Subject | English | Russian |
progr. | as illustrated in figure 9, this clause defines the means for the type specification of three kinds of blocks | этот пункт определяет средства для спецификации типа трёх видов блоков, показанных на рисунке 9 (см. IEC 61499-1) |
Makarov. | drafting of this clause is obscure | этот пункт неясно сформулирован |
gen. | drafting of this clause is very obscure | формулировка этого пункта весьма расплывчата |
law | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
law | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
comp., MS | one of the specified filter clauses is invalid. This error is summarized below | один из указанных операторов фильтра является недопустимым. См. ниже сводные данные по этой ошибке (Project 2007) |
law | the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause | Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров |
Makarov. | the circumstances are covered by this clause | обстоятельства предусмотрены этим пунктом |
Makarov. | the circumstances are covered by this clause | такие обстоятельства предусмотрены этим пунктом (договора) |
Makarov. | the drafting of this clause is obscure | формулировка этого пункта неясна |
Makarov. | the drafting of this clause is obscure | формулировка этого пункта очень неясна |
Makarov. | the drafting of this clause is obscure | этот пункт неясно сформулирован |
progr. | the first objective of the requirements of this clause is to specify the management and technical activities | Первой целью требований настоящего подраздела является определение действий по управлению и технических действий (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
Makarov. | the purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills | цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты |
progr. | the second objective of the requirements of this clause is to specify the responsibilities of the persons, departments and organizations | Второй целью требований настоящего подраздела является определение ответственности отдельных лиц, подразделений и организаций (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
dipl. | this clause does not cancel or otherwise impede any further rights that | настоящее положение не отменяет или иным образом препятствует любым другим правам которые |
law | this clause has a binding force | этот пункт имеет силу обязательства (raf) |
avia. | this clause is applicable only for increases in AENA check-in desk rental fees | настоящий пункт применим только в случае увеличения абонентской платы за стойку регистрации пассажиров АЕНА |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта не должна быть принята |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть отменена |
gen. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть выброшена |
gen. | this clause runs | этот пункт гласит |
gen. | this clause will have to go | эта статья должна быть отменена |
Makarov. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно |
gen. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянно |