English | Russian |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (Anglophile) |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a clear conscience is the best pillow | у кого совесть чиста, тот может спать спокойно (Aleks_Kiev) |
a good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
a good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня не боится молота |
a good appetite is the best sauce | голод – лучший повар |
a good appetite is the best sauce | хороший аппетит заменит лучшую приправу |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало – половина дела |
a good beginning is half the battle | доброе начало полдела откачало (дословно: Хорошее начало-половина дела (букв. сражения)) |
a good beginning is half the battle | первый удар – половина сражения |
a good beginning is half the battle | доброе семя – добрый и всход |
a good beginning is half the battle | доброе начало – половина дела |
a good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
a good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge | хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a good outset is half the voyage | доброе начало – половина пути |
a good outset is half the way | доброе начало – половина пути |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном семействе |
accidents will happen in the best regulated families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best regulated families | скандалы случаются и в лучших семьях |
adam's ale is the best brew | чистой воды глоток здоровее любого зелья |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all to the good | на пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
and the thing is as good as done | дело в шляпе |
attack is the best form of defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
bad is the best | завтра будет хуже, чем сегодня |
bad is the best | дальше идти некуда |
better the devil you know | меньшее из двух зол (Beforeyouaccuseme) |
better the foot slip than the tongue | лучше оступиться, чем оговориться |
confession is good for the soul | повинную голову и меч не сечёт |
confession is good for the soul | признание – сестра покаяния |
confession is good for the soul | признание облегчает душу |
confession is good for the soul | повинную голову меч не сечёт |
diligence is the mother of good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | прилежание- мать успеха (удачи) |
discretion is the better part of valour | семь раз отмерь, один раз отрежь |
discretion is the better part of valour | семь раз примерь, а один раз отрежь |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
elbow grease gives the best polish | терпение и труд всё перетрут |
expect the worst and hope for the best | готовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM) |
experience is the best teacher | опыт – лучший учитель (andrew_egroups) |
get out while the getting is good | дают-бери, а бьют-беги (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится |
good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня молота не боится |
good beginning is half the battle | хорошее начало – половина дела (букв. сражения) |
good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
good company on the road is the shortest out | с добрыми дружками и путь короче |
good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
good example is the best sermon | ничто не убеждает людей лучше примера |
Good for the liver may be bad for the spleen. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
good for the liver may be bad for the spleen | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark | доброе имя и во тьме светит |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот два съел |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот и съел |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that spares the bad injures the good | доброго почитай, злого не жалей (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать – доброго губить |
he that spares the bad injures the good | тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим |
he that spares the bad injures the good | от поблажки и воры плодятся (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать-доброго губить (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
honesty is the best policy | Честность-лучшая политика (hands_off) |
Honesty is the best policy | Честность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko) |
honesty is the best policy | хлеб-соль ешь, а правду режь |
honesty is the best policy | нечестно живёшь – себя подведёшь |
honesty is the best policy | Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright) |
hope for the best | Господь не выдаст, свинья не съест |
Hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на кашу, да и щи хлебай |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на добро, а жди худа |
hope for the best but prepare for the worst | надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
hunger is the best relish | голод – лучший повар |
hunger is the best sauce | голод – лучший повар |
hunger is the best sauce | голод – лучшая приправа |
hunger is the best sauce | голод-лучший повар (дословно: Голод-лучшая приправа) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
laughter is the best medicine | смех-лучшее лекарство |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
offence is the best defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
open confession is good for the soul | покаяние – лекарство для души |
practice is the best master | глаза страшатся, а руки делают |
practice is the best master | повторенье – мать ученья |
practice is the best master | делу дело учит |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
Self-help is the best help | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
Self-help is the best help | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
Self-help is the best help | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
the best cart may be upset | и на старушку бывает прорушка |
the best cart may be upset | и на старуху бывает проруха |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the best defence is attack | кто смел, тот и съел |
the best defence is attack | отвага города берёт |
the best defence is attack | смелость города берёт |
the best defence is attack | нападение – лучшая форма защиты |
the best defence is attack | нападение – лучшая форма обороны |
the best defence is attack | кто смел, тот на коня сел |
the best fish keeps near the bottom | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best fish swim near the bottom | хорошо дёшево не бывает (дословно: Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко даётся) |
the best fish swim near the bottom | самая хорошая рыба по дну ходит (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
the best is often the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is often the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is often times the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего ср.: лучшее – враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от здоровья не лечатся (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is yet to be | будет и на моей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на твоей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на нашей улице праздник |
the best is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras) |
the best of friends must part | и у хорошего бывает конец |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best payment is on the peck bottom | конец – делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец – всему делу венец |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the better day, the better deed | всему своё время |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
the good workman does a good job | дело мастера боится |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the path to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад (Баян) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | добрыми намереньями выстлана дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva) |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
things always look better/brighter in the morning | Утро вечера мудрёнее |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
time is the best healer | время – лучший лекарь (Olga Okuneva) |
time is the best healer | Время-лучший доктор (VLZ_58) |
time is the best medicine | Время-лучший доктор (to heal us, etc. VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
while the going is good | по добру по здорову |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |