Subject | English | Russian |
Makarov. | a bolt from the blue | неожиданная неприятность |
Gruzovik, inf. | a bolt from the blue | не из тучи гром |
gen. | a bolt from the blue | гром среди ясного неба |
Makarov. | a pale blue rent shone in the dark cloud | в тёмной туче виднелась светло-голубая полоска |
Makarov. | a shot in the blue | промах |
Makarov. | a shot in the blue | ляпсус |
idiom. | a thunderbolt from the blue | гром среди ясного неба (Гевар) |
idiom. | admiral of the blue | менеджер в баре или трактирщик в синем фартуке (A landlord or publican wearing a blue apron, as was formerly the custom among men of that vocation. Interex) |
Makarov. | all at once, a cloud has blanched the blue | неожиданно на небе появилось белое облако |
Gruzovik, fig. | appear out of the blue | с неба свалиться |
fig., inf. | appear out of the blue | с неба свалиться |
gen. | appear out of the blue | будтословно из под земли появиться (Сomandor) |
gen. | argue about something till blue in the face | спорить до посинения (We can argue about our destiny till we're blue in the face Taras) |
gen. | as a bolt from the blue | как гром среди ясного неба (Alexander Demidov) |
Makarov. | as the sun set, the sky shaded from blue to pink | когда зашло солнце, небо из голубого незаметно сделалось розовым |
Makarov. | at last Mary settled on blue paint for the bedroom | в конце концов Мери остановилась на голубом цвете для спальни |
Makarov. | baby cried till it was blue in the face | ребёнок так плакал, что весь посинел |
Makarov. | baby cried till it was blue in the face | ребёнок так кричал, что весь посинел |
gen. | back the blue | быть на стороне полиции (Vice President Mike Pence: "With President Donald Trump, David Perdue and Kelly Loeffler will always BACK THE BLUE!" akrivobo) |
Makarov. | barks to cross the dark blue deep | корабли, намеревающиеся пересечь тёмное, голубое море |
proverb | be between the devil and the deep blue sea | быть между молотом и наковальней |
gen. | be blue in the face | в изнеможении |
Makarov. | be blue in the face | в изнеможении (от усилий, раздражения и т.п.) |
Makarov. | be blue in the face | побагроветь (от усилий, раздражения и т.п.) |
Makarov. | be blue in the face | дойти до посинения |
Makarov. | be blue in the face | быть в изнеможении (от усилий, раздражения и т. п.) |
gen. | be blue in the face | побагроветь (от усилий, раздражения и т. п.) |
gen. | be in the blue | пойти по плохой дорожке |
gen. | be in the blue | сбиться с пути |
Makarov. | be in the blue | сбиться с пути |
Makarov. | be in the blue | потерпеть поражение |
Makarov. | be in the blue | потерпеть неудачу |
Makarov. | be in the blue | пойти по плохой дорожке |
mil., jarg. | be in the blue | принимать участие в боевых действиях в пустыне |
austral. | be in the blue | быть в долгу |
gen. | be in the blue | потерпеть неудачу |
rhetor. | be not out of the blue | не взяться с бухты-барахты (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be not out of the blue | не грянуть как гром среди ясного неба (Alex_Odeychuk) |
austral. | bet on the blue | биться об заклад |
austral. | bet on the blue | делать ставку в кредит |
polit. | between the devil and the blue sea | меж двух огней (bigmaxus) |
gen. | between the devil and the blue sea | между двух огней |
gen. | between the devil and the deep blue sea | между двух огней (Franka_LV) |
gen. | between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой |
proverb | between the devil and the deep blue sea | между дьяволом и синим глубоким морем |
slang | between the devil and the deep blue sea | меж двух огней ("Ну и работёнка! - говорит комиссар сержанту. - Если я откажусь, то прогневаю начальство. Но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea". == "...Так что я меж двух огней".) |
gen. | between the devil and the deep blue sea | в безвыходном положении |
fig.of.sp., context. | between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships) |
fig.of.sp. | between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (Drozdova) |
modern | between the devil and the deep blue sea | меж двух огней (Nuto4ka) |
gen. | Between the Devil and the deep blue sea | между двух огней (Svetlana D) |
idiom. | between the devil and the deep blue see | метаться как между двух огней (Franka_LV) |
hockey. | blasting shot from the blue line | мощный бросок от синей линии (Алекша) |
Makarov. | blue and white is the classic colour combination and will never date | голубой и белый – это классическое сочетание цветов, которое никогда не выйдет из моды |
proverb | blue are the hills that are far from us | хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
proverb | blue are the hills that are far from us | там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
proverb | blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
slang | blue green around the gills | тошнить от отвращения |
slang | blue green around the gills | тошнота (от обжорства, алкоголя и т.п.) |
slang | blue green around the gills | морская болезнь |
slang | blue green around the gills | тошнить от ужаса |
gen. | blue in the face | багровый (от гнева, напряжения и т. п.) |
gen. | blue in the face | побагровевший |
Makarov. | blue in the face | багровый (от гнева, напряжения и т.п.) |
slang | blue in the face | бледный от усталости истощения (Interex) |
slang | blue in the face | разгневан |
slang | blue in the face | до хрипоты |
gen. | blue in the face | багровый |
gen. | blue in the face | разгневанный |
gen. | blue in the face | до посинения |
gen. | blue lungs of the planet | голубые лёгкие планеты (Artjaazz) |
gen. | blue lungs of the planet | океан (Artjaazz) |
gen. | blue of the fore | вице-адмиральский синий флаг (в английском флоте) |
Makarov. | blue of the sky | голубой цвет неба |
nautic. | Blue Ribbon of the Atlantic | "Голубая лента" |
nautic. | Blue Ribbon of the Atlantic | приз за рекордную скорость при пересечении Атлантики |
Makarov. | blue ribbon of the Atlantic | приз кораблю за скорость |
Makarov. | blue the family fortunes | пустить на ветер наследство |
Makarov. | blue the family fortunes | промотать состояние семьи |
cem. | blue trap rock of the best quality | синий трап порода лучшего качества |
Makarov. | blue-powder pan in place on the retort | примазывать алонж к реторте |
gen. | bolt from the blue | как гром среди ясного неба (xmoffx) |
Makarov. | bolt from the blue | неожиданная неприятность |
gen. | bolt from the blue | гром среди ясного неба |
gen. | bolt from the blue | полная неожиданность |
prof.jarg. | bolt from the blue attack | внезапное нападение |
mil. | bolt-from-the blue attack | внезапное нападение (при отсутствии высокой напряжённости в отношениях) |
Игорь Миг | bolt-from-the-blue | как снег на голову |
Игорь Миг | bolt-from-the-blue | как гром среди ясного неба |
Игорь Миг | bolt-from-the-blue | полный неожиданности |
Игорь Миг | bolt-from-the-blue | неожиданный |
mil. | bolt-from-the-blue attack | внезапное нападение |
Makarov. | but only wait until the States are restored and the "Blue Coats" are out of the way | дождитесь только восстановления Соединённых Штатов и ухода вооружённых сил |
idiom. | came out of the blue | стало полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. ART Vancouver) |
idiom. | caught between the devil and the deep blue sea | выбор между двумя нежелательными альтернативами (Having a choice between two alternatives, both undesirable. Interex) |
gen. | caught between the devil and the deep blue sea | выбирать из двух зол (yerlan.n) |
Makarov. | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец |
leath. | chrome in the blue | хромовая кожа после дубления |
comp.graph. | click the blue button | нажать синюю кнопку (financial-engineer) |
Gruzovik, fig. | come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
fig., inf. | come like a bolt from the blue | свалиться как снег на голову |
fig., inf. | come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
gen. | come out of the blue | неожиданно появляться, наступать |
Игорь Миг | come out of the blue | совершенно неожиданно (появиться/возникнуть/случиться) |
gen. | come out of the blue | неожиданно появляться или наступать (переводится по контексту) |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба упасть |
Игорь Миг | come out of the blue | вдруг ни с того ни с сего (возникнуть, появиться и пр.) |
Игорь Миг | come out of the blue | словно с неба упасть |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба упасть |
idiom. | come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться неожиданно |
Игорь Миг | come out of the blue | возникнуть на ровном месте (= неожиданно, внезапно) |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться будто из ниоткуда |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться словно из ниоткуда |
proverb | come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
proverb | come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
proverb | come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
Игорь Миг | come out of the blue | возникнуть на пустом месте |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться внезапно |
fig. | come out of the blue | подкрасться незаметно (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | come out of the blue | возникнуть ни с того ни с сего |
Игорь Миг | come out of the blue | грянуть как гром среди ясного неба |
Игорь Миг | come out of the blue | из ниоткуда |
Игорь Миг | come out of the blue | внезапно возникнуть |
Игорь Миг | come out of the blue | стать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue) |
Игорь Миг | come out of the blue | стать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.) |
Игорь Миг | come out of the blue | как лист перед травой |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | словно с неба свалиться |
idiom. | completely out of the blue | как гром с ясного неба (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver) |
gen. | cry oneself blue in the face | кричать, пока до посинения |
Makarov. | cry oneself blue in the face | кричать до посинения |
gen. | cry oneself blue in the face | кричать, пока не посинеешь |
idiom. | curse someone until one blue in the face | ругать по чём зря (VLZ_58) |
gen. | curse until blue in the face | ругать на чём свет стоит (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
proverb | da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
Makarov. | disappear into the blue | затеряться |
idiom. | disappear into the blue | исчезать (We're all puzzled by the mystery of the Bermuda Triangle where hundreds of boats and planes have disappeared into the blue leaving no trace at all.) |
idiom. | disappear into the blue | испаряться (4uzhoj) |
idiom. | disappear into the blue | испариться (4uzhoj) |
idiom. | disappear into the blue | исчезнуть (We're all puzzled by the mystery of the Bermuda Triangle where hundreds of boats and planes have disappeared into the blue leaving no trace at all.) |
idiom. | disappear into the blue | бесследно исчезнуть (4uzhoj) |
Makarov. | disappear into the blue | исчезнуть из виду |
gen. | fold the pills in a blue paper | завёртывать пилюли в голубую бумажку |
Gruzovik, inf. | from out of the blue | откуда ни возьмись |
amer. | go into the wide blue yonder | исчезнуть бесследно (I have a sudden desire to escape, to head off into the wide blue yonder and never return. Val_Ships) |
gen. | have a fit of the blue devils | страдать меланхолией |
gen. | have a fit of the blue devils | предаваться мрачным мыслям |
gen. | have the blue devils | хандрить |
gen. | he arrived out of the blue | он нагрянул неожиданно |
Gruzovik, fig. | he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
gen. | he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
Makarov. | he has joined the Blue Ribboners | он вступил в общество трезвенников |
gen. | he is paint the boat white and blue | он красит лодку в белое с голубым |
Makarov. | he is painting the boat white and blue | он красит лодку в белое с голубым |
Makarov. | he ran until he was blue in the face | он бежал, пока совершенно не выбился из сил |
Makarov. | he saw several of the vans in their familiar blue and yellow livery | он видел несколько фургонов с хорошо знакомой сине-жёлтой фирменной раскраской |
gen. | he shouted till he was blue in the face | он кричал до изнеможения |
Makarov. | he was blue in the face | он бежал, пока совершенно не выбился из сил |
Makarov. | he wore a blue shirt open at the neck | на нём была голубая рубашка с открытым воротом |
gen. | he wore a blue shirt open at the neck | на нём была голубая рубашка с открытым воротом |
Makarov. | he worked till he was blue in the face | он работал, пока совершенно не выбился из сил |
Makarov. | he worked until he was blue in the face | он работал, пока совершенно не выбился из сил |
humor. | Home of Paul Bunyan and Babe, the Blue Ox | г. Бемиджи (Bemidji, Minnesota denghu) |
Makarov. | hum the tune of the Blue Danube | мурлыкать мотив "Голубого Дуная" |
Makarov. | I am not a bit blue over the prospect | я ничуть не огорчён этой перспективой |
Makarov. | I like the way the blue carpet and the gold curtains go together | мне нравится, как сочетаются синий ковёр и золотые занавески |
Makarov. | I was deceived by the blue sky and took no umbrella | безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика |
Makarov. | I was tooling home from the Mexican border in a light blue convertible | я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом |
leath. | in the blue | неотделанная неокрашенная хромовая кожа |
austral. | in the blue | бесконтрольно |
inf. | in the blue blazes | чёрт возьми (What in the blue blazes
is it? Where in the blue blazes am I? Wakeful dormouse) |
UN | Intergovernmental Meeting of the Mediterranean Coastal States on the "Blue Plan" | Межправительственная встреча Средиземноморских прибрежных государств по "Голубому плану" |
idiom. | into the blue | в никуда (4uzhoj) |
proverb | is the devil any better than the deep blue sea? | хрен редьки не слаще |
Makarov. | it is difficult to tell where the blue melts into the green | трудно сказать, где зелёный становится синим |
gen. | it is difficult to tell where the blue melts into the green | трудно сказать, где синий становится зелёным |
idiom. | just out of the blue | как гром среди ясного неба (Just out of the blue, the birth mother asked to see her again. Alexsword92) |
inf. | just out of the blue | ни к селу ни к городу |
Makarov. | knit in the blue wool with the green | прибавить голубую шерстяную нитку к зелёной пряже |
leath. | leather in the blue | хромовая неотделанная, невысушенная и неокрашенная кожа |
Makarov. | light the blue touchpaper | заварить кашу |
gen. | light the blue touchpaper | вызвать гнев, возмущение (Koltun) |
proverb | like a bolt from the blue | как гром с ясного неба (noh) |
proverb | like a bolt from the blue | как снег на голову (свалиться, упасть) |
gen. | like a bolt from the blue | нежданно-негаданно (Супру) |
gen. | like a bolt from the blue | будто с себя упасть |
gen. | like a bolt from the blue | как обухом по голове (Anglophile) |
idiom. | like a bolt from the blue | внезапно (The news came to us like a bolt from the blue. Val_Ships) |
idiom. | like a bolt from the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
Игорь Миг | like a bolt from the blue | как снег на голову |
uncom. | like a bolt from the blue | святым духом (прийти Супру) |
gen. | like a bolt from the blue | свалиться как снег на голову |
idiom. | like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
idiom. | like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
idiom. | like a bolt out of the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
gen. | like a bolt trom the blue | Словно гром среди ясного неба (Bond_ua) |
amer. | like rain out of the blue | как дождь среди ясного неба (figure of speech Val_Ships) |
proverb | like the bolt from the blue | как гром среди ясного неба |
gen. | make the air blue | ругаться почём зря (Taras) |
gen. | make the air blue | выругаться |
gen. | make the air blue | ругаться |
Makarov. | make the air blue | поносить (кого-либо) |
Makarov. | make the air blue | ругаться на чём свет стоит |
gen. | make the air blue | браниться почём зря (Taras) |
vulg. | make the air blue | употреблять в речи нецензурные выражения |
gen. | make the air blue | сквернословить |
proverb | make to turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |
Makarov. | many of the red and blue fruits, vegetables, and flowers owe their attractive coloration to the anthocyanins dissolved in the cell sap | многие из красных или голубых фруктов, овощей и цветов обязаны своей привлекательной окраской антоцианинам, растворённым в клеточном соке |
Makarov. | moon and stars are silvering in the blue expanse | луна и звезды серебрятся на синем небосводе |
gen. | mother decided in favour for the blue dress | мать облюбовала голубое платье |
gen. | mother decided in favour for the blue dress | мать выбрала голубое платье |
gen. | mother decided in favour of the blue dress | мать облюбовала голубое платье |
gen. | mother decided in favour of the blue dress | мать выбрала голубое платье |
mus. | on the Beautiful Blue Danube | "На прекрасном голубом Дунае" (вальс И. Штрауса-сына) |
gen. | on the map blue represents water | голубой цвет на карте обозначает воду |
slang | out of the blue | словно снег на голову |
slang | out of the blue | нежданно-негаданно (Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! == Джонни, выскочив словно из-под земли, принял пас и открыл счёт!) |
slang | out of the blue | гром среди ясного неба |
slang | out of the blue | из ниоткуда (4uzhoj) |
Makarov. | out of the blue | внезапно |
Makarov. | out of the blue | неожиданно |
Makarov. | out of the blue | без предупреждения |
gen. | out of the blue | откуда ни возьмись (Asterite) |
proverb | out of the blue | как из-под земли вырос |
gen. | out of the blue | на пустом месте (grafleonov) |
gen. | out of the blue | из воздуха |
uncom. | out of the blue | святым духом (прийти Супру) |
gen. | out of the blue | нежданно-негаданно (Franka_LV) |
gen. | out of the blue | как гром среди ясного неба |
fig. | out of the blue | на ровном месте (boggler) |
inf. | out of the blue | откуда ни возьмись |
gen. | out of the blue | ни с того ни с сего |
inf. | out of the blue | гром среди ясного неба (неожиданно Franka_LV) |
amer. | out of the blue | вдруг ни с того ни с сего (a long-unseen friend who appeared out of the blue Val_Ships) |
amer. | out of the blue | как чёрт из табакерки (Val_Ships) |
amer. | out of the blue | с бухты-барахты (Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. Val_Ships) |
inf. | out of the blue | как снег на голову (неожиданно Franka_LV) |
gen. | out of the blue | совершенно неожиданно |
gen. | out of the blue | ниоткуда |
gen. | out of the blue | "с потолка" |
gen. | out of the blue | вдруг откуда ни возьмись (flandern) |
idiom. | out of the blue | внезапный сюрприз (Tarija) |
vulg. | out of the blue | хуяк (alexjustice) |
gen. | out of the blue | врасплох (контекстуально // People expect punching or kicking. A headbutt is always unexpected. It comes out of the blue. 4uzhoj) |
slang | out of the blue | от фонаря (4uzhoj) |
gen. | out of the blue | вдруг (MargeWebley) |
archit. | paint the house blue | покрасить дом в голубой цвет (В.И.Макаров) |
Makarov. | pale blue rent shone in the dark cloud | в тёмной туче виднелась светло-голубая полоска |
Makarov. | polarization of the blue sky | поляризация небесного свода |
gen. | pop out of the blue | внезапно нагрянуть (Mira_G) |
gen. | right out of the blue | из воздуха |
slang | right out of the blue | совершенно неожиданно |
slang | right out of the blue | как гром среди ясного неба |
gen. | right out of the blue | неожиданно |
gen. | right out of the blue | ниоткуда |
gen. | right out of the blue | вдруг |
gen. | right out of the blue | внезапно |
gen. | right out of the blue | ни с того ни с сего |
gen. | right out of the blue | "с потолка" |
Makarov. | she dyed the dress blue | она покрасила платье в синий цвет |
Makarov. | she wore a long blue skirt reaching down to the ground | она была в длинной синей юбке, достающей до земли |
gen. | shoot into the blue | вершины и т.д. высятся в небе |
gen. | shoot into the blue | вершины и т.д. вздымаются к небу |
media. | shooting the blue | съёмка на голубом фоне |
Makarov. | shot in the blue | промах |
Makarov. | shot in the blue | ляпсус |
Makarov. | soft belled gentians, more blue than the sky | мягкие колоколообразные цветы горечавки, которые были голубее, чем небо |
leath. | stock in the blue | партия хромированного неотделанного кожевенного полуфабриката |
Makarov. | structure of ice formed by parallel bands of blue and white ice, which crop out at the glacier surface, in crevasses and cliffs | чередование на поверхности, в трещинах и обрывах ледников параллельных полос льда белого и голубого цвета |
Makarov. | swear oneself blue in the face | ругаться до хрипоты |
Makarov. | swear oneself blue in the face | клясться до хрипоты |
gen. | swear oneself blue in the face | поклясться до хрипоты |
inf. | take the blue pill | предпочесть остаться в неведении (о реальном положении вещей Баян) |
inf. | take the blue pill | предпочесть жить в иллюзии (Баян) |
gen. | take the blue pill | выбрать мир грёз (Rather stay in a fake world than the hard reality one. Taken from the movie Matrix. Blue pill fake world, red pill reality.: I'm gonna take the blue pill and not deal with it. urbandictionary.com Alexander Demidov) |
proverb | talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
slang | talk until one is blue in the face | говорить, пока не утомишься (Interex) |
Makarov. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не гармонирует с синим платьем |
gen. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не идёт к синему платью |
gen. | the Bad Boys Blue | "Бэд Бойз Блю" (рок-группа) |
gen. | the blue | океан |
gen. | the blue | море |
Makarov. | the blue | небо |
gen. | the blue | войска в синей форме |
gen. | the Blue | конная гвардия |
hist., amer. | the Blue and the Gray | "синие" и "серые" (армии северян и южан во время Гражданской войны 1861-65 гг.) |
gen. | the Blue and the Grey | синие и серые (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг) |
fig.of.sp. | the blue and yellow | украинцы (cnn.com Alex_Odeychuk) |
lit. | the Blue Bird | Синяя птица (сказка Мадам д’Онуа) |
gen. | the blue bird of happiness | синяя птица |
gen. | the Blue Book | перечень лиц, играющих роль в обществе |
gen. | the Blue Book | Синяя книга |
gen. | the Blue Cheer | "Блю Чир" (амер. ансамбль-предшественник хард-рока) |
abbr. | the blue coat | учащийся благотворительной школы (сокр. от blue-coat boy Bobrovska) |
gen. | the blue coat belongs to Mary | это синее пальто принадлежит Мэри |
lit. | The Blue Danube | "Голубой Дунай" (вальс) |
gen. | the Blue Danube | "На прекрасном голубом Дунае" (вальс И. Штрауса-сына) |
Makarov. | the blue devil | злой дух-искуситель |
Makarov. | the blue devils | хандра |
Makarov. | the blue devils | уныние |
Makarov. | the blue devils | меланхолия |
Makarov. | the blue dress chimes in with the colour of her eyes | это синее платье в тон её глазам |
geogr. | the Blue Eye of Siberia | голубое око Сибири (поэтичесое название озера Байкал) |
gen. | the blue-eyed soul | "блюайд соул" (белые исполнители музыки соул) |
Makarov. | the blue hills of Sussex | голубоватые холмы Сассекса |
gov. | the Blue House | Голубой дом (Shabe) |
gov. | the Blue House | Синий дом (Чхонвадэ (англ. Cheong Wa Dae), или Синий дом (в русском языке также распространён искажённый вариант "Голубой дом"), — официальная резиденция президента Южной Кореи. wikipedia.org Shabe) |
USA | the Blue Law State | край твёрдых правил (прозвища штата Коннектикут) |
USA | the Blue Law State | штат пуританских законов (прозвища штата Коннектикут) |
lit. | the Blue Light | Синяя свечка (сказка братьев Гримм) |
inf. | the "blue light" new year's show | голубой огонёк (популярная новогодняя телепередача a popular television broadcast on New Year's (the "blue light" refers to the blue glow of the television screen)) |
gen. | the blue lungs | океан (Artjaazz) |
saying. | the blue moon must be out tonight | медведь в лесу сдох (broco) |
gen. | the Blue Murder | "Блю мардер" (англ. рок-группа) |
gen. | the blue notes | блюзовые тоны |
gen. | the blue notes | промежуточные ноты (ступени мажора и минора, пониженные прибл. на 1/4 тона) |
gen. | the blue notes | "блюноты" |
gen. | the blue notes | блюзовые интонации |
Makarov. | the blue notes and flattened chords, which provide sensations in jazz | блюзовые ноты и аккорды с пониженными ступенями, которые придают джазовой музыке чувство |
gen. | the blue notes and flattened chords, which provide sensations in jazz | блюзовые ноты и аккорды с пониженными ступенями, которые придают джазовой музыке чувственность |
gen. | the blue of the sky | синева неба |
gen. | the blue of the sky | синева небес |
Gruzovik | the blue of the water | синева воды |
gen. | the Blue Oyster Cult | "Блю бистер Калт" (амер. рок-группа) |
Makarov. | the blue pavilion of heaven | голубой небесный купол |
Makarov. | the blue pencil of the censor | цензурные сокращения |
Makarov. | the blue-powder pan in place on the retort | примазывать алонж к реторте |
gen. | the Blue Rider | "Синий всадник" (объединение художников-экспрессионистов в Мюнхене (1911-14)) |
gen. | the Blue Rose | "Голубая роза" (объединение рус. художников, организовавших в 1907 выставку под таким названием) |
gen. | the blue scale | блюзовый лад |
Makarov. | the blue scarf goes well with your blouse | этот голубой шарф красиво сочетается с вашей блузкой |
gen. | the blue scarf goes well with your blouse | этот голубой шарф хорошо подходит к вашей блузке |
gen. | the blue sea | синее море |
Makarov. | the blue sea is seen in the distance | вдали синеет море |
Makarov. | the blue sea was sleeping | море спало |
gen. | the blue sky | голубое небо |
gen. | the Blue Stocking | "Синий чулок" (назв. салона, созданного англичанкой Э. Визи в сер. 19 в.) |
O&G | the Blue Stream | Голубой Поток (газопровод Россия-Турция Demilich) |
gen. | the Blue System | "Блу Систем" (нем. рок-группа) |
Makarov. | the blue vault | голубой купол |
gen. | the blue yodel | "блюз-йодль" (стиль, сплав блюза и фальцетного тирольск. пения, созданный певцом и гитаристом Джимми Роджерсом в 1920-е) |
Makarov. | the Blues | конная гвардия |
gen. | the boys in blue | американские федеральные войска |
gen. | the boys in blue | полицейские |
gen. | the boys in blue | матросы |
gen. | the boys in blue | моряки |
Makarov. | the buildings were draped in red and blue | здания были украшены красными и голубыми полотнищами |
Makarov. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более, чем 1000 страниц |
gen. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной Синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц |
Makarov. | the coffins were draped in the white-blue-red tricolour of old Imperial Russia | гробы были покрыты бело-сине-красными триколорами бывшей Российской империи |
Makarov. | the colour seems green rather than blue | это скорее зелёный цвет, чем синий |
Makarov. | the colour was yellowish, but bespeckled on the sides with blue spots | цвет был желтоватый с вкраплениями голубых пятен |
Makarov. | the colour was yellowish, but bespeckled on the sides with blue spots | цвет был желтоватый, но по бокам испещрённый голубыми пятнами |
Makarov. | the deep blue sea is seen in the distance | вдали синеет море |
gen. | the deep vaulted blue | небесный свод |
Makarov. | the gentlemen in blue | моряки |
gen. | the gentlemen in blue | матросы |
gen. | the gentlemen in blue | полицейские |
gen. | the gentlemen in blue | американские федеральные войска |
Makarov. | the land and the sea seemed to meld under the dark-blue sky | под тёмносиним небом земля и море, казалось, сливаются друг с другом |
Makarov. | the land and the sea seemed to meld under the dark-blue sky | под тёмно-синим небом земля и море, казалось, сливаются друг с другом |
Makarov. | the level sea, like a pale blue disc netted in silver lace | поверхность моря, похожая на бледно-голубой диск, утопающий в серебристых кружевах |
Makarov. | the level sea, like a pale blue disc netted in silver lace | поверхность моря, похожая на бледный голубой диск, покрытый серебряной сетью кружев |
Makarov. | the low hills on the horizon stand in a haze of light blue | на горизонте в голубой дымке стоят низкие холмы |
lit. | The Man with the Blue Guitar | "Человек с голубой гитарой" (1937, сб. стихов Уоллеса Стивенса) |
Makarov. | the men in blue | моряки |
gen. | the men in blue | полицейские |
gen. | the men in blue | матросы |
gen. | the men in blue | американские федеральные войска |
gen. | the mountains are showing blue in the distance | вдали голубеют горы |
Makarov. | the mountains showed blue in the distance | вдали голубели горы |
Makarov. | the new Renault comes in black, silver, blue or sand | новые модели автомобиля "Рено" будут чёрного, серебристого, синего или песочного цвета |
Makarov. | the new Renault comes in black, silver, blue or sand | экземпляры новой модели автомобиля Рено будут чёрного, стального, синего или песочного цвета |
Makarov. | the news of her son's accident came to her like a bolt from the blue | известие о том, что её сын попал в аварию, было для неё подобно грому среди ясного неба |
Makarov. | the old strife of Blues and Yellows | старая борьба между консерваторами и либералами |
Makarov. | the one with the blue handle | тот, что с голубой ручкой |
Makarov. | the pilot flew over the blue waters | пилот летел над открытым морем |
Makarov. | the plate had a wide blue band | на тарелке был широкий голубой ободок |
Makarov. | the prevailing tone was blue | преобладал голубой цвет |
vulg. | the red the white the blue | классный секс (the red =красный тампон,the white=сперма,the blue=синяк под глазом Elian) |
vulg. | the red the white the blue | состояние после секса: смесь печали голубой = печальный =blue со следами крови красный=red и семени (белый = white Elian) |
Makarov. | the red, white and blue | английский флот и армия (по цветам флага) |
Makarov. | the sea appears blue in the distance | вдали синеет море |
Makarov. | the sea appears deep blue in the distance | вдали синеет море |
Makarov. | the sea was a deep rich blue | море было яркого синего цвета |
Makarov. | the sky is solid blue | небо сплошь голубое |
gen. | the sphere has turned from blue to red | шар из голубого стал красным |
Makarov. | the stars came out in the blue overhead | на небе появились звезды |
quot.aph. | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен |
Makarov. | the village was decked out in the blue-and-white flags | деревня была украшена бело-голубыми флагами |
Makarov. | the yellow curtains contrast with the blue bedcover | жёлтые занавески контрастируют с голубым покрывалом |
gen. | there were little white clouds in the blue sky | в голубом небе виднелись маленькие белые облака |
Makarov. | there's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather | иногда не знаешь, почему чувствуешь себя невесело, в таких случаях говорят, что это от погоды |
slang | till one's blue in the face | до одурения (vogeler) |
idiom. | till one is blue in the face | до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
idiom. | till one is blue in the face | до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
idiom. | till one is blue in the face | до потери сознания (Taras) |
idiom. | till one is blue in the face | до посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
gen. | till they were blue in the face | пока не надоест (Lyubov_Zubritskaya) |
idiom. | till you're blue in the face | до потери сил (Andrey Truhachev) |
idiom. | till you're blue in the face | до изнеможения (Andrey Truhachev) |
idiom. | till you're blue in the face | пока не треснешь (Andrey Truhachev) |
idiom. | till you're blue in the face | не щадя сил (Andrey Truhachev) |
idiom. | till you're blue in the face | пока язык не отсохнет (Andrey Truhachev) |
idiom. | till you're blue in the face | до опупения (Andrey Truhachev) |
inf. | turn the air blue | материться (grafleonov) |
inf. | turn the air blue | ругаться как сапожник (acebuddy) |
gen. | turn the air blue | сквернословить |
gen. | turn the air blue | матюкаться (Anglophile) |
gen. | turn the air blue | ругаться почём зря (Taras) |
proverb | turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |
gen. | turn the air blue | браниться почём зря (Taras) |
inf. | turn the air blue | матюгаться (Anglophile) |
gen. | turn the air blue | ругаться |
gen. | turn the air blue | выругаться |
Makarov. | turn up out of the blue | свалиться с облаков |
Makarov. | turn up out of the blue | нагрянуть |
Makarov. | under the blue sky and a glinting sun | под синим небом и ярким солнцем |
gen. | until blue in the face | на чём свет стоит (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
gen. | until blue in the face | и в хвост и в гриву (Taras) |
idiom. | until you are blue in the face | хоть ты тресни (Tanya Gesse) |
gen. | until you are blue in the face | до посинения (votono) |
idiom. | until you're blue in the face | до опупения (Andrey Truhachev) |
idiom. | until you're blue in the face | до потери сил (Andrey Truhachev) |
idiom. | until you're blue in the face | до изнеможения (Andrey Truhachev) |
idiom. | until you're blue in the face | пока не треснешь (Andrey Truhachev) |
idiom. | until you're blue in the face | пока язык не отсохнет (Andrey Truhachev) |
idiom. | until you're blue in the face | не щадя сил (Andrey Truhachev) |
idiom. | until you're blue in the face | рьяно (Andrey Truhachev) |
Makarov. | we decided to decorate the bedroom with blue paint and a gold paper | мы решили покрасить спальню в голубой цвет и поклеить золотые обои |
Makarov. | we spotted the walls with blue paint | мы расписали стены синими разводами |
hockey. | wrist shot from the blue line | кистевой бросок от синей линии (Алекша) |
Makarov. | you can say that until you are blue in the face | можешь говорить об этом пока не надоест |
Makarov. | you can say that until you are blue in the face | можешь говорить об этом до хрипоты |
inf. | you can talk to him till you’re blue in the face | ему хоть кол на голове теши |