Subject | English | Russian |
gen. | a green suit was out of place at the funeral | зелёный костюм выглядел на похоронах не к месту |
Gruzovik, cards | a sequence of three or more cards of the same suit | коронка (the ace being the highest card) |
Makarov. | apart from being too large, the hat doesn't suit me | не говоря уже о том, что эта шляпа очень большая, она мне не к лицу |
Makarov. | apart from being too large, the hat doesn't suit me | не говоря уже о том, что эта шляпа очень большая, она мне не идёт |
law | appear and take over the suit | явиться в суд и принять на себя обязанности / функции ответчика по иску |
law | as of the bill by suit | в исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok) |
law | at the suit | по иску |
gen. | at the suit of | по чьей-либо просьбе (someone) |
gen. | at the suit of | по чьему-либо настоянию (someone) |
patents. | authorized representative in the suit | поверенный, уполномоченный участвовать в процессе |
gen. | bring the suit to court | возбудить судебное депо (ROGER YOUNG) |
gen. | card playing a sequence of three or more cards of the same suit | коронка (with the ace highest card) |
gen. | case concerning the suit | дело по иску (к = of ... against; S.J. Reynolds ABelonogov) |
construct. | Choose the electrode to suit the metal thickness | Электрод выбирайте в зависимости от толщины металла |
nano | don the pressure suit | надевать высотный скафандр |
Makarov. | drill the holes to suit job | сверлить отверстия по месту |
Makarov. | drill the holes to suit requirements | сверлить отверстия по месту |
law | enforce a judgment by suit on the judgment | приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение (andrew_egroups) |
Makarov. | he lost the greatest part of his fortune in suits and pettifoggings | он потратил большую часть своего состояния на тяжбы и сутяжничество |
Makarov. | he loves to put on a bathing suit and parade on the beach | он любит надеть купальный костюм и прогуливаться по пляжу |
Makarov. | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм |
gen. | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм |
gen. | he outfitted in Phoenix, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona | он экипировался в Фениксе, раздобыв самый лучший в Аризоне готовый костюм из чистой шерсти |
gen. | he sent the suit to the cleaner's | он отдал костюм в чистку |
gen. | he stretched the law to suit his own purpose | он злоупотребил законом в угоду своим целям |
gen. | he was named in the suit | в иске было упомянуто его имя |
gen. | he wrests the law to suit himself | он истолковывает смысл закона в свою пользу |
gen. | here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit | то тут, то там вы встречаете чёрного человека, одетого в твидовый костюм |
Makarov. | his dressmaker has asked him to fit on the new suit tomorrow | портной назначил ему примерку нового костюма на завтра |
Makarov. | his suit is at the dry cleaner's | его костюм в химчистке |
gen. | his suit was crushed in the suitcase | его костюм был помят при перевозке в чемодане |
gen. | I intend to fight that suit to the last | чтобы выиграть дело (в суде) |
gen. | I intend to fight that suit to the last | я приму все меры |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
patents. | in the case of suit | в спорном случае |
gen. | it is just the sort of niggling work which suits me | это именно та кропотливая работа, которая мне подходит |
Makarov. | it suits me down to the ground | это устраивает меня во всех отношениях |
gen. | it suits me down to the ground | это меня вполне устраивает |
gen. | it suits me down to the ground | это вполне меня устраивает |
gen. | it will suit you perfectly well. – Over the left! | это вам очень подойдёт. – Скажете тоже! |
law | join as a party to the suit | привлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
law | join as a party to the suit | привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
law | join as a party to the suit | выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
idiom. | just when the mood suits them | лишь только им заблагорассудится (After all, we cannot have the French inventing new beer styles just when the mood suits them. alemaster) |
law | maintain the civil suit | поддерживать гражданский иск |
gen. | match the suit the dress, the wallpaper, etc. well | хорошо и т.д. гармонировать с костюмом (badly, etc., и т.д.) |
avia. | may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment | может быть применимо в другой юрисдикции в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения (Your_Angel) |
Makarov. | my dressmaker has asked me to fit on the new suit tomorrow | портной позвал меня завтра на примерку нового костюма |
product. | on the suit | по иску (Yeldar Azanbayev) |
pack. | pack to suit the machine | тара, удовлетворяющая требованиям упаковочных машин |
pack. | package to suit the machine | тара, удовлетворяющая требованиям упаковочных машин |
patents. | party to the suit | сторона в процессе |
Makarov. | press one's suit for the summit | настаивать на встрече в верхах |
gen. | put the suit on top | положите костюм сверху |
gen. | put your suit in the cupboard | повесь костюм в шкаф |
law | quash the suit | аннулировать иск (jl.goncharova) |
gen. | send one's suit to the cleaner's | относить костюм и т.д. в химчистку (clothes to the wash, the wash to the laundry, etc., и т.д.) |
gen. | send one's suit to the cleaner's | отправлять костюм и т.д. в химчистку (clothes to the wash, the wash to the laundry, etc., и т.д.) |
gen. | send the suit to the cleaner's | пошлите костюм в чистку |
Makarov. | she had five cards of the same suit | у неё было пять карт одной масти |
idiom. | suit one's down to the ground | вполне подходить (vkhanin) |
idiom. | suit one's down to the ground | более чем устраивать (vkhanin) |
Makarov. | suit someone down to the ground | подходить кому-либо полностью |
jarg. | suit down to the ground | лечь точно в масть (Супру) |
Makarov., engl. | suit someone down to the ground | подходить кому-либо во всех отношениях |
law | suit of the King's peace | иск о нарушении общественного порядка (уголовный) |
law | suit of the King's peace | иск о нарушении общественного прядка |
law | suit of the King's peace | уголовный иск о нарушении общественного прядка |
product. | suit of the latter | иск последнего (Yeldar Azanbayev) |
law | suit of the Queen's peace | иск о нарушении общественного порядка (уголовный) |
law | suit of the Queen's peace | иск о нарушении общественного прядка |
law | suit of the Queen's peace | уголовный иск о нарушении общественного прядка |
law | suit on the judgment | в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения (cyruss) |
law | suit on the judgment | по механизму признания и исполнения судебного решения, выданного за рубежом (may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment kondorsky) |
gen. | suit the action to the word | подкреплять слова делами |
gen. | suit the action to the word | приводить в исполнение |
gen. | suit the action to the word | подтвердить слова делом (МарияКрас) |
gen. | suit the action to the word | смотреть, чтобы слово не расходилось с делом |
gen. | suit the action to the word | привести в исполнение |
gen. | suit the action to the word | подкрепить слова делами |
idiom. | suit the action to the word | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
idiom. | suit the action to the word | подкреплять слова делом (Andrey Truhachev) |
proverb | suit the action to the word | сказано – сделано |
Makarov. | suit the action to the word | подкреплять слово делом |
gen. | suit the action to the word | сказано сделано |
gen. | suit the action to the word | подкрепляйте слова делами |
polit. | suit the agenda | устраивать ("Bruce Pardy wrote an eye opening piece (hope it gets published by Post Media) that demonstrated we are no longer a country under the law, but given all the various levels of government and agencies created by government, the latter rules by law. The administrative state rules this country, not us." "Exactly, rule of law has become rule by law in Canada. The Charter gets largely ignored when it comes to the presumption of innocence as a fundamental right of our so called justice system. We elected the BC NDP knowing full well they only believe in Charter Rights when it suites their agenda." -- -- когда это их устраивает (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Gruzovik | suit the demands | удовлетворять требованиям |
Gruzovik | suit the demands | удовлетворить требованиям |
Makarov. | suit the description | соответствовать приметам |
Makarov. | suit the description | соответствовать описанию |
Игорь Миг | suit the interests of | быть в интересах |
dipl. | suit the joint interests | отвечать общим интересам (напр., of all parties; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | suit the market | удовлетворять требованиям рынка |
gen. | suit the market | годиться для рынка |
sociol. | suit the modern age | соответствовать современной действительности (Alex_Odeychuk) |
gen. | suit the modern age | соответствовать современному этапу развития (Alex_Odeychuk) |
gen. | suit the punishment to the crime | наказывать в зависимости от преступления |
Makarov. | suit the purpose | соответствовать цели |
Makarov. | suit the purpose | отвечать цели |
math. | suit the requirement | соответствовать требованию |
econ. | suit the requirements | удовлетворять потребности |
torped. | suit the requirements | удовлетворять требованиям |
commer. | suit the requirements | отвечать требованиям |
math. | suit the size | подходить по размеру (of) |
gen. | suit to the climate | акклиматизировать |
gen. | suit to the ground | подходить во всех отношениях |
law | suit upon the judgment | исполнение иностранного судебного решения (Andy) |
patents. | support of a party in the law suit | оказание поддержки стороне в процессе |
gen. | tailored to suit the customer | сшитый на заказ |
gen. | take care to suit the punishment to the offence | соразмеряйте наказание с проступком |
gen. | the acid has eaten holes in my suit | я прожёг себе костюм кислотой |
Makarov. | the Act allows a wide variety of people and entities to file a qui tam suit | этот закон позволяет широкому кругу лиц и организаций подавать "qui tam"-иски |
scub. | the boots don't match the suit | боты не сочетаются с гидрокостюмом |
gen. | the buckskin suit of a hunter | одежда охотника из оленьей кожи |
gen. | the buckskins suit of a hunter | одежда охотника из оленьей кожи |
Makarov. | the cloth cut up into three suits | из этого материала вышло три костюма |
Makarov. | the conversation in the officers' mess doesn't suit me | разговор за офицерским столом мне не нравится |
Makarov. | the court may entertain any suit whether the defender is a foreigner or not | суд может рассматривать любой иск, независимо от того, является ли ответчик иностранцем или нет |
Makarov. | the dress does not suit her | платье ей не идёт |
Makarov. | the dress doesn't suit you | это платье вам не идёт |
gen. | the dress suits you perfectly | платье очень вам идёт |
Makarov. | the dressmaker faced the inside of the woollen suit with silk | портниха подшила шёлковую подкладку к шерстяному костюму |
lit. | the Emperor's New Suit | Новое платье короля (сказка Г.Х. Андерсена) |
Makarov. | the English climate does not suit everyone | не всем подходит английский климат |
Makarov. | the family filed a suit against the hospital for negligence | семья подала иск в суд против больницы за небрежное отношение к больным |
Makarov. | the firemen climbed into their suits | пожарные быстро натянули свои костюмы |
Makarov. | the firm will suit you up for all your active sport needs | фирма предоставит вам всё необходимое для занятий любым видом спорта |
Makarov. | the job does not suit him | работа ему не подходит |
idiom. | the men in grey suits | люди в сером (закулисные вершители судеб в политике и деловой жизни Сергій Саржевський) |
idiom. | the men in grey suits | некто в сером (Сергій Саржевський) |
idiom. | the men in grey suits | кукловоды (Сергій Саржевський) |
Makarov. | the plan suits me | этот план меня устраивает |
gen. | the position suits with his abilities | должность соответствует его способностям |
Makarov. | the price is cheap for a suit of this quality | за костюм такого качества это дёшево |
Makarov. | the role does not suit him | эта роль ему не подходит |
gen. | the role the job, etc. doesn't suit him | он не годится для этой роли (и т.д.) |
gen. | the role the job, etc. doesn't suit him | он не подходит для этой роли (и т.д.) |
gen. | the salesman fast-talked me into buying the suit | продавец уговорами всучил мне этот костюм |
Makarov. | the singer filed a $10 million suit against his record company | певец подал иск в суд на десять миллионов долларов против своей компании звукозаписи |
gen. | the stores are showing new spring suits | магазины предлагают новые весенние костюмы |
slang | the suit | военная форма |
Makarov. | the suit becomes nice on you | этот костюм вам идёт |
Makarov. | the suit-case weighs quite a lot | чемодан довольно тяжёлый |
Makarov. | the suit-case weighs quite a lot | чемодан весит довольно много |
austral., slang | the suit cost an arm and a leg | костюм стоит очень дорого |
gen. | the suit hangs on him like a sack | костюм сидит на нём мком |
Makarov. | the suit is a close fit | этот костюм хорошо сидит |
Makarov. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты |
gen. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, только если не считать того, что рукава длинноваты |
Makarov. | the suit is well worth the money | за такой костюм вы недорого заплатили |
gen. | the suit jacket doesn't tit him | пиджак на него не лезет |
Makarov. | the suit lasted three years | костюм проносился три года |
Makarov. | the suit looks nice on you | этот костюм вам идёт |
Makarov. | the suit looks tired after you have worn it all week | костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю |
Makarov. | the suit needs pressing | костюм надо погладить |
Makarov. | the suit was an excellent fit | костюм сидел превосходно |
Makarov. | the suit was ruined | костюм был испорчен |
Makarov. | the suit was ruined | костюм был загублен |
Makarov. | the suit was showing the signs of wear | костюм выглядел поношенным |
Makarov. | the suit was too dear to think of buying it | костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить |
gen. | the 11th amendment, however, restricts to some extent federal jurisdiction over suits against states | 11 поправка, однако, ограничивает, в некоторой степени федеральную юрисдикцию в исках против государства |
gen. | the tie doesn't go with your suit | галстук не идёт к вашему костюму |
Makarov. | the tie is too bright for this suit | галстук слишком яркий для этого костюма |
Makarov. | the time does not suit me | это время мне не подходит |
mech.eng., obs. | the work runs to suit | изделие установлено правильно |
Makarov. | they doctored the play to suit the audience | они подправили пьесу так, чтобы она устраивала публику |
gen. | this suit only does for working in the garden | этот костюм годится только для того работать в саду |
gen. | this suit only does for working in the garden | в этом костюме можно только работать в саду |
gen. | try to suit the program to the audience | постарайтесь приспособить программу к уровню аудитории |
gen. | try to suit the programme to the audience | постарайтесь приспособить программу к уровню аудитории |
gen. | when cutting the cloth for my suit leave enough at the edges to provide for my getting fatter | при раскрое материала мне на костюм оставьте запасы в швах на случай, если я пополнею |
gen. | will the date Thursday, the time, three o'clock, the proposal, etc. suit? | это число и т.д. подходит |
gen. | will the date Thursday, the time, three o'clock, the proposal, etc. suit? | это число и т.д. устраивает |
Makarov. | you suit the gloomy habit of my | вы очень гармонируете с моей мрачной натурой |