English | Russian |
be the shape of one's heart | нравиться (требует замены конструкции bigmaxus) |
get to the heart of | докопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the heart of the matter | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути вопроса (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
have one's heart in the right place | иметь сердце (Taras) |
have one's heart in the right place | быть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
have one's heart in the right place | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
have the good of at heart | печься (о чём-либо, ком-либо; A father is always has the good of the son at heart Ponedelkin) |
have the good of at heart | печься (A father is always has the good of the son at heart; о чём-либо, ком-либо Ponedelkin) |
have the good of something at heart | заботиться о чьём-либо благе (Ponedelkin) |
have the good of something at heart | печься (о чём-либо) , о (ком-либо; A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin) |
have the good of at heart | заботиться о чьём-либо благе (A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin) |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
heart in the right place on something | действовать из лучших побуждений (Albonda) |
not have the heart | совесть не позволяет (Баян) |
not have the heart | не хватает наглости (Баян) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
obey the voice of one's heart | следовать зову сердца (Andrey Truhachev) |
offer the heart and hand | предложить руку и сердце ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
pluck at the heart strings | растрогать кого-либо до слёз (mangcorn) |
plunge directly into the heart of | погружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk) |
rejoice the cockles of one's heart | согревать душу (Andrey Truhachev) |
stab to the heart | нож в сердце (My dear sister, the cancellation of our reunion hit me like a stab to the heart. 4uzhoj) |
that's not the shape of my heart | мне это не по душе (Alex_Odeychuk) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
the heart sinks into someone's boots | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the heart sinks into someone's shoes | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the voice of one's heart | зов сердца (Andrey Truhachev) |
warm the cockles of the heart | согревать душу (кому-либо Andrey Truhachev) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |