Subject | English | Russian |
proverb | a lazy man is the beggar's brother | лентяй-брат нищего |
Makarov. | beggar the imagination | не поддаваться описанию |
Makarov. | beggar the imagination | не укладываться в голове |
Makarov. | he rid the country of beggars | он очистил страну от нищих |
Makarov. | he tossed a coin to the beggar | он бросил нищему монету |
gen. | I know him as well as the beggar knows his dish | я знаю его как свои пять пальцев |
Makarov. | in China we overtook a beggar and his wife traveling pickapack along the stone road | в Китае мы встретили на каменистой дороге нищего и его жену, которую тот нёс на плечах |
proverb | nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
proverb | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
gen. | set a beggar on horseback and he will ride to the devil | нет ничего надменнее разбогатевшего бедняка |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | давать недостойному лицу преимущества, которыми он злоупотребит |
proverb | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
proverb | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
proverb | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Makarov. | she gave the beggar 20 pence | она дала нищему 20 центов |
Makarov. | the beggar approached him for money | нищий попросил у него денег |
Makarov. | the beggar exposed his sores | нищий выставлял напоказ свои язвы |
gen. | the beggar exposes his sores | нищий выставлял на показ свои язвы |
gen. | the beggar faded into the night | нищий растворился во мраке ночи |
gen. | the beggar faded into the night | тёмная ночь поглотила нищего |
gen. | the beggar faded into the night | нищий исчез во мраке ночи |
proverb | the beggar may sing before the thief | нищий может петь в лицо вору |
proverb | the beggar may sing before the thief | голому разбой не страшен (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
proverb | the beggar may sing before the thief | голый разбоя не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
proverb | the beggar may sing before the thief | кто ничего не имеет, тот ничего не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
Makarov., proverb | the beggar may sing before the thief | голый разбоя не боится |
proverb | the beggar may sing before the thief a footpad | голый разбоя не боится |
proverb | the beggar may sing before the thief a footpad | с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится |
proverb | the beggar may sing before the thief a footpad | голому, что нищему, нечего терять |
proverb | the beggar may sing before the thief before a footpad | кто ничего не имеет, тот ничего не боится |
proverb | the beggar may sing before the thief before a footpad | голый разбоя не боится |
proverb | the beggar may sing before the thief before a footpad | нищий может петь в лицо вору |
proverb | the beggar may sing before the thief before a footpad | голому разбой не страшен |
gen. | the beggar may sing before the thieves | голый разбоя не боится |
lit. | The Beggar's Opera | "Опера нищих" (1948, новая аранжировка Бенджамина Бриттена оперы 18 в.) |
lit. | The Beggar's Opera | "Опера нищего" (1728, драма Джона Гея) |
gen. | the Beggar's Opera | "Опера нищих" (пародийная опера 1728; создана англ. композитором Джоном Пепушем в содружестве с англ. поэтом Дж. Гэем) |
Gruzovik, coll. | the beggars | голь |
gen. | the beggars got nothing and gave over | нищим ничего не дали, и они отцепились |
gen. | the blind beggar | слепой попрошайка (Mary-Maria) |
gen. | the blind beggar | слепой бедняк (Mary-Maria) |
lit. | The Jolly Beggars | "Весёлые нищие" (1785, кантата Роберта Бернса) |
lit. | the Old Beggar Woman | Старая нищенка (сказка братьев Гримм) |
Makarov. | the prince was changed into a beggar | принц стал нищим |
gen. | the supposed beggar who was really a policeman in disguise | мнимый нищий, который в действительности был переодетым полицейским |