DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the wells | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
all went well, but the devil brought ill luckне было печали, черти накачали
be the labor great or small, do it well or not at allавось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov)
cast no dirt into the well that hath given you waterне плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
don't foul the well, you may need its watersне плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile)
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinзнает кошка, чьё мясо съела
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinчует кошка, чьё мясо съела
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь гостить, люби и к себе звать
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь подарки, люби и отдарки
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь меня, так люби и мою собачку
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь кататься, люби и саночки возить
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь тепло, люби и дым
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь смородину, люби и оскомину
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь говорить, люби и слушать
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle wellхлопотно тому, кто второй в дому
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
speak well of the deadо покойниках плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых говори только хорошее
speak well of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых только хорошо
speak well of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
the end crowns the work all's well that ends wellконец венчает дело
the end crowns the work all's well that ends wellконец – делу венец
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the well-fed cannot understand the hungryсытый голодного не понимает
the well-fed cannot understand the hungryсытый голодного не разумеет
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
well knows the kitten whose meat it has eatenчует кошка, чьё мясо съела
well knows the kitten whose meat it has eatenзнает кошка, чьё мясо съела
you never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем