Subject | English | Russian |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
gen. | discover that it was too late | выяснять, что уже слишком поздно (that smth. has happened, that he had made a mistake, how he had died, whether he has left, what passed between them, which of them said so, etc., и т.д.) |
gen. | discover that it was too late | узнавать, что уже слишком поздно (that smth. has happened, that he had made a mistake, how he had died, whether he has left, what passed between them, which of them said so, etc., и т.д.) |
gen. | don't try that, it is too difficult | не пытайтесь этого сделать, это слишком трудно |
Makarov. | he argues, too, that the play had been mutilated by the censors, who cut the subplot | он также утверждает, что пьесу изуродовали цензоры, вырезавши побочную сюжетную линию |
gen. | he began to perceive that he had been too hard upon her | он начал понимать, что был с ней слишком суров |
Makarov. | he contended that taxes were too high | он настаивал на том, что налоги слишком высоки |
Makarov. | he felt he ought to take part, too, but he was saved by the bell when the organizers announced that they already had enough participants | он чувствовал, что и он должен принять участие, он с облегчением вздохнул, когда организаторы объявили, что у них уже достаточно участников |
gen. | he is too smart for that | он такой глупости не сделает |
gen. | he is too young to talk like that | он ещё слишком молод, чтобы так разговаривать |
gen. | he is too young to understand that | он не дорос до понимания этого |
lit. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut) |
Makarov. | I was only too glad, however, to see that their appetites held | однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетит |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько полураспустившихся роз |
inf. | is that too much to ask? | Делов-то! (you say this when you are frustrated:" Come on! Is that too much to ask?" ART Vancouver) |
lit. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson) |
dipl. | it's only too natural that you keep to your standpoint that strong | вполне естественно, что вы так отстаиваете свою точку зрения |
gen. | now that the time for action had arrived, it was too late to back off | теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздно |
gen. | now, that's going a bit too far! | однако это уж слишком! |
gen. | now, that's going a bit too far! | ну, это уж слишком! |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | qualify that statement, it is too strong | смягчи это заявление, оно слишком резкое |
quot.aph. | refrain from telling too much, that is, more than is known to be true | воздержаться от того, чтобы говорить слишком много, то есть, больше, чем то, о чём достоверно известно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Sandra has been brooding over that boy for too long | Сандра слишком сильно вбила себе в голову этого парня |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
gen. | so that's it... it's too bad! | его оно как ... беда! (Tiesto) |
Makarov. | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that is a bit too thick | это чересчур |
gen. | that is a bit too thick | это уж слишком |
gen. | that is a too thick | это чересчур |
gen. | that is a too thick | это уж слишком |
gen. | that is coming it a little too strong | это уж слишком! |
disappr. | that is going too far! | этого ещё не хватало! (that’s) |
inf. | now that is going too far! | эка куда хватил! (that's VLZ_58) |
gen. | that is too | это чересчур |
gen. | that is too | это уж слишком |
gen. | that is too much! | это уж слишком! (Anglophile) |
gen. | that is too much! | это уж чересчур! (Anglophile) |
gen. | that is too thin | это шито белыми нитками |
proverb | that is too thin | шито белыми нитками |
gen. | that is too thin | белыми нитками шито |
gen. | that is too thin | это белыми нитками шито |
Игорь Миг | that may be too true to be funny | всё было бы смешно, если бы не было так грустно |
gen. | that old matter is too old | Та старая история уж слишком стара (Interex) |
gen. | that player's swing is too short | у этого игрока слишком короткий замах |
gen. | that really is too much! | только этого не хватало! |
gen. | that was too close for comfort | мне стало не по себе (Anglophile) |
gen. | that would be too good | а не слишком жирно будет (Anglophile) |
disappr., nonstand. | that would be too good for you! | а не жирно тебе будет? |
gen. | that's a little too much! | это уж, уже чересчур! |
gen. | that's a little too much! | это уж чересчур! (Anglophile) |
Игорь Миг | that's asking too much! | это уж слишком! |
Игорь Миг | that's asking too much! | явный перебор! |
Игорь Миг | that's asking too much! | ни в какие ворота не лезет! |
Игорь Миг | that's asking too much! | это уж чересчур! |
Игорь Миг | that's asking too much! | лихва! |
Игорь Миг | that's asking too much! | ни в какие рамки не лезет! |
Игорь Миг | that's asking too much! | это уже слишком! (I have forgiven him for a lot, but forgive betrayal? Never! That's asking too much! (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | that's asking too much! | нет, ну это уже чересчур! |
gen. | that's expecting too much | это уж слишком |
gen. | that's expecting too much | вы очень многого хотите |
gen. | that's expecting too much | на это трудно надеяться |
gen. | that's going a bit too far! | это уж, уже чересчур! |
gen. | that's going a bit too far | это уже чересчур (Interex) |
gen. | that's going too far | это уж чересчур (Andrey Truhachev) |
gen. | that's going too far | ну, это уж слишком |
gen. | that's going too far | это уже чересчур (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | that's going too far | дальше идти некуда! |
gen. | that's going just a bit too far | ни в какие рамки не лезет (Kydex) |
inf. | that's just too much! | это невыносимо! (george serebryakov) |
inf. | that's just too much! | это уж слишком! (george serebryakov) |
gen. | that's my guess, too | мне тоже так кажется |
dipl. | that's my opinion too | и я того же мнения (bigmaxus) |
gen. | that's not too far off | это не так уж далеко от истины (Ремедиос_П) |
inf. | that's not too much to ask, is it? | что вам стоит? (тебе VLZ_58) |
gen. | that's stretching it a bit too far | это уж слишком (VLZ_58) |
cook. | that's stretching it too far! | это уже чересчур (Andrey Truhachev) |
gen. | that's stretching things too far! | это уже слишком! |
gen. | that's taking things too far | это уже явный перегиб (Of course we should show him respect, but I think expecting us to stand up whenever he walks into the room is taking things a bit far. VLZ_58) |
inf. | that's too bad | наплевать особенно в контекстах too damn bad, too fucking bad ("It hurt my feelings!" – "Well, it's just too bad!" kriemhild) |
inf. | that's too bad | начхать особенно в контекстах too damn bad, too fucking bad ("It hurt my feelings!" – "Well, it's just too bad!" kriemhild) |
gen. | that's too bad | жаль (bookworm) |
gen. | that's too bad | жалко (bookworm) |
gen. | that's too bad | очень жаль (Это не про "плохо". Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | that's too bad! | как жалко! |
gen. | that's too dear for me | мне это не по карману |
humor. | that's too deep for me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
humor. | that's too deep for me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
inf. | that's too deep for me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
inf. | that's too deep for me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
gen. | that's too deep for me | для меня это слишком умно |
idiom. | that's too good for | много чести (someone – кому-либо VLZ_58) |
idiom. | that's too long a conversation for one lunch | в двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | that's too much | только этого не хватало |
Gruzovik | that's too much | жирно будет |
inf., engl. | that's too much information! | это уже слишком! |
inf., engl. | that's too much information! | не хочу этого слышать! |
gen. | that's what i think, too | мне тоже так кажется |
gen. | that's what you get by talking too much | вот как ты расплачиваешься за болтливость |
gen. | that's what you get by talking too much | вот что ты получаешь за болтливость |
gen. | that's what you get by talking too much | вот что получается, когда слишком много болтают |
Makarov. | the amount of it is that you have too much to say in this case | важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснить |
Makarov. | the main objection to the plan was that it would cost too much | единственным недостатком этого плана было то, что он требовал слишком больших вложений |
gen. | the sleeves are too long by that much | рукава вот настолько длинны |
Makarov. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты |
gen. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, только если не считать того, что рукава длинноваты |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день |
lit. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975) |
inf. | there is that, too | ко всему прочему (Technical) |
inf. | there is that, too | и это тоже (Technical) |
gen. | they are complaining that you're making too much noise | они жалуются, что вы очень шумите |
Makarov. | they objected that the price was too high | они возражали, что цена слишком высока |
Makarov. | this list is too faint to read in pencil, please ink the words over so that they can be clearly read | этот текст написан очень слабым карандашом, пожалуйста, обведите слова чернилами, чтобы его можно было нормально прочесть |
Makarov. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать |
gen. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать |
Makarov. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток производит свист, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток издаёт звук, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
scient. | we are often told that this subject is too complicated for to | часто утверждается, что этот предмет слишком сложен для ..., чтобы ... |
gen. | we are too much parties in that business | мы слишком заинтересованы в этом деле |
progr. | when a large amount of memory is released, part of it may be used to meet a subsequent request, leaving an unused part that is too small to meet any further requests | при высвобождении большого участка памяти часть его может быть выделена в ответ на текущий запрос, при этом остаток может оказаться слишком малым для удовлетворения любых последующих запросов |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |