Subject | English | Russian |
Makarov. | all they're good for is to play giddy in the bushes | они только и умеют валяться под кустами |
Makarov. | all they're good for is to play giddy in the bushes | они только и умеют что валяться под кустами |
gen. | all they're good for is to play giddy in the bushes | они только и умеют что валяться под кустами |
gen. | and now Oxford are ahead, they're leading by three lengths | а теперь лидирует Оксфорд, они впереди на три корпуса |
progr. | as always, be aware that overclocking will push components further that they're designed to operate | как всегда, надо учитывать, что разгон процессора заставит компоненты работать в режиме с большей нагрузкой, чем та, на которую они спроектированы (Gordon Laing) |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
progr. | average cost of fixing defects based on when they're introduced and detected | средняя стоимость исправления дефектов в зависимости от времени их внесения и обнаружения (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004 ssn) |
Makarov. | Canadian advertisers are confined mainly to hockey players when they're looking for an athlete to shill for them | канадские разработчики рекламных кампаний, когда ищут спортсмена, который мог бы рекламировать их продукт, ограничиваются в основном хоккеистами |
cultur. | consult people from the culture they're paying tribute to | посоветоваться с представителями культуры, из которой производится заимствование (напр., предмета одежды, обуви (по каким случаям принято надевать то или иное экзотическое платье, обувь и т.п.) // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cross out the last two names, they're not members any more | вычеркни две последних фамилии, эти люди больше не члены комитета |
gen. | cross out the last two names, they're not members any more | вычеркни две последние фамилии, эти люди больше не члены комитета |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | не считай невылупившихся цыплят |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | цыплят по осени считают |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
Makarov. | don't bother about the letters, they're not urgent | не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные |
gen. | don't count your chickens before they're hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
gen. | don't count your chickens before they're hatched | не считай невылупившихся цыплят |
saying. | don't count your chickens before they're hatched | не говори "Ап", пока не перепрыгнешь (Дословно: "не считай цыплят, пока не вылупились") |
proverb | don't count your chickens before they're hatched | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva) |
proverb | don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
proverb | don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
gen. | don't count your chickens before they're hatched | цыплят по осени считают (Дмитрий_Р) |
gen. | don't ever let anybody you they're better then you | никогда, никому не позволяй сказать (y942uha78) |
Makarov. | don't take any notice of the children's behaviour, they're just showing off | не обращай внимания на поведение детей, они просто рисуются |
IT | get near-instant notifications when a topic they're interested in is updated | практически мгновенно получать уведомления о новых сообщениях по интересующей теме (financial-engineer) |
Makarov. | he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young | он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых |
Makarov. | he is one of those arrogant people who think that they're always right about everything | он из тех самонадеянных людей, которые думают, что всегда и во всём правы |
gen. | he started all this work and now they're throwing him overboard | он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за борт |
Makarov. | her cats often arch their backs when they're angry | её кошки часто выгибают спины, когда сердятся |
Makarov. | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят |
gen. | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят |
rhetor. | I don't know what they're smoking | я не знаю, что они курят (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers | я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку |
Makarov. | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко |
gen. | I'd better go into the children's room and see what they're up to | я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают |
gen. | if you're going to work like that, they'll fire you in a hurry | если так будешь работать, скоро получишь по шапке |
Makarov. | I'm afraid you can't have these seats-they're already spoken for | очень жаль, но вы не можете сесть на эти места – они заказаны для других людей |
Makarov. | I'm wavering between the concert and the play tonight, they're both very attractive events | я не знаю, куда пойти сегодня вечером: на концерт или в театр, оба мероприятия очень интересные |
idiom. | is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
idiom. | is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
idiom. | is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
idiom. | is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
idiom. | is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
idiom. | is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
gen. | it seems that they know what they're doing | кажется, они знают, что делают |
Makarov. | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь |
gen. | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! | я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! |
gen. | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! | мне так трудно решить, какой дом выбрать: они оба такие красивые! |
vulg. | it's not the bull they're afraid of – it's the calf | фраза, подразумевающая, что девушки боятся не столько потерять девственность, сколько забеременеть |
proverb | look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man | береги платье снову, а честь смолоду |
gen. | men can feel vulnerable to rejection since they're supposed to initiate all social contacts with the other gender | поскольку считается, что именно мужчины должны первыми начинать знакомство с представительницами противоположного пола, мужчина может болезненно отреагировать на отказ женщины принять знаки внимания (bigmaxus) |
Makarov. | mind you don't stumble over these roots, they're difficult to see under these leaves | смотри, не оступись: эти корни очень трудно заметить под покровом листьев |
rhetor. | people that don't know what they're doing | люди, которые не знают, что творят (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они могли стрелять надёжно и прямо в цель |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
Makarov. | the elements have been conquered all right, but they're still hitting back | стихия покорена, в этом нет сомнения, но она ещё показывает себя |
Makarov. | the examination is very difficult, I don't send students in until they're fully prepared | экзамен очень трудный, я не допускаю студентов к сдаче, пока они как следует не подготовятся |
Makarov. | the examination is very difficult, I don't send students in until they're fully prepared | экзамен очень трудный, я не допускаю студентов к сдаче, пока они хорошо не подготовятся |
Makarov. | the firm is very successful rake they're raking in the money | у этой фирмы дела идут очень хорошо – они прямо-таки гребут деньги лопатой |
Makarov. | the firm is very successful-they're raking in the money | у этой фирмы дела идут очень хорошо – они прямо-таки гребут деньги лопатой |
gen. | the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretary | Министр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря |
Makarov. | the more men they pot the better they're fixed in their jobs | чем больше они будут доносить на других людей, тем прочнее они будут прикованы к своей работе (J. B. Cooper) |
Makarov. | the salesgirls never look at a customer. They're always staring at their nails to see if the polish is chipped | Продавщицы никогда не смотрят на покупателя. Они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак |
Makarov. | the salesgirls never look at a customer, they're always staring at their nails to see if the polish is chipped | продавщицы никогда не смотрят на покупателя, они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак |
Makarov. | the young soldiers are all brassing off again, they're never satisfied | новобранцы снова подали жалобу, когда же они успокоятся? |
gen. | they are complaining that you're making too much noise | они жалуются, что вы очень шумите |
vulg. | they don't yell, they don't tell and they're grateful | употребляется молодыми мужчинами по отношению к пожилым любовницам |
gen. | they say that you're leaving soon | говорят, что вы скоро уезжаете |
Makarov. | they won't refund your money. You're beating a dead horse | они не вернут тебе деньги. Зря стараешься |
gen. | they'll see your interest-and that you're getting wise to the web | они увидят ваш интерес, и поймут, что вы также начинаете разбираться во всёмирной сети (bigmaxus) |
inf., context. | they're | они (= they are; досл. "они суть/являются": they're here – они (находятся) здесь Shabe) |
inf. | they're | они являются (= they are; апостроф сообщает о пропуске буквы: они являются жертвами – they're victims Shabe) |
Makarov. | they're all one-track minds nowadays | сейчас они все такие недалёкие, нынче у них только одно на уме |
gen. | they're all one-track minds nowadays | сейчас они все такие недалёкие (или нынче у них только одно на уме) |
gen. | they're always quarreling | они вечно ссорятся |
Makarov. | they're anxious you should take no risk of being blown | они озабочены тем, что есть риск, что вас выдадут |
Makarov. | they're as thick as glue | они закадычные друзья |
Makarov. | they're as thick as glue | они закадычные друзья, их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as glue | их водой не разольёшь |
Makarov. | they're as thick as peas in a shell | они закадычные друзья |
Makarov. | they're as thick as peas in a shell | они закадычные друзья, их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as peas in a shell | их водой не разольёшь |
gen. | they're as thick as two thieves | их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as three in a bed | они закадычные друзья, их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as three in a bed | они закадычные друзья |
Makarov. | they're as thick as three in a bed | их водой не разольёшь |
Makarov. | they're as thick as two thieves | они закадычные друзья, их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as two thieves | их водой не разольёшь |
Makarov. | they're as thick as two thieves | они закадычные друзья |
gen. | they're assigning him to a new job | его командируют на новую работу |
chess.term. | they're at play | они играют |
gen. | they're back on speaking terms | они вновь общаются |
inf. | they're bickering all the time | они всё время ссорятся по пустякам. (Yanick) |
gen. | they're boxing us in! | Нас окружают! |
gen. | they're constantly quarreling about trifles | они вечно ссорятся по пустякам |
rhetor. | they're dogmatically compelled to | догматизм принуждает их (+ inf.; Chicago Tribune Alex_Odeychuk) |
gen. | they're doing renovations on their house | у них сейчас ремонт |
context. | they're done with me | мне конец (Alex_Odeychuk) |
gen. | they're dying off like flies | они мрут как мухи |
gen. | they're featuring the fall styles early this year | в этом году рано начали показывать осенние моды |
inf. | they're fine guys! | хорошие они ребята! |
gen. | they're going to be divorced | они разводятся |
Makarov. | they're going to buy themselves a new car | они собираются приобрести новую машину |
gen. | they're going to get thrashed in the elections | их ждёт сокрушительное поражение на выборах |
gen. | they're going to get threshed in the elections | их ждёт сокрушительное поражение на выборах |
for.pol. | they're going to have to want to make peace | они должны будут захотеть заключить мир (or we're going to have nothing to do with them any longer. // CNN Alex_Odeychuk) |
lit. | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
gen. | they're in a bad spot | им теперь не позавидуешь! |
gen. | they're meant for each other | они созданы друг для друга (ART Vancouver) |
gen. | they're mentally unfit to live outside the mental hospital | их надо упечь в дурдом (Ольга Матвеева) |
Makarov. | they're no longer here, I'll see if they logged out this morning | их нет на месте, посмотрю, зарегистрирован ли их уход в журнале сегодня утром |
gen. | they're not here | здесь их нет (Taras) |
zool. | they're not on good terms now | между ними пробежала чёрная кошка |
gen. | they're not our sort | они нам не ровня |
rhetor. | they're not really doing anything | по сути они не сделали ничего (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | they're not selling tickets yet | билетов пока ещё не продают |
neol. | they're-not-there's | ихтамнеты (о российских войсках на чужой территории (изначально в Крыму), чье присутствие отрицается Россией 4uzhoj) |
gen. | they're off! | они стартовали! |
gen. | they're overrunning our country | Понаехали тут (triumfov) |
gen. | they're preparing for their examinations | они готовятся к зачётам |
gen. | they're rubbing along the same as ever | они по-прежнему ладят |
Makarov. | they're showing their stuff | они демонстрируют свою ловкость |
Makarov. | they're showing their stuff | они демонстрируют свои познания |
gen. | they're speeding up their work to meet the deadline | они ускоряют работу, чтобы кончить к сроку |
Makarov. | they're the out-and-outest scamps | это отъявленные мерзавцы (Они негодяи из негодяев.) |
gen. | they're the same | они ничем не отличаются друг от друга (Bartek2001) |
gen. | they're the same | они одним миром мазаны (Bartek2001) |
gen. | they're the same | они одинаковые (Bartek2001) |
gen. | they're the same height or as near as make no difference | они практически одного роста |
inf. | they're two of a kind | два сапога пара |
gen. | they're very nice people | они очень милые люди |
gen. | they're very poorly dressed | они очень бедно одеты |
gen. | they're waiting for us | нас ждут |
psychol. | think they're getting a fair go | думать, что к ним относятся справедливо (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | those boys aren't playing football properly, they're just kicking the ball about | эти ребята не в футбол играют, а так, мяч пинают |
Игорь Миг, quot.aph. | until they're ready to bring us to the cemetery | пока нас не понесут в белых тапках (ВВП _2017 oliver stone) |
gen. | we're so pleased that they are at one again | так приятно видеть их снова в согласии |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | you can tell they're old buddies | сразу видно, старые друзья (Technical) |
gen. | you'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony | Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят |
gen. | your reading glasses must be ground again they're all scratched | вам надо снова отшлифовать очки для чтения, они сильно поцарапаны |
Игорь Миг | you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |