English | Russian |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
throw a cold douche upon | окатить холодной водой |
throw a sprat to catch a mackarel | рискнуть малым ради большого (kozelski) |
throw a sprat to catch a mackerel | пожертвовать малым ради большего |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
throw dust in someone's eyes | втирать очки |
throw dust in someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
throw dust in eyes | пустить пыль в глаза |
throw dust in eyes | пускать пыль в глаза |
throw dust in somebody's eyes | пудрить мозги |
throw dust in somebody's eyes | развешивать лапшу на уши |
throw dust in somebody's eyes | развешивать макароны на уши |
throw dust in somebody's eyes | компостировать мозги |
throw dust in somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
throw dust in somebody's eyes | втирать очки (кому-либо) |
throw light on something | проливать свет на что-либо |
throw one's money away | сорить деньгами |
throw mud at | обливать грязью (someone – кого-либо) |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
throw out a minnow to catch a whole | рискнуть малым ради большего |
throw out a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большего |
throw paraffin into the flames | лить масло в огонь (kozelski) |
throw straws against the wind | веером туман разгонять (дословно: Кидать солому против ветра) |
throw straws against the wind | кидать солому против ветра |
why throw punches when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |