English | Russian |
according to the best of knowledge and belief | на основании имеющихся сведений (Post Scriptum) |
according to the right and good | по совести и справедливости (MichaelBurov) |
act in the best interest of | действовать к наибольшей выгоде (кого-либо – напр., клиента sankozh) |
alleged defects in the Goods | предполагаемые дефекты Товаров (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
appropriate the goods to the contract | индивидуализировать товар для исполнения договора |
appropriate the goods to the contract | выделять товар для исполнения договора |
appropriate the goods to the contract | выделять |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
be conducive to the public good | отвечать интересам общества (British law allows the home secretary to remove a person's British citizenship if doing so would be conducive to the public good. Alex_Odeychuk) |
conformity of the goods | соответствие товара |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract for the international sale of goods | договор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk) |
date of despatch of the Goods | дата отправки Товаров (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
document of title to the goods | товарораспорядительный документ (The bill [of lading] serves three functions: it is a receipt for the goods; it summarizes the terms of the contract of carriage; and it acts as a document of title to the goods. Alexander Demidov) |
document of title to the goods | товарораспорядительный документ (The bill [of lading] serves three functions: it is a receipt for the goods; it summarizes the terms of the contract of carriage; and it acts as a document of title to the goods. АД) |
documents controlling disposition of the goods | товарораспорядительные документы (uncitral.org Tayafenix) |
entry of goods in the books | оприходование товара (Alexander Demidov) |
exclude the goods | запрещать товар к ввозу |
exclude the goods | запретить товар к ввозу |
excluding the goods | запрещающий товар к ввозу |
fact of good or service buying by the visitor at the website of Customer | Факт покупки посетителем товара или услуги на сайте Заказчика (Konstantin 1966) |
failure to deliver the goods within the delivery period | несоблюдение сроков поставки товара (как вариант Nyufi) |
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged | за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётся (sega_tarasov) |
for the greater public good | в интересах граждан (Andy) |
for the sake of good order | в интересах соблюдения порядка (Leonid Dzhepko) |
good faith exception to the exclusionary rule | исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493) |
good title to the shares | юридическая чистота права собственности на акции (Leonid Dzhepko) |
Goods delivered to the Customer | товары, отгруженные Заказчику (В договорах в середине фразы Konstantin 1966) |
handover of the goods | передача товара (Inchionette) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in the best interest | в наилучших интересах (of – кого-либо Leonid Dzhepko) |
in the best interests of | в наилучших интересах (кого-то; чего-то mkirak74) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the good faith belief | в добросовестном предположении (Oleksandr Spirin) |
introduction of the goods into civil circulation | введение товаров в гражданский оборот (copyright.ru Elina Semykina) |
legal advice taken to establish the best means of safeguarding | правовая помощь, полученная для определения оптимальных мер защиты (кого-либо Alex_Odeychuk) |
legal advice to establish the best means of safeguarding | юридическая помощь для определения оптимальных мер защиты (Alex_Odeychuk) |
make good the damage | возместить ущерб (edx.org tha7rgk) |
make good the defects | устранить недостатки (sega_tarasov) |
make good the shortfall in | осуществить допоставку (We will replace the incorrect, damaged or defective products or make good the shortfall in quantity or, at our option, credit the price and delivery charges of those ... Alexander Demidov) |
markup on the wholesale price of the goods | наценка на оптовую цену товара (K.S.C) |
nature of the goods | природа товара |
negligent release of the goods | неверно предъявленного к перевозке товара (Sibiricheva) |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged | иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina) |
picking of the goods | выборка товара (ст. 515 ГК РФ Maksim Kozlov) |
proper transfer of the goods to a carrier | надлежащая передача товара перевозчику (англ. обороту предшестует опред. артикль Alex_Odeychuk) |
recover the insured goods and keep them safe | Обеспечить сохранность застрахованного товара в безопасности (инструкции для покупателя при наступлении страхового случая ulanka) |
recover the insured goods and keep them safe | обеспечить сохранность застрахованного товара в безопасности (инструкции для покупателя при наступлении страхового случая ulanka) |
redirect the goods in transit | изменить место назначения товара во время его нахождения в пути (uncitral.org Tayafenix) |
represent you to the best of our abilities | сделать всё возможное для представления Ваших интересов |
retain possession of the goods | удерживать у себя товар (Право международной торговли On-Line) |
right to rely on the lack of conformity of the goods | право ссылаться на несоответствие товара (uncitral.org Tayafenix) |
risks of damage to the goods | риски повреждения товара (Andrew052) |
sell the goods with full title guaranty | продавать товар с гарантией полного права собственности на него (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
set aside the goods against the contract | индивидуализировать товар для договора |
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken | должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin) |
take good title to the instrument | получать законный, неоспоримый, юридический действительный, обоснованный титул на документ (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
the best knowledge of | насколько известно (to the best knowledge of sankozh) |
the best of my knowledge and belief | в соответствии со степенью осведомлённости и уровнем профессиональных знаний (встречалось в заверенных переводах документов на иностранный язык Krutov Andrew) |
the best of my knowledge and belief | по имеющимся у меня сведениям, которым у меня есть все основания доверять (Earl de Galantha) |
the best of my knowledge and belief | насколько мне это известно ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
the best of my knowledge, information and belief | в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации (Igor Kondrashkin) |
the best of our understanding | насколько мы его понимаем (Leonid Dzhepko) |
the best of their knowledge and belief | по имеющимся у них сведениям (Alexander Matytsin) |
the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств |
the contracted goods and services being provided to | законтрактованные товары и услуги, поставляемые (Alex_Odeychuk) |
the court at its discretion and upon good cause being shown may | суд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, может (Alex_Odeychuk) |
the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Liliash) |
to the best of one's ability | в меру своих возможностей (The operator can only establish this condition to the best of his ability by the "feel" of the assembly. Циммерман. Alexander Demidov) |
to the best of its ability | в силу своих возможностей (Leonid Dzhepko) |
to the best of its knowledge and belief | по имеющимся сведениям и мнению (andrew_egroups) |
to the best of one's knowledge | в меру своих возможностей (as far as one can do or know the text is free of factual errors, to the best of my knowledge. OAD Alexander Demidov) |
to the best of my knowledge and belief | по моему убеждению и в меру моей осведомлённости (sankozh) |
to the best of my knowledge and belief | в меру моих знаний и убеждений (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer) |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Inchionette) |
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG; the Vienna Convention wikipedia.org igisheva) |
upon the good ship | на исправное судно (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
with the best interests | с наилучшими интересами (Johnny Bravo) |