Subject | English | Russian |
gen. | being afraid of wolfs do not go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
USA | Bernard Baruch, "the Lone Wolf of Wall Street" | Бернард Барух, "одинокий волк с Уолл-стрит" (MichaelBurov) |
USA | Bernard Baruch, "the Lone Wolf of Wall Street" | Бернард Барух, "серый кардинал" (MichaelBurov) |
USA | Bernard Baruch, "the Lone Wolf of Wall Street" | Бернард Маннес Барух (MichaelBurov) |
Makarov. | fall upon the trail of the wolf | идти по следу волка |
proverb | Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
Makarov. | follow the trail of the wolf | идти по следу волка |
proverb | give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
proverb | give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
proverb | give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
proverb | give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
gen. | give the sheep in care of the wolf | пускать козла в огород (Anglophile) |
gen. | give the sheep in care of the wolf | пустить козла в огород (Anglophile) |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
proverb | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
lit. | Gossip Wolf and the Fox | Лиса и кума (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | have a wolf by the ears | не иметь пути к отступлению |
gen. | have a wolf by the ears | не иметь свободы действий |
gen. | have a wolf by the ears | быть в безвыходном положении |
gen. | have the wolf in the stomach | умирать с голоду |
gen. | have the wolf in the stomach | быть голодным |
gen. | hold a wolf by the ears | быть в безвыходном положении |
gen. | hold a wolf by the ears | не иметь пути к отступлению |
gen. | hold the wolf by the ears | быть в нерешительности |
gen. | hold the wolf by the ears | быть в большом затруднении |
proverb | hunger drives the wolf out of the wood | голод не тётка |
gen. | hunger drives the wolf out of the wood | жизнь заставит (O.Zel) |
proverb | hunger fetches the wolf out of the woods | голод не тётка (george serebryakov) |
proverb | I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
proverb | if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман |
proverb | if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман шире |
Gruzovik | imitating the howling of a wolf | подвывка |
proverb | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
gen. | keep the wolf from the door | перебиваться с хлеба на квас |
Makarov. | keep the wolf from the door | сводить концы с концами |
Makarov. | keep the wolf from the door | еле сводить концы с концами |
gen. | keep the wolf from the door | охранять себя от нищеты |
gen. | keep the wolf from the door | предотвратить голод и нищету |
idiom. | keep the wolf from the door | перебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
gen. | keep the wolf from the door | бороться с угрожающей нищетой |
gen. | keep the wolf from the door | перебиваться |
gen. | keep the wolf from the door | бороться с нищетой |
idiom. | keep wolf from the door | едва перебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
saying. | lure the wolf with the hen | ловить волка на цыплёнка (из фильма John Wick Lily Snape) |
mus. | Peter and the Wolf | Петя и волк |
gen. | Peter and the Wolf | "Петя и волк" (симфоническая сказка для детей Прокофьева) |
Makarov. | pick up the trail of the wolf | идти по следу волка |
proverb | set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
proverb | set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья- не огородник |
proverb | set the wolf to keep the sheep | пустить волка в овчарню |
proverb | set the wolf to keep the sheep | приставить волка стеречь овец |
proverb | set the wolf to keep the sheep | пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
proverb | set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
proverb | set the wolf to keep the sheep | плохо курам, где лиса в сторожах |
proverb | set the wolf to keep the sheep | плохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
proverb | set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
Makarov. | she left the court to wolf whistles from a growing band of fans | она покинула корт под возгласы восхищения со стороны растущей толпы поклонников |
gen. | some animals, as the fox and wolf | некоторые животные, как например лиса и волк |
zool. | the Alexander Archipelago Wolf | волк александровский (лат. Canis lupus ligoni Lana Falcon) |
lit. | the Big Bad Wolf | "Большой страшный волк" (в сказках) |
Makarov. | the distant cry of a wolf | далёкий волчий вой |
Makarov. | the distant cry of a wolf was heard | слышался далёкий волчий вой |
Makarov. | the hound will scent, the wolf will prowl | гончая будет принюхиваться, волк будет рыскать |
Makarov. | the howl of a wolf | завывание волка |
Makarov. | the howl of a wolf | вой волка |
lit. | the Sea Wolf | "Морской волк" (роман Дж. Лондона) |
lit. | The Sea-Wolf | "Морской волк" (1904, роман Джека Лондона) |
Makarov. | the skin of a wolf | шкура волка |
lit. | The Son of the Wolf | "Сын волка" (1900, сб. рассказов Джека Лондона) |
paint. | the Tsarevich Ivan on a Gray Wolf | "Иван-царевич на сером волке" (картина Васнецова) |
mus. | the wolf | "волк" (note; диссонанс в неравномерной темперации) |
lit. | the Wolf and the Fox | Волк и лиса (сказка братьев Гримм) |
lit. | the Wolf and the Man | Волк и человек (сказка братьев Гримм) |
lit. | the Wolf and the Seven Young Kids | Волк и семеро козлят (сказка братьев Гримм) |
inf. | the wolf bared its fangs | волк осклабил свои клыки (Schura) |
geol. | the Wolf-Bregg law | закон Вульфа-Брегга (закон дифракции рентгеновских лучей на кристаллах Andrissimo) |
gen. | the wolf drives against him | волк кидается прямо на него |
Makarov. | the wolf is a predator | волк является хищником |
Makarov. | the wolf is an animal of the dog kind | волк относится к семейству псовых |
dial. | the wolf is giving birth | слепой дождь (goo.gl Artjaazz) |
gen. | the wolf is killing the goat | волк дерет козу |
proverb | the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
proverb | the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
proverb | the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
proverb | the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |
proverb | the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
proverb | the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
saying. | the wolf may lose his teeth, but never his nature | привычка – вторая натура |
proverb | the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
proverb | the wolf pitied the lamb | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
Makarov. | the wolf's fangs | клыки волка |
Makarov. | the wolf's jaws | пасть волка |
Makarov. | the wolf's paws | лапы волка |
Makarov. | the wolf's tail | хвост волка |
Makarov. | the wolf's teeth | зубы волка |
proverb | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
proverb | the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
proverb | they have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
proverb | they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
Makarov. | trail the wolf | напасть на след волка |
Makarov. | trail the wolf | выследить волка |
lit. | Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf | Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке (русская народная сказка collegia) |
child. | what's the time, Mr. Wolf? | "заяц-заяц, сколько время" (игра GlebRomani) |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
proverb | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
proverb | who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
gen. | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься - от того и наберёшься |
gen. | who keeps company with the wolf, will learn to howl | с волками жить - по волчьи выть |
gen. | wolf in the stomach | волчий голод |
Makarov. | wolf is an animal of the dog kind | волк относится к семейству псовых |
proverb | you have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
proverb | you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |