English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
a burnt child fears the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child fears the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
burnt child dreads the fire | обжёгшееся дитя огня боится |
burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
Children and fools speak the truth. | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
Children and fools tell the truth | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
spare the rod and spoil the child | у маленького поболит, у большого не будет |
spare the rod and spoil the child | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу-испортишь дитя |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the child is father of the man | ребёнок – будущий мужчина |
the child is father of the man | всякий бык телёнком был |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |