Subject | English | Russian |
gen. | a book that is comprehensible only to specialists | книга, доступная только специалистам |
gen. | a brisk scramble to the top | быстрый подъём на вершину крутой горы |
gen. | a cobbler should stick to his last | всяк сверчок - знай свой шесток |
gen. | a coiled nest of steel springs that had somehow come to life | клубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили (teterevaann) |
gen. | a colour that is restful to the eyes | успокаивающий цвет |
gen. | a colour that is restful to the eyes | приятный для глаза цвет |
gen. | a common thread running through this so-to-say argument is the concept that | красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, что (bigmaxus) |
gen. | A country that lives up to its legacy | страна, которая выполняет взятые в прошлом обязательства (роль pivoine) |
Игорь Миг | a dacha 30 kilometers out of the city to the southwest | дача в 30 км от МКАД в юго-западном направлении |
gen. | a day to come is longer than a year that's past | предстоящий день всегда длиннее года прошедшего |
gen. | A hair to the right left | Немного правее левее (KaSTov1k) |
gen. | a hundred years to go | сто лет тому вперёд (mikhailbushin) |
gen. | a job that held out many more opportunities to him | работа, которая сулила ему много новых возможностей |
gen. | a journey to foreign parts | поездка на чужбину |
gen. | a little attention will suffice to see that | достаточно немного внимания, чтобы увидеть, что |
gen. | a method to the madness | рациональная причина странного поведения (xmoffx) |
gen. | a passage that relates to another | отрывок, который связан с другим |
gen. | a passage that relates to another | отрывок, который относится к другому |
gen. | a peasant will not cross himself before it begins to thunder | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
gen. | a plan that has very little to recommend it | мало что можно сказать в пользу этого плана |
gen. | a property analogous to that studied in Sec. V | свойство, аналогичное изученному в разд. V (TarasZ) |
gen. | a quality that goes to make up a good dancer | качество, необходимое, чтобы стать хорошим танцовщиком (a sportsman, a perfect teacher, etc:, и т.д.) |
gen. | a salary assigned to the position | должностной оклад |
gen. | a salary of $10,000 is attached to that office | на этом посту оклад 10 000 долларов |
gen. | a secret that, to this day, remains undivulged | тайна, которая и до сего дня остаётся нераскрытой |
gen. | a soul that is set to melancholy | душа, склонная к печали |
gen. | a star to steer by | пример для подражания (Alexander Demidov) |
gen. | a story that will not piece on to the facts | рассказ, который не вяжется с фактами |
gen. | a tour to the odd parts of the Far East | поездка в отдалённые районы Дальнего Востока |
gen. | a tree rises to the height of 60 feet | дерево поднимается на высоту 60 футов |
gen. | a weakening of that oath may cause patients to wonder | нарушение, пусть и самое незначительное, этой клятвы может заставить пациентов усомниться (во врачебной этике bigmaxus) |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
gen. | a word to the reader | "Слово к читателю" (в книге) |
gen. | a word to the wise | умному достаточно |
gen. | Alzheimer's disease is a progressive brain disorder that gradually destroys a person's memory and ability to learn | болезнь Альцгеймера-это прогрессирующее заболевание головного мозга, которое поражает память и лишает человека способности обучаться (bigmaxus) |
Makarov. | an interface may be a hardware component to link two parts of a system | под сопряжением может пониматься техническое средство, обеспечивающее связь между элементами системы |
gen. | appoint to a position | назначать на должность (emirates42) |
gen. | at a quarter to... | без четверти (такой-то час, ответ на вопрос "когда?") |
zoot. | aversion of a mare to coition | отбой кобылы |
gen. | be subject to a rule | подпадать под правило |
gen. | be subject to a rule | подчиняться правилу |
gen. | be up to a thing or two | быть осведомлённым |
gen. | be up to a thing or two | видеть насквозь |
gen. | be up to a thing or two | быть сведущим |
gen. | be up to a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
gen. | be up to a thing or two | быть опытным человеком |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | лучше споткнуться, чем оговориться |
gen. | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century | как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | buy subject to a discount of 5% | купить при условии скидки в 5% |
gen. | check to a person's order | ордерный чек |
Makarov. | classifier grades a material to size | классификатор сортирует материал на классы по крупности |
Makarov. | classifier grades a material to size | классификатор разделяет материал на классы по крупности |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л. вопрос |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л. проблему |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л., в чем суть дела |
geol. | come to a halt | затухать (ArcticFox) |
gen. | come to a halt | приостановиться |
gen. | come to a head | обостриться (о проблеме или ситуации Andy) |
gen. | come to a realization that | осознать, что (suburbian) |
gen. | come to a realization that | прийти к осознанию, что (suburbian) |
Makarov. | converge to point a1 on a spiral path | сходиться к точке a1 по спирали |
gen. | defer to a later stage | переносить на потом |
gen. | defer to a later stage | откладывать на более поздний срок |
gen. | defer to a later stage | откладывать на потом |
gen. | defer to a later stage | отложить на потом |
gen. | defer to a later stage | отложить на более поздний срок |
gen. | defer to a later stage | переносить на более поздний срок |
gen. | detectives worked to establish a sequence of events | детективы работали, восстанавливая ход событий (NataliyaU) |
gen. | divorce rate falls to a 10-year low, but divorce is partly down because marriages have slumped | за последние 10 лет количество разводов сократилось, но это связано только с тем, что браков заключается всё меньше |
gen. | do a vast amount to ensure that | сделать очень много для того, чтобы (raf) |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
Makarov. | drop to a level of 1000 feet | опуститься на глубину в 1000 футов |
gen. | elect to a position | утвердить в должности |
gen. | elect to a position | выбрать на должность |
gen. | enough to make a cat laugh | способный мёртвого рассмешить |
gen. | even a wart adds something to the body | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | even a wart adds something to the body | и бородавка - телу прибавка |
gen. | explain a rule a passage, this problem, a method, a matter, etc. to | объяснять правило (smb., и т.д., кому́-л.) |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
gen. | fit to hold a candle | быть достойным чего-то |
gen. | fit to hold a candle | быть достаточно хорошим (для чего-л.) |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
gen. | forcefully demand that a person submits to prostitution | принуждать заниматься проституцией (Анна Ф) |
gen. | from A to Z | очень тщательно |
gen. | give a good puff to a book | сильно разрекламировать книгу |
gen. | give a wide berth to | обходить стороной (sb., sth, кого-л., что-л.) |
gen. | give mouth to a feeling | выражать чувства вслух |
gen. | give up one's seat to a woman | уступить место женщине |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged 50% of the above rates | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
gen. | sb has not a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb. hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | hatch one's wagon to a star | витать в облаках (Anglophile) |
gen. | have a fair reason to believe that | иметь достаточное основание полагать, что (nerzig) |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить по душам (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить начистоту (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | he became a citizen in 1978, thereby gaining the right to vote | он получил гражданство в 1978 году, и вместе с тем право голосовать |
gen. | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену |
gen. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
gen. | he fell from a 100 metres to his death | он упал с высоты сто метров и разбился насмерть |
gen. | he had a feeling that something was going to happen | он чувствовал, что что-то должно произойти |
gen. | he had a keen desire to see the country brought under the rule of law | он страстно желал, чтобы в его стране установилась власть закона |
gen. | he had a right to take offence at that | он был вправе обидеться на это |
gen. | he has a family of 5 to feed | он должен кормить семью из 5 человек |
gen. | he is a valuable acquisition to the team | он ценное приобретение для команды |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he made it a rule to get up early | он взял себе за правило рано вставать |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never dreamed that such a destiny was to be his | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба |
gen. | he rents his house to us for $ 5000 a year | он сдаёт нам дом за 5000 долларов в год |
gen. | he rents his house to us for &5000 a year | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год |
gen. | he rents his house to us for ?5000 a year | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
gen. | he seemed to feel not a shade of doubt that | казалось, у него не было ни тени сомнения, что |
gen. | he seemed to feel not a shade of doubt that | он, казалось, нисколько не сомневался, что |
gen. | he seemed to feel not a shade of doubt that | казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что |
gen. | he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
gen. | he thinks that to propose a reward for virtues to render virtue impossible | он думает, что предложить за добродетель награду значит уничтожить добродетель как таковую |
gen. | he thought that money was a passport to happiness | он считал, что деньги открывают путь к счастью |
gen. | he took a liking to her | она ему понравилась (He obviously took a liking to her. ArcticFox) |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
gen. | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | her secret dream is to become a film star | стать кинозвездой-её заветная мечта |
gen. | his earnings come to &1,000 a year | его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год |
gen. | his earnings come to $ 1, 000 a year | его заработок составляет тысячу долларов в год |
gen. | his earnings come to L1,000 a year | его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год |
gen. | his motion was defeated by a vote of 29 yeas to 32 nays | его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против |
gen. | his personal worth has jumped from $59bn a year ago to $85bn | за год его личное состояние выросло с 59 до 85 миллиардов долларов |
gen. | hitch one's waggon to a star | задаваться честолюбивой мечтой |
gen. | hitch waggon to a star | ставить себе высокую цель |
gen. | hitch waggon to a star | задаваться честолюбивой мечтой |
gen. | hitch one's waggon to a star | быть одержимым честолюбивой мечтой |
gen. | hitch one's waggon to a star | высоко метить (Anglophile) |
gen. | hitch one's waggon to a star | замахнуться на большое (Anglophile) |
gen. | hitch one's waggon to a star | ставить себе высокую цель (You can do anything you want, so why not hitch your wagon to a star?) |
gen. | hitch one's waggon to a star | далеко метить |
gen. | hitch one's wagon to a star | быть одержимым честолюбивой мечтой |
gen. | hitch one's wagon to a star | далеко метить |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
gen. | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse | готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
gen. | I felt that there was going to be a disaster | я чувствовал, что разразится катастрофа |
gen. | I felt that there was going to be a disaster | я предчувствовал, что случится несчастье |
gen. | I had to make a few calls that's why I was late | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал |
gen. | I have a job to do | у меня есть задача (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа. TranslationHelp) |
gen. | I have a job to do | у меня есть задание (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа. TranslationHelp) |
gen. | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха (Яна Рэй) |
gen. | I make it a rule to get up early | я обычно рано встаю |
gen. | I saw a news report that some educational venue is offering a course in "adulting" to 20-somethings | Видел новость: просветительное заведение предлагает курс для двадцатилетних – "как жить по-взрослому" (MichaelBurov) |
gen. | I shall make a move to that effect | я в таком смысле и сделаю заявление |
gen. | I suggested to him that he should adopt a different policy | я предложил ему избрать другой план действий |
gen. | I think it's a shrewd observation to say that | мне кажется, что было бы верно заметить, что |
gen. | I want a rope long enough to go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, чтобы доставала от окна верхнего этажа до земли |
gen. | I would not agree to that for a moment | я ни за что не соглашусь на это |
gen. | I'd give a pretty to know that secret | я бы дал много, чтобы узнать этот секрет |
gen. | I'd give a pretty to know that secret | я бы дал много, чтоб узнать этот секрет |
Игорь Миг | in a bid to convince the public that | в попытке убедить общественность в |
gen. | in a fair way to | добиваться успеха в... |
gen. | in a fair way to | быть на верном пути |
gen. | in a similar manner to that specified | в порядке, аналогичном указанному (Alexander Demidov) |
gen. | in a way that is easy to understand | популярно |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
gen. | in is a gross exaggeration to say that | было бы огромным преувеличением сказать, что |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу три фунта за укладку волос |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос |
gen. | it is a good rule to go by | этому правилу полезно следовать |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | it is impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок |
gen. | it is only a 5-minute ride to the station | до станции всего 5 минут езды |
gen. | it is still a long way to the top of the mountain | до вершины горы ещё высоко |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом |
gen. | it will take a strong politician to react on this angry crowd | чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политик |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
gen. | it's a hit over-the-top to call him a fascist | это было чересчур, назвать его фашистом |
gen. | it's a hundred to that it won't happen | вероятность того, что это не произойдёт, не больше одной сотой |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it's no place to swing a cat | яблоку некуда упасть |
gen. | just a line to say that all goes well | всего лишь какая-нибудь строчка о том, что всё хорошо |
gen. | key to a door | ключ от двери |
gen. | leave a lot to be desired | оставлять желать лучшего (Баян) |
gen. | leave to a chance | надеяться на удачу (itsanastasia) |
gen. | leave to a chance | оставить на волю случая (itsanastasia) |
Makarov. | life of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
Makarov. | life-cycle of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
gen. | locate a-2310 to minimize warm air affect from process equipment | расположить a-2310 для снижения теплового воздействия от технологического оборудования (eternalduck) |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
zoot. | loose a stallion to a mare | припустить жеребца к кобыле |
gen. | make a loan to | дать заем (sb., кому-л.) |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make it a rule to do something | взять за правило делать (Johnny Bravo) |
Makarov. | method and apparatus for selectively extracting and compressing trace samples from a carrier to enhance detection | метод и прибор для селективной экстракции и сжатия следовых компонентов из потока, обеспечивающие улучшение параметров детектирования |
Makarov. | method for regulating a process for the separation of isomers of aromatic hydrocarbons having from 8 to 10 carbon atoms | способ регулирования процесса разделения изомеров ароматических углеводородов с 8-10 атомами углерода |
Makarov. | methonium ion СH5+,containing a five coordinate carbon atom, is considered to be the parent nonclassical carbocation | метониевый ион, содержащий пятикоординационный атом углерода, рассматривается как исходный в ряду неклассических карбокатионов |
gen. | my hat to a halfpenny! | будь я не я |
gen. | my hat to a halfpenny! | бьюсь об заклад |
gen. | my hat to a halfpenny! | даю голову на отсечение |
gen. | my hat to a halfpenny! | держу пари |
gen. | my hat to a halfpenny! | клянусь честью |
gen. | my hat to a halfpenny! | честное слово |
gen. | my hat to a halfpenny! | можете не сомневаться |
gen. | my hat to a halfpenny! | видит бог |
gen. | my hat to a halfpenny! | без сомнения |
gen. | my indisposition has grown to such a head that... | моя болезнь разыгралась до такой степени, что... |
Makarov. | nearly 500,000 pupils are to be guinea-pigs in a trial run of the new exams | более полумиллиона учеников станут "подопытными кроликами" и пройдут экзамены по новой системе |
gen. | never a month goes by that he does not write to us | не проходит и месяца, чтобы он не написал нам |
gen. | no room to swing a cat | совсем нет места |
gen. | not a healthy spot to be in at that time | в такое время там небезопасно |
gen. | not fit to hold a candle to | не годиться кому-л. в подмётки (sb.) |
gen. | not fit to hold a candle to | не идти с кем-л. ни в какое сравнение (sb.) |
gen. | not fit to hold a candle to | быть в сравнении с кем-л. как небо и земля (sb.) |
gen. | not to be in a position to | быть не в состоянии (Unfortunately, we're not in a position to help you Рина Грант) |
gen. | not to care a damn | совершенно не интересовать |
gen. | not to care a damn | ни во что не ставить |
gen. | not to care a damn | ни в грош не ставить |
gen. | not to care a damn for | ни в грош не ставить (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | совершенно не интересоваться (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | совершенно не интересовать (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | ни во что не ставить (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | наплевать (sb., sth, на кого-л., что-л.) |
gen. | not to care a jack-straw | ни в грош не ставить |
gen. | not to care a jack-straw | совершенно не интересовать |
gen. | not to care a jack-straw | ни во что не ставить |
gen. | not to care a jack-straw | наплевать (на кого-л., что-л.) |
gen. | not to consider as a rival | списать со счёта (Moscowtran) |
gen. | not to do a thing | палец о палец не ударить |
gen. | not to do a thing | рукой не шевельнуть |
gen. | not to give a crap | ни во что не ставить |
gen. | not to give a crap | совершенно не интересовать |
gen. | not to give a crap | ни в грош не ставить |
gen. | not to give a crap | совершенно не интересоваться |
gen. | not to give a crap | наплевать (на кого-л., что-л.) |
gen. | not to give a damn | наплевать (на кого-л., что-л.) |
gen. | not to give a damn for | ни в грош не ставить (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | ни во что не ставить (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | совершенно не интересоваться (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | совершенно не интересовать (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | наплевать (sb., sth., на кого-л., что-л.) |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть неразговорчивым |
gen. | not to have a word to throw at a dog | вообще не желать разговаривать |
gen. | not to have a word to throw at a dog | не дать добиться от себя ни слова |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть необщительным |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to lift a finger | рукой не шевельнуть |
gen. | not to lift a hand | палец о палец не ударить |
gen. | not to lift a hand | рукой не шевельнуть |
gen. | now that we've thought the matter through can we come to a decision? | теперь, добравшись до сути дела, мы можем принять решение? |
gen. | old Russian unit of liquid measure equal to about 1/8 of a pint | шкалик |
gen. | on a case-to-case basis | для каждого конкретного случая (Stas-Soleil) |
gen. | on a case-to-case basis | в каждом конкретном случае (Stas-Soleil) |
gen. | on a 1 to 5 scale | по 5-ти балльной шкале (Alexander Demidov) |
gen. | one does not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one doesn't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | one need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one that has a good feel to it | приятный на ощупь (The steering wheel has a good feel to it 4uzhoj) |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
Игорь Миг | outnumber by a ratio of 10 to one | иметь десятикратное численное превосходство |
gen. | over a ten to 15-year period | в течение 10 – 15 лет (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Persons returning from SARS affected areas are subject to a 14 day quarantine or medical observation , under which their mobility is highly restricted and contact with other people banned | Лица, возвращающиеся из регионов, поражённых САРС, помещаются на 14 дней в карантин под медицинское наблюдение. Карантин строго ограничивает свободу передвижения и запрещает контакты с другими людьми |
gen. | Place one teaspoon to a cup and add fresh boiling water. Brew for 3-5 minutes. | Насыпать одну чайную ложку чая в чашку и залить кипятком. Заваривать 3-5 минут (Taras) |
Makarov. | play pussy, to speed from one cloud to another in order to escape detection or to pounce upon a shadowed enemy aircraft | "лететь под прикрытием" означает, стараясь прикрыться, лететь от одного облака к другому, чтобы не быть обнаруженным или чтобы внезапно атаковать самолёт противника |
gen. | portable jib cranes with a lifting capacity of from 0.5 to 1.0 tonne | переносные стрелковые краны грузоподъёмностью от 0,5 до 1,0 т (ABelonogov) |
gen. | portable jib cranes with a lifting capacity of from 0.5 to 1.5 tonnes | передвижные стрелковые краны грузоподъёмностью от 0,5 до 1,5 т (ABelonogov) |
gen. | portrait reduced to a scale of 1/3 of the life-size | портрет, уменьшенный до 1/3 натуральной величины |
gen. | pretending that he had a lot of work to do, he left early | он ушёл рано, сославшись на то, что у него якобы очень много работы |
gen. | prices run from 50 pence to a pound | цены колеблются от пятидесяти пенсов до одного фунта |
gen. | put a pistol to one's head | застрелиться |
gen. | qualities that go to make a hero | качества, необходимые для того, чтобы стать героем (a great man, вели́ким челове́ком) |
Игорь Миг | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства (Перевод: Архив ООН) |
Makarov. | Ray hooked a right to his opponent's jaw | Рей провёл хук справа в челюсть противника |
Makarov. | Ray hooked a right to his opponent's jaw | Рей провёл удар справа в челюсть противника |
zoot. | refusal by a mare to coition | отбой кобылы |
gen. | response to a request | ответ на запрос (from emirates42) |
gen. | rise to a top position | достичь ведущего положения (to premiership, to great power, to supremacy, to a height of prosperity, to the rank of a first-class military power, etc., и т.д.) |
gen. | rummage a house from top to bottom | обыскать весь дом |
Makarov. | searching among this raw material of art for the lowest common denominator on which to base a new style | попытки отыскать в этом сыром художественном материале некоторый общий знаменатель, на котором можно было бы выстроить нового стиля |
gen. | sediments were introduced intraperitoneally for a long time to mice of line C57B1 | осадки вводили внутрибрюшинно в течение длительного времени мышам линии C57 B1 |
gen. | see to it that a job is done | следить за выполнением работы |
gen. | session bound to a device | сеанс связи с привязкой к устройству (github.com Alex_Odeychuk) |
gen. | session bound to a device | сеанс связи, привязанный к устройству (github.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | set the memory cell to a "0" or "1" state | устанавливать запоминающий элемент в состояние "0" или "1" |
Makarov. | set the storage cell to a "0" or "1" state | устанавливать запоминающий элемент в состояние "0" или "1" |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
Makarov. | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company | она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании |
Makarov. | she decided to hire a private detective to find out who was blackmailing her | она решила нанять частного детектива, чтобы выяснить, кто её шантажировал |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит 10 лет лишения свободы с отбыванием срока в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony on charges of soliciting a $2 million bribe | ей угрожает наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима по делу о получении взятки в размере двух млн. долларов |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
Makarov. | she had to fork out $100 for a hotel room | ей пришлось раскошелиться на сто долларов за гостиницу |
Makarov. | she has to make payments £110,000 a year for the upkeep of her ex-wife and two daughters | ей приходится выплачивать сто десять тысяч фунтов стерлингов в год в качестве алиментов своей бывшей жене и двум дочерям |
gen. | she is planning to come on a trip on May 16. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая (ninawaters) |
Makarov. | she returned home by way of Avignon where on 15 January 1366 she presented a petition to Pope Urban V | она вернулась домой через Авиньон, где 15 января 1366 г. передала петицию папе Урбану V |
Makarov. | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью |
Makarov. | she was engaged to an earl ..., and then jilted him for a duke ... J. M. Thackeray | она была обручена с неким графом ..., но променяла его на герцога |
avia. | Sheremetyevo-Radar, AI 112, UM at 19, maintaining 1200 m standard, request radar vectors to RW 25 right | 'Шереметьево-Круг', АИ 112, Ивановское в 19, сохраняю 1200 м по стандартному давлению, прошу "векторение" к ВПП 25 правой (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | sink to a level of 1000 feet | затонуть на глубине в 1000 футов |
gen. | so, it is a high time to... | итак, настало время для... (Ivan Pisarev) |
gen. | solutions to a problem | пути решения проблемы (There are several practical solutions to this problem that the government could implement. -- Существует несколько путей решения данной проблем, которые правительство могло бы применить на практике. ART Vancouver) |
Makarov. | sometimes 60 mackerel go to a pad | иногда в одну корзину умещается около шестидесяти скумбрий |
Makarov. | stochastic signal detection from a saturated noisy observation and its application to room acoustics | определение стохастического сигнала из наблюдения насыщенного шума и его применение к комнатной акустике |
gen. | subject a nation to rule | подчинить страну чьему-либо господству |
gen. | subject to 27 a corporation may acquire property | за изъятиями, указанными в 27, корпорация может приобретать собственность |
gen. | take a relaxed approach to | легко относиться к (чему-л. – sth.:: take a relaxed approach to online dating ART Vancouver) |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | увещевать кого-л. с позиций старшего друга |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | разговаривать с кем-л. по-отечески |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | наставлять |
Makarov. | tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцать пяти долларов в день |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! |
gen. | that child is a great trial to his parents | этот ребёнок доставляет родителям массу хлопот |
gen. | that child is a great trial to his parents | этот ребёнок – сущее наказание для родителей |
gen. | that is a difficult expression to translate | это выражение трудно для перевода |
gen. | that is a difficult expression to translate | это выражение трудно перевести |
gen. | that is a strange thing to say! | как можно так говорить! |
gen. | that is a very hard question to answer | на этот вопрос трудно ответить |
gen. | that is a very hard question to answer | это очень трудный вопрос |
gen. | that is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | that piece of material would do to make a dress | этот кусок материи годится на платье |
gen. | that piece of material would do to make a dress | этого материала хватит, чтобы сшить платье |
gen. | that piece of material would do to make a dress | этого материала хватит на платье |
gen. | that pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert | даже умелец не сможет собрать заново этот пистолет |
gen. | that suits me to a T | это меня полностью устраивает |
gen. | that things should have come to such a pass as this? | нужно же было случиться этому! |
gen. | that wailing was prescribed to send off a daughter suggests a symbolic equation of marriage and death | тот факт, что на проводах дочери полагалось рыдать, наводит на мысль о символическом отождествлении замужества со смертью (G. Cooper) |
gen. | that was a fine gesture: something worth raising one's hat to | это благородный поступок, перед которым я преклоняюсь |
gen. | that was a mad thing to do | поступить так было просто безумием |
gen. | that will run to a pretty penny | это встанет в копеечку |
gen. | that will run to a pretty penny | это влетит в копеечку |
gen. | that would have to be a very light pencil | на это вряд ли можно надеяться (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | that's a fine way to go | это вполне приемлемо (как один из вариантов ART Vancouver) |
gen. | that's a good attitude to have. | Правильное отношение к проблеме (erelena) |
gen. | that's a good attitude to have. | это хороший настрой (erelena) |
gen. | that's a hot one! you're going to teach me! | вы ещё меня учить будете! |
gen. | that's a lunatic way to behave | это совершенно безумное поведение |
gen. | that's a nice thing to say | вот так сказал! |
gen. | that's a rotten thing to do | свинство! иначе этого не назовёшь |
gen. | that's a sexist thing to say that men are superior to women | только сексист может утверждать, что мужчины превосходят женщин |
gen. | that's a vile thing to do | это гадкий поступок |
gen. | that's going to be a sweat | это будет трудно осуществить |
gen. | that's going to be a tall order | это будет нелегко (ART Vancouver) |
gen. | that's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | that's not a very nice thing to say | это не очень любезно |
gen. | that's not a very nice thing to say | это довольно грубо |
gen. | that's you to a T | вот в этом вы весь |
gen. | that's you to a T | узнаю вас |
gen. | the B.S. degree in chemistry requires a minimum of 180 credits to graduate | чтобы получить степень бакалавра химии, нужно набрать не менее 180 "креди-тов" |
Игорь Миг | the cab drove us up to a 5-story apartment house | мы подъехали на такси к жилому пятиэтажному дому |
gen. | the cost works out to at $ 6 a day | издержки составляют 6 долларов в день |
gen. | the defence councel objected to the jury so that a new one had to be sworn in | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав |
gen. | the defence counsel objected to the jury, so that a new one had to be sworn in | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
gen. | the odds are a hundred to one | страшный риск |
gen. | the odds are a hundred to one | большой риск |
gen. | the odds are a hundred to one but... | можно биться об заклад на сто против одного, что... |
gen. | the price is subject to a discount of 5% | цена подлежит скидке в 5% |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the train was timed to reach London at 8 a.m. | поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра |
gen. | the work attributable to a 12th century poet | это произведение можно приписать перу одного ИЗ поэтов 12 в |
gen. | there were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate | рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбы |
gen. | there will be tomorrow only a 10-minute window the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit | завтра будет только десять минут на то, чтобы запустить ракету и вывести её на нужную орбиту |
gen. | there's a funicular which goes to the top of the mountain | на вершину горы ведёт фуникулёр |
gen. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть много такого, что внешне не проявляется |
gen. | there's a method to your madness | рациональная причина твоего странного поведения (xmoffx) |
gen. | these data are somewhat uncertain due to a correction that must be made for quadrupole effects | эти данные несколько неточны вследствие поправки, которую надо ввести на квадрупольные эффекты |
gen. | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить |
gen. | they signed that actor to a three-year contract | они подписали с этим актёром контракт на три года |
gen. | they signed that actor to a three-year contract | они заключили с этим актёром контракт на три года |
gen. | they think little of driving 50 miles to see a movie | для них обычное дело смотаться в кино за 50 миль |
gen. | things came to such a pitch that | дело дошло до того, что (Anglophile) |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
gen. | this has to be done in a way that | Нужно сделать так, чтобы (ROGER YOUNG) |
gen. | this lease is a document of title to land | этот договор об аренде является документом о праве собственности на эту землю |
gen. | this looks like a temporary response to the problem that will buy them time | это выглядит, как временное решение проблемы, которое даст им дополнительное время (pivoine) |
gen. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать |
Makarov. | those who argue for a return to old moral values after the permissiveness of the 1960's | те, кто ратуют за возвращение к старым моральным ценностям после вседозволенности 60-х годов |
gen. | threat of material injury to a sector of the Russian economy | угроза причинения материального ущерба отрасли российской экономики (ABelonogov) |
gen. | Thursday's car bomb followed a string of attacks that have been linked to organised crime. | Взрыв автомобиля в четверг произошёл после серии нападений, связанных с организованной преступностью (Alex Krayevsky) |
gen. | to a man | все без исключе́ния (MichaelBurov) |
gen. | to a not inconsiderable degree | ни в малой степени |
gen. | to a T | точно |
gen. | to a T | очень хорошо |
gen. | to a word | пословно |
gen. | to a word | буквально |
gen. | to gain a deeper insight into... | чтобы получить более глубокое представление о... |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
Makarov. | tot up to a hundred dollars | равняться ста долларам |
avia. | transfer a passenger to an alternative flight | предоставить пассажиру место на другом рейсе (sankozh) |
gen. | turn a blind eye to that | закрыть глаза (на что-то Bцses Mдdchen) |
gen. | turn a deaf ear to | делать вид, что не слышишь (sb., sth., кого-л., чего-л.) |
gen. | turn a deaf ear to | делать вид, что не замечаешь (sb., sth.) |
zoot. | turn loose a stallion to mare | припустить жеребца к кобыле |
gen. | unseam a shirt from top to bottom | разодрать рубашку сверху донизу |
gen. | until it came to a close | пока это не будет завершено |
gen. | until it came to a close | до конца |
gen. | until it comes to a close | пока это не будет завершено |
gen. | up to a thing or two | быть осведомлённым |
gen. | up to a thing or two | быть сведущим |
gen. | up to a thing or two | видеть насквозь |
gen. | up to a thing or two | понимать, что к чему |
gen. | up to a thing or two | быть себе на уме |
gen. | up to a thing or two | быть опытным человеком |
gen. | up to a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
gen. | Vladimir's prodder intended for probing of the natural soil at a depth up to 2 meters and loosened – more than 3.5 meters | щуп Владимирова (deep sectionalized mine prodder, intended for probing undisturbed soil to a depth of up to 2 meters and loosened soil to more than 3.5 meters) |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
gen. | we want to send out a very clear signal that | мы хотим недвусмысленно дать понять, что (bigmaxus) |
gen. | We're too small to compete with a company like that | мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией |
gen. | what a shame to deceive you in that way | какое безобразие вас так обманывать |
avia. | will transfer to the handling agent a prepayment that is covering | будет перечислять агенту по обслуживанию предоплату которая включает (Your_Angel) |
gen. | win a game by the score of 5 to 4 | выиграть игру со счётом пять - четыре |
gen. | with a view to | на предмет (чего-либо) |
gen. | with a view to | с намереньем (сделать что-л.) |
gen. | with a view to do | с целью (sth) |
gen. | with a view to do | с намереньем (sth, сделать что-л.) |
Игорь Миг | with gusts of up to 20 meters a second | с порывами до 20 метров в секунду |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you don't have to be a rocket scientist to know that ... | не мудрено (конт.) |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you have to fill out a questionnaire | вы должны заполнить анкету |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you'll be able to hang onto the idea that you are still a wonderful and lovable person! | вы останетесь в прежних мыслях, что вы замечательный и любящий родитель! (bigmaxus) |