English | Russian |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all is not gold that glitters | не все золото, что блестит |
all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
all is well that ends well | добрый конец – всему делу венец |
all is well that ends well | хвали ясное утро ясным вечером |
all is well that ends well | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
all is well that ends well | конец венчает дело |
all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка-золото |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
all's well that ends well | конец венчает дело |
all's well that ends well | все хорошо, что хорошо кончается |
all's well that ends well | конец – делу венец |
all's well that ends well | конец – всему делу венец |
fire that's closest kept burns most of all | скрытый огонь сильнее горит |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка денную перекукует |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка дневную перекукует |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |