DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the children | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a bitten child dreads the dogпуганая ворона куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуешь и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дует и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуют и на воду
a burnt child dreads the fireпуганая ворона куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
a burnt child dreads the fireпуганая ворона и куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дует и на воду
a burnt child fears the fireпуганая ворона и куста боится
a burnt child fears the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
burnt child dreads the fireобжёгшееся дитя огня боится
burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
Children and fools speak the truth.устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev)
Children and fools tell the truthустами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev)
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
kiss the child for nurse's sakeкорысть глаза слепит
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
spare the rod and spoil the childу маленького поболит, у большого не будет
spare the rod and spoil the childзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
spare the rod and spoil the childпожалеешь розгу-испортишь дитя
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridgeспать сном младенца (Julchonok)
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуют и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дует и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дует и на воду
the child is father of the manребёнок – будущий мужчина
the child is father of the manвсякий бык телёнком был
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the cobbler's children go barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the cobbler's children go barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the cobbler's children go barefootсапожник без сапог (igisheva)
the devil's child, the devil's luckк своим и чёрт хорошо относится
the devil's child, the devil's luckей сам чёрт ворожит
the mother-nature rests from labor for children of geniuses.на детях гениев природа отдыхает
the mother-nature rests from labour for children of geniuses.на детях гениев природа отдыхает
the parson always christens his own child firstсвоя рубашка ближе к телу
the shoemaker's child always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)