Subject | English | Russian |
Gruzovik | a cry from the heart | крик сердца |
gen. | a cry from the heart | крик души (VLZ_58) |
gen. | a pain in the region of the heart | боль в области сердца |
gen. | absence makes the heart grow fonder | разлука только усиливает любовь (bigmaxus) |
gen. | absence makes the heart grow fonder | от разлуки любовь горячей (Papastratos) |
gen. | absence makes the heart grow fonder | расстояние сближает (alexghost) |
gen. | absence makes the heart grow fonder | реже видишь, больше любишь (alexghost) |
gen. | absence makes the heart grow fonder | в разлуке чувство крепнет (alexghost) |
gen. | Absence makes the heart grown fonder | Разлука лишь усиливает любовь (lavazza) |
gen. | abundance of the heart | наплыв чувств |
gen. | abundance of the heart | избыток чувств |
gen. | action of the heart | деятельность сердца |
gen. | affair of the heart | сердечное дело (Andrey Truhachev) |
gen. | affair of the heart | любовная интрига (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | affairs of the heart | сердечные дела |
gen. | affairs of the heart | амурные дела (VLZ_58) |
gen. | after he's been hooked I'll play the one that's on his heart | после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | after the third attempt I lost heart | после третьей попытки я отчаялся |
Makarov. | all Christian children learn to repeat the Lord's Prayer by heart | все христианские дети выучивают "Отче наш" наизусть |
gen. | all the rhythms in my heart | музыка в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | an operation on a heart costs in the USA 20 000 dollars | операция на сердце стоит в США 20 тысяч долларов |
gen. | answering the call of the heart | по зову сердца (VLZ_58) |
gen. | apex of the heart | верхушка сердца |
gen. | as fire warms the body so does kindness warm the heart | огонь согревает тело, доброта – душу |
gen. | at the heart | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | минута славы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть на виду (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | прославиться (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | на первом плане (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | главная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | первый план (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | авансцена (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | центр сцены (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | передний план (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | центральное место (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | становиться известным (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | at the heart of | в основе (чего-либо) |
gen. | at the heart of | в центре (At the heart of the dispute is the alleged misappropriation of the Yugraneft oil field in Siberia, which it argues was achieved by forcing the bankruptcy of Norex's business partner Chernogorneft, which was a subsidiary of Sidanko. TG Alexander Demidov) |
gen. | at the heart of it all | в центре событий (timurdementyev) |
gen. | at the very heart | в самом сердце (Alexander Demidov) |
gen. | be at the heart of | быть / являться сердцевиной (чего-либо; В Туркменистане и Узбекистане хлопок является сердцевиной системы политического и социального контроля, которая почти не изменилась с советских времен – In Turkmenistan and Uzbekistan, cotton is at the heart of a system of political and social control that operates in a manner almost unchanged from Soviet days.) |
gen. | be at the heart of | составлять суть (Alex_Odeychuk) |
gen. | be enthroned in the heart | царить в сердце |
gen. | be in the heart of events | быть в центре событий (tuta-tama) |
gen. | be in the heart of events | быть в центре событий (tuta-tama) |
gen. | be the heart and soul of something | быть душой (чего-либо, общества и т. п.) |
gen. | be the heart and soul of | быть душой (общества и т. п.; чего-либо) |
gen. | be the heart and the soul of the party | быть душой компании (Азери) |
gen. | bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
gen. | beating of the heart | биение сердца |
gen. | because of the kindness of one's heart | по доброте душевной ("No country does humanitarian assistance purely because of the kindness of its heart," said Mark Galeotti, an expert on Russian politics and security. 4uzhoj) |
gen. | below the heart | подсердечный |
Makarov. | box the heart | распиливать бревно с выделением сердцевинной доски или бруса |
Makarov. | box the heart | распиливать бревно с выделением сердцевинной доски или бруса |
gen. | break the heart | огорчить |
gen. | break the heart | огорчиться |
gen. | break the heart | надорвать сердце |
gen. | buried in the heart of the forest | затерянный в лесу (Anglophile) |
gen. | capture the heart of | покорять сердце (+ gen.) |
Makarov. | certain conclusions can be drawn with regard to the arrest of the heart caused by this reagent | можно сделать определённые выводы относительно частичной остановки сердца, вызванной данным реагентом |
Makarov. | check-up the patient's heart | проверять сердце больного |
Makarov. | check-up the patient's heart | обследовать сердце больного |
gen. | cheer the cockle of heart | радовать сердце |
gen. | cheer the heart | радовать сердце (Andrey Truhachev) |
gen. | very cockles of the heart | глубины сердца (pelipejchenko) |
Игорь Миг | come to the heart of the matter | подходить к главному |
Игорь Миг | come to the heart of the matter | подойти к главному |
gen. | con job that lies at the heart of | злоупотребление доверием, положенное в основу (чего-либо; New York Times; the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | concerns of the heart | сердечные дела (Andrey Truhachev) |
gen. | concerns of the heart | амурные дела (Andrey Truhachev) |
gen. | Congregation of the Ursulines of the Agonizing Heart of Jesus | Конгрегация сестёр-урсулинок Сердца Иисуса в Агонии (4uzhoj) |
gen. | creatine is present in heart muscle in about half the concentration it attains in skeletal muscle | в сердечной мышце креатин содержится в примерно половинной концентрации по сравнению с концентрацией, которой он достигает в скелетной мышце |
gen. | cry from the heart | крик души (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | cry of the heart | крик души |
gen. | cut one to the heart | уязвить кого-л. в сердце |
gen. | cut one to the heart | уколоть кого-л. в сердце |
gen. | cut to the heart | задеть за живое |
gen. | cut smb. to the heart | задеть кого-л. за живое |
gen. | cut smb. to the heart | ранить кого-л. в самое сердце |
gen. | cut smb. to the heart | уязвлять |
gen. | cut to the heart | ранить в самое сердце |
Makarov. | cut to the heart | глубоко уязвить (чьи-либо чувства) |
Makarov. | cut to the heart | глубоко задеть (чьи-либо чувства) |
gen. | cut to the heart | тронуть кого-либо до глубины души |
gen. | cut to the heart | поразить кого-либо до глубины души |
gen. | cut to the heart | глубоко уязвить |
gen. | cut to the heart | глубоко задеть |
gen. | deal with the heart of the matter | касаться сути дела (Interex) |
gen. | delight the cockle of heart | радовать сердце |
gen. | depress the action of the heart | ослабить сердечную деятельность |
gen. | depress the action of the heart | ослаблять деятельность сердца |
gen. | dilatation of the heart | расширение сердца |
gen. | dilation of the heart | расширение сердца |
gen. | drive a stake through the heart | воткнуть кол в сердце (lop20) |
gen. | emanate from the heart | исходить из самого сердца (Nyufi) |
Makarov. | face is an index of the heart | лицо – это зеркало души |
gen. | fatty degeneration of the heart | ожирение сердца |
gen. | feel like a needle poking in the heart | сердце покалывает (one's heart george serebryakov) |
gen. | feel like a pin pricking in the heart | сердце покалывает (one's heart george serebryakov) |
gen. | find in the heart | иметь расположение к |
gen. | find your way to the heart that loves you | найти дорогу к сердцу, которое тебя любит (Alex_Odeychuk) |
gen. | follow the dictates of heart | следовать зову сердца |
gen. | follow the dictates of the heart | следовать велению сердца (...because I believe that there are times in politics when we should follow the dictates of our hearts because our heads are not sure of the way. Andrey Truhachev) |
gen. | from the bottom of one’s heart | от всего сердца |
gen. | from the bottom of one’s heart | от всей души |
gen. | from the bottom of one's heart | из глубины души |
gen. | from the bottom of one's heart | от всего сердца |
gen. | from the bottom of my heart | от всего сердца (bigmaxus) |
gen. | from the bottom of the heart | от всей души |
gen. | from the heart | от чистого сердца |
gen. | from the heart | из глубины души |
Gruzovik | from the heart | от души |
gen. | from the heart | от всего сердца |
gen. | get to the heart of | добраться до сути (cognachennessy) |
gen. | get to the heart of | смотреть в корень (+ gen.) |
gen. | get to the heart of something | схватывать суть (чего-либо) |
gen. | get to the heart of a subject | добраться до самой сути дела |
gen. | get to the heart of the matter | докопаться до сути дела |
gen. | get to the heart of the mystery | раскрыть тайну |
Игорь Миг | get to the heart of the problem | зреть в корень |
gen. | go to the heart of | затрагивать самую суть (чего-либо; пример: These questions go to the heart of competition policy and the goals of competition enforcement. A.Rezvov) |
Makarov. | grave counsel in the heart | запечатлевать совет в памяти |
gen. | grave counsel on the heart | запечатлевать совет в памяти |
gen. | grave words in the heart | запечатлевать слова в памяти |
Makarov. | grave words on the heart | запечатлевать слова в памяти |
gen. | grieve to the heart | огорчать кого-либо до глубины души |
gen. | hand-over-the-heart gesture | прикладывание руки к сердцу (transformed from the Bellamy salute (equivalent to the Nazi salute) that was practiced in the USA from the late XIX cent. until the early 1940s Phyloneer) |
gen. | harrow up the heart | надрывать сердце |
gen. | have a feeling like a pin prick to the middle of one's heart | сердце покалывает (george serebryakov) |
gen. | have a pin prick feeling in the heart | сердце покалывает (pin prick sensation in one's heart george serebryakov) |
gen. | have heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have the heart | хватить духу |
gen. | have the heart to | решаться (что-либо MichaelBurov) |
gen. | have the heart to | решиться (что-либо) |
gen. | have the heart to do | решиться сделать (что-либо) |
gen. | he did it out of the kindness of his heart | он сделал это по доброте сердечной |
comp. | he doesn't have the heart +to inf. | у него духу не хватает (+) |
gen. | he doesn't have the heart to... | у него не хватает духу |
gen. | he got the poem by heart | он выучил стихотворение наизусть |
gen. | he knew by heart the content of the note | он знал содержание записки наизусть |
gen. | he learnt the prayer by heart | он выучил молитву наизусть |
gen. | he praised the garden to the heart's content of its owner | он похвалил сад к полному удовольствию хозяина |
gen. | he set his heart on going to the South | он очень хотел твердо решил поехать на юг |
gen. | he spoke from the heart | он говорил от души |
gen. | he was cut to the heart | это его задело за живое |
gen. | he was known throughout the world for his pioneering work as a heart surgeon | он был известен по всему миру благодаря своим открытиям в области кардиохирургии |
gen. | heart is in the right place | в глубине души он добрый человек (If you say that someone's heart is in the right place, you mean that they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character. (Collins Cobuild) karakula) |
gen. | heart of the issue | суть проблемы (sissoko) |
gen. | heart of the issue | ключ к успеху (dimock) |
gen. | heart of the matter | основная цель (мероприятия; конт. перевод.: Ladies and gentlemen, we have come to the heart of the matter, the reason we've all gathered together here tonight. Дамы и господа, мы переходим к основной цели (сути) нашего мероприятия, ради которой мы в этот вечер все здесь собрались. solitaire) |
gen. | heart of the matter | суть (Tanya Gesse) |
gen. | heart of the matter | ключевой вопрос (Alexander Demidov) |
gen. | heart of the problem | суть проблемы (Franka_LV) |
gen. | heart of the problem | суть вопроса (Franka_LV) |
gen. | one's heart skimmed the top of one's chest | сердце чуть не выскочило (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | heave of the heart | приподнимание груди при тяжёлом дыхании |
gen. | heave of the heart | воздымание груди при тяжёлом дыхании |
gen. | her heart lightened when she heard the news | когда она услышала это известие, у неё стало легче на сердце |
gen. | her heart was filled with compassion for the child | её сердце было полно сострадания к ребёнку |
gen. | her heart went out to the child | она всем сердцем полюбила ребёнка |
gen. | her heart went out to the child | она была полна сочувствия и жалости к ребёнку |
gen. | her kind heart yearned for the starving, homeless children | её доброе сердце разрывалось от жалости к голодным, бездомным детям |
Makarov. | her reproaches stabbed him to the heart | его упреки пронизили его в самое сердце |
gen. | his heart is in the right place | у него добрая душа |
gen. | his heart is in the right place | он хочет как лучше (Bartek2001) |
gen. | his heart is in the right place | у него благие намерения (Bartek2001) |
gen. | his heart is in the right place | сердце не камень |
gen. | his heart sank at the thought of the danger | при мысли об этой опасности у него упало сердце |
gen. | his heart sank at the thought of the danger | при мысли об этой опасности он упал духом |
gen. | his heart struck heavily when the house was visible | при виде дома его сердце учащённо забилось |
gen. | his heart vibrated to the call | его сердце откликнулось на призыв |
gen. | his heart was light at the news | когда он получил это известие, ему стало легко на душе |
gen. | his repentance touched me to the heart | его раскаяние тронуло меня до глубины души |
gen. | home is where the heart is | дом там, где сердце |
gen. | I didn't have the heart to tell him that | у меня духу не хватило сказать ему это |
gen. | I have the whole poem off by heart already | я уже выучил всю поэму наизусть |
gen. | I remember the poem by heart | я наизусть помню это стихотворение |
gen. | I wish from the bottom of my heart | я желаю от глубины души |
gen. | I wish from the bottom of my heart | я желаю от всей души |
gen. | I wish you luck from the bottom of my heart! | от души желаю вам счастья! |
gen. | in the depth of one's heart | в глубине души |
gen. | in the fullness of one's heart | от полноты сердца |
gen. | in the fullness of one’s heart | от полноты сердца |
gen. | in the fullness of one's heart | от избытка чувств |
gen. | in the heart-breaking manner | с надрывом (Ivan Pisarev) |
gen. | in the heart of | в самом центре (located in the heart of Moscow; located in the heart of Kitsilano ART Vancouver) |
gen. | in the heart of Africa | в сердце Африки |
gen. | in the heart of summer | в середине лета |
gen. | in the heart of summer | в разгаре лета |
gen. | in the heart of the city | в самом центре города (Scorrific) |
gen. | in the heart of the city | в центре города |
gen. | in the heart of the country | в глубинных районах страны |
Gruzovik | in the heart of the forest | в чаще леса |
gen. | in the heart of the forest | в глубине леса |
gen. | in the heart of the forest | в гуще леса |
gen. | in the inmost recesses of one's heart | в тайниках сердца |
gen. | in the inmost recesses of one's heart | в тайниках души |
gen. | in the inmost secret recesses of the heart | в глубине сердца |
gen. | in the innermost recesses of one's heart | в тайниках сердца |
gen. | in the region of the heart | около сердца |
gen. | in the region of the heart | в стороне сердца |
gen. | in the secret recesses of the heart | в тайниках души |
gen. | in the secret recesses of the heart | в глубине души |
gen. | in the secret recesses of the of the heart | в тайниках души |
gen. | in the sweet flow of heart | в нежных излияниях сердца |
gen. | in the very heart of the city | в самом сердце города (Anglophile) |
gen. | in the very heart of the city | в самом центре города |
gen. | in the very heart of the masses | в гуще масс (Interex) |
Gruzovik | into the heart of the forest | в глубь леса |
Gruzovik | into the heart of the forests | вглубь лесов |
gen. | it cuts him to the heart | это задевает его за живое |
gen. | it delights the heart to see it | сердце радуется, когда видишь это |
gen. | it grieves me to the very heart | это огорчает меня до глубины души |
gen. | it is the heart that matters | лишь бы человек был хороший (Carlie) |
Makarov. | it needs a long time before the heart can companion only with memories | нужно время, чтобы сердце научилось жить одними лишь воспоминаниями |
gen. | it touched me to the heart | я был глубоко тронут |
gen. | it warms the cockles of one's heart | это согревает душу |
Makarov. | it was a story that touched the nation's heart | эта история тронула сердца людей по всей стране |
gen. | key to the heart | ключ к сердцу |
biol. | law of the heart | закон Стерлинга |
gen. | learn the words by heart | выучить слова наизусть |
gen. | lie at the heart | занимать (быть предметом интереса markovka) |
gen. | lift the burden off one's heart | снять бремя (Pyrrha) |
gen. | lift the burden off one's heart | принести облегчение (Pyrrha) |
Gruzovik | like a stab in the heart | как ножом по́ сердцу |
gen. | make a comparison of the heart to a pump | провести аналогию между сердцем и насосом |
Makarov. | make the heart ache | заставлять сердце болеть |
Makarov. | make the heart beat | заставлять сердце биться |
Makarov. | make the heart glad | радовать сердце |
Makarov. | make the heart sad | печалить сердце |
gen. | make the heart sick | навевать тоску (Anglophile) |
gen. | matters of the heart | амурные дела (Andrey Truhachev) |
gen. | matters of the heart | вопросы любви (Andrey Truhachev) |
gen. | matters of the heart | сердечные дела (Andrey Truhachev) |
Makarov. | Mr. Wallace praised the garden to the heart's content of its owner | мистер Уоллес похвалил сад к полному восторгу хозяина |
Makarov. | my heart aches at the sight of him | когда я вижу его, у меня сердце разрывается |
gen. | my heart aches at the sight of him, it makes my heart ache to see him | когда я вижу его, у меня сердце разрывается |
Makarov. | my heart is laden with sorrow at the thought of your continued absence | моё сердце наполняется грустью при мысли, что тебя все нет |
Makarov. | my heart leaps up when I behold a rainbow in the sky | когда я вижу в небе радугу, у меня сильно начинает биться сердце |
Makarov. | my heart withered as I contemplated the scene | от увиденного у меня сжалось сердце |
gen. | native to the heart | свойственный сердцу |
gen. | next the heart | натощак |
gen. | next the heart | на пустой желудок |
gen. | no one had the heart to tell him about it | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом |
gen. | not for the faint of heart | не для слабых духом (erelena) |
gen. | not have the heart | не осмелиться (сделать что-либо – to do something Anglophile) |
gen. | not have the heart | язык не поворачивается (to say something – сказать что-либо Anglophile) |
gen. | not have the heart | рука не поднимается (сделать что-либо – to do something) |
gen. | not out of the goodness of her heart | не от хорошей жизни |
gen. | not out of the goodness of his heart | не от хорошей жизни |
gen. | operate a patient on the heart | сделать больному операцию на сердце (on the head, etc., и т.д.) |
gen. | operate a patient on the heart | делать больному операцию на сердце (on the head, etc., и т.д.) |
gen. | operate on the heart | делать операцию на сердце (on the head, etc., и т.д.) |
gen. | operation of the heart | деятельность сердца |
gen. | out of the fullness of one's heart | от всей полноты души |
gen. | out of the fullness of one's heart | от всей полноты сердца |
gen. | out of the fullness of one’s heart | от полноты сердца |
Gruzovik | out of the fullness of the heart | от избытка сердца |
Gruzovik | out of the fullness of the heart | от избытка чувств |
gen. | out of the goodness of one's heart | по доброте душевной (Motivated by kindness and generosity rather than the hope of personal gain.‘don't expect me to believe you are helping me out of the goodness of your heart'‘people give to charity out of the goodness of their heart' Bullfinch) |
gen. | perception into the heart of human activity | ясное представление о сути человеческой деятельности |
gen. | pierce to the heart | поразить кого-либо в самое сердце |
gen. | pressure overload of the heart | перегрузка сердца давлением (Yeldar Azanbayev) |
gen. | purify the heart | облегчить душу |
gen. | put at the heart of | ставить во главу угла (Moscowtran) |
gen. | put at the heart of | сделать приоритетом (Moscowtran) |
gen. | rankle in the heart | терзать сердце |
gen. | rapid beating of the heart | учащенное сердцебиение (Dude67) |
Gruzovik | reader of the human heart | сердцевед |
Gruzovik | reader of the human heart | сердцеведка |
gen. | record the sayings of another in the heart | запечатлеть чьи слова в своём сердце |
Makarov. | recurrent slips unmistakably indicate dilapidation of the heart | повторяющиеся перебои безошибочно указывают на старение сердца |
gen. | regular exercise gives the lungs, heart, and muscles a good workout | регулярные занятия спортом позволяют вашему сердцу, лёгким и мышцам поработать с пользой для себя (bigmaxus) |
gen. | rejoice the cockle of heart | радовать сердце |
gen. | rejoice the cockles of one's heart | согревать сердце |
gen. | rejoice the cockles of one's heart | радовать сердце |
gen. | rejoice the heart | радовать сердце (Andrey Truhachev) |
gen. | rending rendible of the heart | глубокая горесть |
gen. | rending rendible of the heart | терзание сердца |
Makarov. | resolute and resilient is the stout heart of the sinner | отважное сердце грешника решительно и жизнерадостно |
gen. | satisfy the heart | радовать сердце |
gen. | searchings of the heart | угрызения совести (Taras) |
gen. | secrets of the heart | сердечные тайны |
gen. | set one's heart on the trip | твёрдо настроиться на эту поездку |
gen. | set the heart upon | сильно любить |
gen. | set the heart upon | сосредоточить все желания на (чём-л.) |
Makarov. | she didn't have the heart to tell her about it | ей не хватило духу сказать ей об этом |
Makarov. | she found the pass to his heart | она нашла ключ к его сердцу |
Makarov. | she had set her heart against selling the picture | она решила ни за что не продавать картину |
Makarov. | she knew all the secrets of my heart | она знала все секреты моего сердца |
Makarov. | she opened the door and her heart to the homeless boy | она открыла дверь и своё сердце бездомному мальчику |
Makarov. | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка (М. Горький, Мать) |
Makarov. | she welcomed the visitors with all her heart | она сердечно приветствовала гостей |
gen. | shed the heart's blood for someone, something | проливать кровь за (кого-либо, что-либо; He died for its colours and shed his heart's blood for the flag. Wakeful dormouse) |
gen. | shed the heart's blood for someone, something | проливать кровь за (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | shed the heart's blood for | пожертвовать жизнью ради (Wakeful dormouse) |
gen. | simply from the heart | в простоте сердца (VLZ_58) |
gen. | sink at smth. his heart sank at the news | у него упало сердце при этом известии (at the thought of failure, etc., и т.д.) |
Makarov. | speak from the heart | говорить от всего сердца |
Makarov. | speak from the heart | говорить искренне |
gen. | speak to the heart | трогать до глубины души |
gen. | speak to the heart | доходить до самого сердца |
gen. | stab to the heart | задевать до глубины души (Anglophile) |
gen. | stab to the heart | задеть до глубины души (Anglophile) |
gen. | stand at the heart | находиться в в центре (She stood at the heart of European policy for 15 years. Stanislav Silinsky) |
gen. | straight from the heart | от души |
gen. | strike a deep chord in the heart of | вызвать в душе глубокий отклик (someone Anglophile) |
gen. | strike a deep chord in the heart of | задеть чувствительную струнку (someone Anglophile) |
gen. | strike a deep chord in the heart of | глубоко взволновать (someone Anglophile) |
gen. | strike at the heart of something | бить по основам. (чего-либо; повредить/испортить что-либо, напав на самую важную его часть karina24) |
gen. | strike fear into the heart | внушить трепет (Alexander Demidov) |
gen. | strike fear into the heart of | нагонять страху на (+ acc.) |
gen. | strike to the heart | поразить кого-либо в самое сердце |
gen. | thank from the bottom of one's heart | благодарить от всего сердца (diyaroschuk) |
gen. | that goes to the heart of | с подробным изложением (The Claimant even offered to send its valuation report to the Defendant that went to the heart of the quantum issues. 4uzhoj) |
gen. | that goes to the very heart of me | это меня задевает за самое сердце |
gen. | the abundance of one's heart | избыток чувств |
Makarov., med. | the action of the heart | деятельность сердца |
Makarov. | the baby's sufferings wrung its mother's heart | страдания ребёнка терзали сердце матери |
gen. | the baby's sufferings wrung its mother's heart | страдания ребёнка терзали сердце матери |
gen. | the beat of the heart | биение сердца |
gen. | the beatings of the heart | биение сердца |
Makarov. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
Makarov. | the boy had become at heart a root-and-branch democrat | в глубине души мальчик сделался ярым приверженцем демократии |
gen. | the boy was turned down on account of his heart | мальчика не взяли из-за плохого сердца (because of poor physique, etc., и т.д.) |
gen. | the boy was turned down on account of his heart | мальчика не пропустили из-за плохого сердца (because of poor physique, etc., и т.д.) |
gen. | the boy was turned down on account of his heart | мальчика не приняли из-за плохого сердца (because of poor physique, etc., и т.д.) |
gen. | the bullet entered the heart | пуля проникла в сердце |
gen. | the bullet entered the heart | пуля попала в сердце |
gen. | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
gen. | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
Makarov. | the climate is not favourable for his heart | этот климат не подходит для его сердца |
Makarov. | the disease of the heart | болезнь сердца |
Makarov. | the doctor listened to his heart | врач прослушал его сердце |
Makarov. | the doctor told Sam to walk as much as possible – it was good for his heart | доктор посоветовал Сэму побольше ходить – это полезно для его сердца |
Makarov. | the doctor told Sam to walk as much as possible – it was good for his heart | доктор посоветовал Сэму побольше двигаться – ему это полезно для сердца |
Makarov. | the dull tones of the heart | глухие тоны сердца |
gen. | the empress of his heart | владычица его сердца |
Makarov. | the face is an index of the heart | лицо – это зеркало души |
gen. | the faint of heart | слабонервные (Tanya Gesse) |
gen. | the fatty degeneration of the heart | ожирение сердца |
gen. | the Finding of the Miser's Heart | "Нахождение сердца скряги" (сцена, изображающая житие Антония Падуанского) |
gen. | the girl for whom his heart is sick | девушка, по которой он вздыхает |
gen. | the Heart | "Харт" (амер. рок-группа) |
Makarov. | the heart beats | сердце колотится |
Makarov. | the heart beats | сердце бьётся |
Makarov. | the heart bleeds | сердце обливается кровью |
Makarov. | the heart breaks | сердце разрывается |
Makarov. | the heart ceases beating | сердце перестаёт биться |
gen. | the heart clenches | сердце сжимается (Liv Bliss) |
gen. | the heart contracts by the action of the muscles | сердце сокращается благодаря работе мышц |
Makarov. | the heart fills with joy | душа радуется |
Makarov. | the heart flutters in gratitude | сердце трепещет от благодарности |
Makarov. | the heart flutters in pity | сердце трепещет от жалости |
Makarov. | the heart flutters with secret pleasure | сердце трепещет от тайного удовольствия |
Игорь Миг | the heart has a will of its own | сердцу не прикажешь (The decision was tough because, as we know: the heart has a will of its own /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг | the heart has reasons that reason doesn't understand | сердцу не прикажешь (He's married, but she loves him. Well, what can you do? The heart has reasons that reason doesn't understand (Michele Berdy)) |
Makarov. | the heart jumps with joy | сердце прыгает от радости |
Makarov. | the heart leaps out in gratitude | сердце выскакивает от благодарности |
Makarov. | the heart leaps out in pity | сердце выскакивает от жалости |
Makarov. | the heart leaps out with secret pleasure | сердце выскакивает от тайного удовольствия |
Makarov. | the heart leaps with joy | сердце прыгает от радости |
gen. | the heart of the country | глушь |
gen. | the heart of the country | глубинные районы |
gen. | the heart or crux of the matter | суть дела |
gen. | the heart of the matter | суть дела |
gen. | the heart of the matter | сущее (Liv Bliss) |
gen. | the heart operation gave him a new lease of life | Операция на сердце дала ему вторую жизнь |
Makarov. | the heart overflows with joy | сердце переполняется от радости |
Makarov. | the heart pounds with emotion | сердце бьётся от волнения |
Makarov. | the heart pounds with expectation | сердце колотится от ожидания |
gen. | the heart pumps blood through the arteries | сердце посылает кровь по артериям |
gen. | the heart's core | до глубины сердца |
gen. | the heart shrinks | сердце сжимается (Liv Bliss) |
gen. | the heart speeds up | сердце начинает биться быстрее |
gen. | the heart strings | сердечные струны |
gen. | the heart swells | сердце переполнено |
Makarov., proverb | the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет |
gen. | the heart that once truly loves never forgets | настоящая любовь никогда не забывается |
Makarov. | the heart throbs | сердце стучит |
Makarov. | the heart trembles | сердце дрожит |
gen. | the heart wants what it wants | сердцу не прикажешь (Hand Grenade) |
Makarov. | the heart-warming spectacle of family reunion | трогательное зрелище воссоединения семьи |
Makarov. | the hollow tones of the heart | глухие тоны сердца |
Makarov., proverb | the human heart is a mystery | чужая душа – потёмки |
gen. | the human heart is of no age | чувства не имеют возраста |
gen. | the idea tickled his heart | сердце его сладко трепетало при этой мысли |
gen. | the inmost recesses of the heart | тайники души |
gen. | the Lion-Heart | ричард львиное сердце |
Makarov. | the man with the skinflinty heart | человек с чёрствым сердцем |
Makarov. | the membrane is at the heart of every membrane process and can be considered as a permselective barrier between two phases | мембрана – это сердце каждого мембранного процесса, её можно рассматривать как селективно проницаемый барьер между двумя фазами |
Makarov. | the memory of her dead husband is enshrined in her heart | в её сердце живёт память о её покойном муже |
Makarov. | the memory of her dead husband is enshrined in her heart | в её сердце живёт память о покойном муже |
Makarov. | the memory of the insult still rankles in his heart | воспоминание об оскорблении всё ещё гложет его сердце |
gen. | the most pure in heart | самые чистые сердцем (bigmaxus) |
gen. | the most pure in heart | самые чистые в своих помыслах (bigmaxus) |
gen. | the name was printed on her heart | это имя глубоко запечатлелось у неё в сердце |
Makarov. | the need of one's heart | веление сердца |
gen. | the need of one's heart | веление сердца |
Makarov. | the news of your misfortune panged me to the innermost of my heart | весть о твоём несчастье огорчила меня до глубины души |
Makarov. | the news of your misfortune panged me to the innermost of my heart | весть о твоём несчастье заставила меня страдать меня до глубины души |
gen. | the news set her heart beating | при этом известии у неё забилось сердце |
gen. | the news set my heart beating | эта новость заставила моё сердце забиться |
gen. | the normal tick-tack of the heart | нормальное сердцебиение |
gen. | the normal tic-tac of the heart | нормальное сердцебиение |
gen. | the outpourings of the heart | излияния чувств |
Makarov. | the patient has a defective heart valve | у пациента деформирован сердечный клапан |
Makarov. | the patient's heart failed | сердце больного перестало биться |
gen. | the patient's heart failed | сердце больного перестало биться |
Makarov. | the peculiar formation of the heart | специфическое строение сердца |
gen. | the proud swelling of his heart | переполненное гордостью сердце |
gen. | the pulse reflects the condition of the heart | пульс показывает работу сердца |
gen. | the region of the heart | область сердца |
Makarov. | the rhythm beating of the heart | ровный ритм сердца |
Makarov. | the rhythm of the heart | ритм работы сердца |
Makarov. | the rhythmic beating of the heart | ровный ритм сердца |
Makarov. | the sad story of the dead baby tore at my heart | печальная история об умершем младенце тронула моё сердце |
gen. | the sad story touched her heart | эта печальная история взволновала её |
Makarov. | the sanctuary of one's heart | тайники души |
gen. | the secret places of the heart | тайники души |
gen. | the secret workings of the human heart | тайные движения души |
gen. | the secret workings of the human heart | скрытые движения души |
gen. | the sick man's heart was failing | сердце больного сдало |
gen. | the sight of the child gladdened my heart | при виде ребёнка у меня на сердце потеплело |
Makarov. | the tables of someone's heart | скрижали сердца |
gen. | the thing next my heart | самое дорогое для меня |
gen. | the throb of one's heart | биение сердца |
Makarov. | the unleavened hatred of his heart | необлегчённая ненависть его души |
Makarov. | the valvular disease of the heart | порок сердца |
Makarov. | the very heart of the matter | самая суть дела |
Makarov. | the voice of the heart | голос сердца |
gen. | the way to a man's heart | путь к сердцу мужчины (Alex_Odeychuk) |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
gen. | the words cant even touch what's in my heart | словами не выразить то, что я чувствую (Alex_Odeychuk) |
gen. | there is some characteristic frailty at the bottom of every human heart | в глубине каждой человеческой души есть свой особенный порок |
Игорь Миг | they can lift the heart rate to alarming levels | они вызывают учащённое сердцебиение |
Игорь Миг | they can lift the heart rate to alarming levels | от них пульс сильно подскакивает |
gen. | this book gets to the heart of the matter | эта книга затрагивает самую суть дела |
gen. | this course of treatment made a good effect on the heart | этот лечебный курс оказал хорошее действие на сердце |
gen. | this is not a place for the faint of heart | Слабонервным здесь делать нечего (denghu) |
gen. | this is the heart of the problem | в этом суть проблемы |
gen. | this medicine doesn't have effect on the heart | это лекарство не действует на сердце |
gen. | this picture speaks to the heart | картина берёт за сердце |
gen. | through the heart | с болью в сердце (Igor-SE) |
gen. | to the bottom of one's heart | до глубины души |
gen. | to the heart | свойственный сердцу |
gen. | touch someone to the heart | брать за душу (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
gen. | touch smb. to the heart | трогать кого-л. до глубины души |
gen. | treasure in heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treat someone for the heart | лечить кого-либо от болезни сердца |
Makarov. | use the whole wealth of your heart | использовать все свои душевные силы |
gen. | volume overload of the heart | перегрузка сердца объёмом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | warm the cockle of heart | радовать сердце |
gen. | warm the cockles of one's heart | согревать сердце |
gen. | warm the cockles of one's heart | радовать сердце |
gen. | warm the cockles of the heart | радовать сердце (Andrey Truhachev) |
gen. | what the heart thinks the tongue speaks | то и на языке |
gen. | what the heart thinks the tongue speaks | что на уме, то и на языке |
gen. | win the heart of | покорять сердце (+ gen.) |
gen. | wine is friendly to the heart | вино веселит сердце |
gen. | you have the very firstlings of my heart | вам принадлежит моя первая любовь |