в процессе
pay a tax to the treasuryплатить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov)
permit a defense witness to testifyразрешить свидетелю защиты дать показания (Alex_Odeychuk)
pose a risk to the publicпредставлять общественную опасность (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
pre-grant right to a reasonable royaltyправо на получение роялти в разумных размерах за нарушение патентных притязаний выложенной заявки до выдачи патента
proper transfer of the goods to a carrierнадлежащая передача товара перевозчику (англ. обороту предшестует опред. артикль Alex_Odeychuk)
protect the defendant's right to a fair trialзащитить право обвиняемого на справедливый суд (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk)
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve.предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk)
provide access to a state education and healthcareдавать право на образование и здравоохранение в государственных заведениях (CNN Alex_Odeychuk)
provide direction to a childруководить ребёнком
pursuant to a duly executed power of attorneyна основании надлежащим образом выданной доверенности (triumfov)
pursuant to a final judgmentна основании вступившего в законную силу решения суда (Alexander Demidov)
put to a voteпоставленный на голосование (Elina Semykina)
raise a claim toпредъявлять право на
rate of interest applicable to the amount of a loanпроцентная ставка по займу (sankozh)
realising the need to foster a spirit of better cooperation and coordination betweenдля укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между (из преамбулы договора; добавлено с подачи 10-4 Serge1985)
reargue to reapportionment a caseрассмотреть дело повторно
reargue to reapportionment a caseпровести повторное судоговорение
recourse to a courtобращение в суд (Irina Verbitskaya)
recourse to a remote partyобращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу
reduce to a lesser chargeпереквалифицировать обвинение на менее тяжкое (In some cases, we can get the charges dismissed. If that's not possible, we'll look to convince the prosecutor to reduce to a lesser charge. fddhhdot)
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debtsпоставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy)
refer a case to arbitrationпередать дело в арбитраж (OLGA P.)
reference to a caseотсылка к делу
referral of a dispute to arbitrationпередача спора на арбитражное рассмотрение (sankozh)
reform the legislation to adapt to a rapidly changing worldпроводить реформу законодательства в целях приспособления к стремительно изменяющимся общественным отношениям (и практическим потребностям жизни Alex_Odeychuk)
refusal to institute a criminal caseотказ в возбуждении уголовного дела (linkin64)
refusal to testify in a civil caseотказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk)
refusal to testify in a criminal caseотказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk)
refuse to perform a contractотказаться от исполнения договора (Vetrenitsa)
regulations on extending the permission for the funds to use a special procedure forрегламент продления разрешения фондам особого порядка (Yeldar Azanbayev)
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceedingвозмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966)
remain the subject to a child protection planоставаться включённым в программу защиты ребёнка (Alex_Odeychuk)
remit the matter to a lower court for further considerationнаправить материалы дела на новое рассмотрение в нижестоящий суд (NB: в США употребляется термин remand 4uzhoj)
removal to a place of safetyпереезд в безопасное место
rent a flat to sbсдавать квартиру (кому-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
report a theft to the policeподавать заявление о краже в полицию (Andrey Truhachev)
report a theft to the policeсообщать о краже в полицию (Andrey Truhachev)
requirement to remedy a violationпредписание об устранении нарушения (sankozh)
response to a police questionответ на вопрос полиции (Alex_Odeychuk)
return to a previous ownerвозвращать в собственность (sankozh)
revert to a heirпереходить к наследнику (Taras)
right of access to a courtправо на доступ к суду (Конвенция о защите прав человека и основных свобод vyacheslav_rozhok)
right to a copyправо на получение копии (документа Andrey Truhachev)
right to a copyправо на копию (Andrey Truhachev)
right to a fair hearingправо на справедливое судебное разбирательство (Alex_Odeychuk)
right to a fair trialправо на справедливый суд (Alex_Odeychuk)
right to a flagправо на морской флаг
right to a flagправо на флаг (морской)
right to a hearingправо на слушание (mindmachinery)
right to a juryправо на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
right to a juryправо на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
right to a jury trialправо на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
right to a jury trial in civil casesправо на суд с участием присяжных заседателей по гражданским делам (Alex_Odeychuk)
right to a nationalityправо на гражданство
right to a private lifeправо на неприкосновенность частной жизни (Linera)
right to a public trialправо на открытое разбирательство дела (в суде Alex_Odeychuk)
right to a public trialправо на открытое судебное разбирательство (Alex_Odeychuk)
right to a public trialправо на открытый суд (Alex_Odeychuk)
right to a purchase price reductionправо на уменьшение покупной цены (Andrey Truhachev)
right to a purchase price reductionправо на снижение закупочной цены (Andrey Truhachev)
right to a reasoned decisionправо на обоснованное решение (Leonid Dzhepko)
right to a speedy trialправо на скорый суд (Alex_Odeychuk)
right to a trial by juryправо на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
right to access a prison law libraryправо на доступ к тюремной библиотеке юридической литературы (Alex_Odeychuk)
right to acquire a nationalityправо на приобретение гражданства
right to an effective remedy and to a fair trialправо на эффективные средства правовой защиты и на беспристрастное судебное разбирательство (Alexander Matytsin)
right to cancel a treatyправо на аннулирование договора (вследствие его нарушения алешаBG)
right to consent to a searchправо дачи согласия на обыск (Alex_Odeychuk)
right to demand a pollправо требовать проведения голосования с регистрацией голосов по каждой акции (Закон о Компаниях (Глава 113) Кипра, ст. 131(1). Перевод в системе Консультант плюс. 'More)
right to enforce a claimправо на удовлетворение требования (felog)
right to fly a maritime flagправо плавания под морским флагом
right to have a child live with him or herправо на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk)
right to marry and right to found a familyправо на вступление в брак и создание семьи (Alexander Matytsin)
right to possess a firearmправо владения огнестрельным оружием (Alex_Odeychuk)
right to present a defenseправо на защиту (в суде pelipejchenko)
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliamentправо избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin)
right to vote and to stand as a candidate at municipal electionsправо избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin)
rights related to a criminal prosecutionправа, связанные с уголовным преследованием (Alex_Odeychuk)
rounding to a whole numberокругление до полной единицы (Alexander Demidov)
ruling to accept a complaint for court proceedingsопределение о принятии искового заявления к производству (a petition / a statement of action VLZ_58)
search incident to a lawful arrestобыск в ходе законного ареста (Alex_Odeychuk)
search incident to a lawful arrestобыск, соединённый с законным арестом (Alex_Odeychuk)
see a downside toувидеть отрицательную сторону (чего-либо: But local officials say they were beginning to see a downside to industrial farming. Leonid Dzhepko)
seek to enforce a decisionтребовать принудительного исполнения решения (Glomus Caroticum)
send a bill to the floorвнести законопроект в Государственную Думу (more hits Alexander Demidov)
send a bill to the floorпредставить законопроект в Государственную Думу (In early 1964, House supporters overcame the Rules Committee obstacle by threatening to send the bill to the floor without committee approval. Alexander Demidov)
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Courtработать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
service of court notice to pay a debtвручение уведомления суда об уплате долга
Sixth Amendment right to a jury trialправо на суд с участием присяжных заседателей, предусмотренное Шестой поправкой (к Конституции США; the ~ Alex_Odeychuk)
spot to sponsor a criminalопознать преступника
Statement of Non-Disqualification to Act as a DirectorЗаявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova)
subject of a rider to the present contractпредмет приложения к договору (Andy)
subject someone to a civil penaltyповлечь за собой гражданско-правовые санкции (ART Vancouver)
subject someone to a civil penaltyповлечь за собой гражданско-правовые меры ответственности (ART Vancouver)
subject someone to a criminal penaltyповлечь за собой уголовное наказание (ART Vancouver)
subject to a caseотносительно которого рассматривается дело (name and DOB for each child subject to this court case sankozh)
subject to a conditionна который распространяется условие (ART Vancouver)
subject to a confidentiality undertakingна условиях соблюдения конфиденциальности (Alexander Demidov)
subject to a confidentiality undertaking byна условиях соблюдения конфиденциальности со стороны (Alexander Demidov)
subject to a provisoс оговоркой
subject to a total performance clausec учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договора (Andy)
subjection to a jurisdictionподсудность (tfennell)
submit a dispute to an arbitral tribunalпередать спор на разрешение арбитражного суда (Andrey Truhachev)
submit a dispute to an arbitral tribunalпередать спор на разрешение третейского суда (Andrey Truhachev)
submit a question to arbitrationпередать вопрос на арбитраж
submit to a decisionпередать на заключение
subscribe one's name to a documentпоставить свою подпись под документом
subscribe one's name to a documentподписать документ
subscription to a documentподпись на документе
subsist on a year to year basis unless terminatedвступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон (Andy)
suffer a person to escapeдопустить побег лица из-под стражи
summon to a disciplinary hearingвручить приказ о вызове в суд на рассмотрение дела об дисциплинарной ответственности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
summons to a meetingприказ о вызове на заседание
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trialпредставлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966)
swear to a factпоказать о факте под присягой
table A to FТабели от A до F (в Закона "О Компаниях" 1985 года (согласно содержанию этих табелей, они регулируют деятельность того или иного типа компании и пр. – регламентируют) Lenele)
take a leave to pursue one's studiesвзять отпуск на учёбу (Leonid Dzhepko)
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statementдавать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj)
take an appeal to a higher courtподавать апелляцию
take an appeal to a higher courtпередавать дело в апелляционный суд
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do betterэто хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.
the Contractor has a right toИсполнитель имеет право
the Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterallyИсполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услуг
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaintsИсполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии
the Customer has a right toЗаказчик имеет право
the Customer have a right to ignore and even to deleteЗаказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966)
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement.Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
there are a few legal details that need to be worked outнеобходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
to a high standardкачественно (of quality yurtranslate23)
to a later dateна более позднюю дату (adjourn the proceedings to a later date – отложить судебное разбирательство на более позднюю дату Leonid Dzhepko)
to a maximum ofдо (какой-либо наибольшей величины igisheva)
to broker a settlementурегулировать спор, разногласия (Ksen4ik)
to reopen a trialсудебное заседание по делу
to the extent a claim is based onв той мере, в которой претензия основывается на (sankozh)
transfer according to a listпередать по описи (Leonid Dzhepko)
transfer of a valuable object to another personотчуждение ценного имущества (Alex_Odeychuk)
transition to a standalone entityпереход к автономному образованию (Zukrynka)
up to a maximum ofно не более (two days for each month of work up to a maximum of three weeks sankozh)
up to a pointв ограниченных пределах (Х Of course there is some truth in all this, but only up to a point. Х The new traffic scheme worked up to a point, but it had its problems. CALD Alexander Demidov)
visit to a showпосещение шоу (Alexander Demidov)
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificateкоторый, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj)
with a mandatory copy toс обязательным направлением копии в адрес (Leonid Dzhepko)
with a view to profitс целью извлечения прибыли (I certify that two or more persons named in this form are associated for carrying on lawful business with a view to profit. felog)
within a period of up toв срок не позднее (Alexander Demidov)
without prejudice to a final adjustmentвне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решение (Andy)
without rights to the complete or partial admission of a claimбез права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966)
yield to the terms of a contractсогласиться в условиями договора
yield to the terms of a contractсогласиться с условиями договора