English | Russian |
a criminal act corresponding to more than one definition | идеальная совокупность |
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document | Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo) |
a right to challenge a judge | право заявлять отвод судье |
accounts having a long time to run | счета с длительным сроком погашения (Yeldar Azanbayev) |
appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
appeal to a higher instance. | апеллировать в высшую инстанцию (Yeldar Azanbayev) |
attached to a chair | заведующий кафедрой (in a soviet university) |
banishment to a penal colony | ссылка на каторгу |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушить договор |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушать договор |
capacity to enter into a labor contract | трудовая дееспособность |
capacity to make a will | завещательная дееспособность |
cause a law to be executed | вводить в действие закон |
cause a law to be executed | ввести в действие закон |
certified to be a true copy | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy | копия верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original document | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
challenge to a duel | вызов на дуэль |
change of punishment from a greater to a lesser | смягчение |
check issued to a person by name | именной чек |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
come to a conclusion | заключить |
contribution to a partnership | вклад в товарищество |
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heir | наследственная трансмиссия |
failure to report a crime | недоносительство (known to have been committed) |
file an appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационный повод |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационное основание (formerly) |
holding a faculty to practise | уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
I certify this to be a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver) |
I certify this to be a true of the original | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises | своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker) |
issuing a check with intent to defraud | чековое мошенничество |
juristic act subject to a condition | сделка, заключённая под условием |
letting of a thing to hire | имущественный наём |
letting of a thing to hire | договор имущественного найма |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
mistake as to a fact material to the contract | существенное заблуждение |
operation of a statute with regard to persons | действие закона по лицам |
opposite party to a contract | контрагент |
other party to a contract | контрагент |
parties to a civil case | субъекты гражданского процесса |
party to a legal process | субъект процесса |
party to a legal relationship | субъект правоотношения |
party to a transaction | активный субъект правоотношения |
pertaining to a precinct | участковый |
procurator's protest to reopen a case | протест кассационный |
put the question to a vote | ставить вопрос на голосование |
put the question to a vote | поставить вопрос на голосование |
putting the question to a vote | постановка вопроса на голосование |
refer the question or matter to a committee for consideration | передать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
reference to a foreign law | отсылка к иностранному праву (renvoi) |
referral to a custom | отсылка к обычаю |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renvoi to a third law | отсылка к третьему закону |
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officer | сопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка |
right to a trade name | право на фирму |
right to a vote | право решающего голоса (as distinguished from participation without voting) |
subpoena to appear as a witness | вызов в качестве свидетеля |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |