English | Russian |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
don't foul the well, you may need its waters | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile) |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь гостить, люби и к себе звать |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь подарки, люби и отдарки |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь меня, так люби и мою собачку |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь кататься, люби и саночки возить |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь тепло, люби и дым |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь смородину, люби и оскомину |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь говорить, люби и слушать |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the well-fed cannot understand the hungry | сытый голодного не понимает |
the well-fed cannot understand the hungry | сытый голодного не разумеет |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |