Subject | English | Russian |
law | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
Makarov. | be careful, that's a mean dog | осторожно, это злая собака |
scient. | but all this does not mean that there is no regularity in | но всё это не означает, что нет системы в |
gen. | does that mean her leg is better? | означает ли это, что её нога зажила? |
Makarov. | I mean profit. That show must be cleaning up. | я говорю о прибыли. От этого шоу должен быть офигенный доход |
gen. | I mean that he is stingy | я имею в виду, что он скуп |
gen. | I mean that you are a liar | я хочу сказать, что вы лжёте |
math. | stability is herein taken to mean that | здесь означает (a small disturbance ...) |
math. | linearity is taken to mean that | под линейностью подразумевается |
Makarov. | nostalgia for one's childhood does not necessarily mean that the childhood was a happy one | ностальгия по детству не обязательно означает, что детство было счастливым |
Makarov. | that was a mean trick | это низко |
Makarov. | that was a mean trick | это нечестно |
inf. | that's mean | это подло (AlesyaSparrow) |
inf. | that's what I mean | я об этом и говорю (lexicographer) |
inf. | that's what I mean | вот и я об этом (lexicographer) |
gen. | that's what I mean | а вот о чём (linton) |
Makarov. | the walls are giving does not mean that they are collapsing, but that they are moist | "стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
gen. | what is that supposed to mean? | и что это значит? (Andrey Truhachev) |
gen. | what is that supposed to mean? | и что сие должно означать? (раздраженно Andrey Truhachev) |
inf. | what's that supposed to mean? | это ты к чему? (sanek) |
gen. | what's that supposed to mean? | это как понимать? (Technical) |
gen. | what's that supposed to mean? | что это должно значить? (Johnny Bravo) |
gen. | what's that supposed to mean? | в смысле? (lexicographer) |
gen. | what's that supposed to mean | что, допустим, это значит? |
gen. | what's that supposed to mean? | что ты имеешь в виду? (Johnny Bravo) |
gen. | what's that supposed to mean? | что это значит? (Johnny Bravo) |
progr. | when we speak of an event type in the original event model, what we really mean is the name of the event handler that is invoked in response to the event | Говоря о типе события в исходной модели обработки событий, мы на самом деле имеем в виду имя обработчика, вызываемого в ответ на событие (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006 ssn) |