English | Russian |
be like talking to a brick wall | как горохом об стену (Александр_10) |
give a talking-to | устроить баню (VLZ_58) |
give a talking-to | дать по шапке (VLZ_58) |
give a talking-to | вправить мозги (VLZ_58) |
give a talking-to | намылить шею (VLZ_58) |
hark who is talking | кто бы говорил (pelipejchenko) |
i wouldn't be talking | на вашем твоём месте я бы помолчал (Баян) |
i wouldn't be talking | чья бы корова мычала (Баян) |
i wouldn't be talking | кто бы уже говорил (Баян) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
talk a big game | надувать щёки (VLZ_58) |
talk a big game | блефовать (VLZ_58) |
talk a big game | бахвалиться (VLZ_58) |
talk a big game | кидать понты (VLZ_58) |
talk a big game | сотрясать воздух (to say things that make people believe that one can do something or that something is true about oneself even though it is not true. They talk a good game, but they're not really ready for the championship. VLZ_58) |
talk a blue streak | говорить как заведённый (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras) |
talk a good game | заговаривать зубы (sinistra) |
talk at cross purposes | разговаривать, не понимая друг друга ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
talk at cross purposes | говорить о разных вещах ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
talk at cross-purposes | говорить о разных вещах (Yeldar Azanbayev) |
talk at large | говорить наобум (Andrey Truhachev) |
talk at large | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
talk at large | городить околёсицу (Andrey Truhachev) |
talk at random | бросать слова на ветер |
talk something away | изливать душу (Andrey Truhachev) |
talk something away | облегчить свою душу (Andrey Truhachev) |
talk circles around | взять вверх (VLZ_58) |
talk circles around | обставить (VLZ_58) |
talk circles around | переболтать (VLZ_58) |
talk circles around | перехитрить (VLZ_58) |
talk circles around | превзойти (VLZ_58) |
talk down the hair | говорить начистоту (Заховинов) |
talk one's ear off | прожужжать все уши (Taras) |
talk one's ear off | забалтывать ("до смерти" Taras) |
talk one's ear off | заболтать "до смерти" (Taras) |
talk someone's ear off | наговорить с три короба (VLZ_58) |
talk one's ear off | утомлять разговорами (Taras) |
talk one's ear off | заболтать ("до смерти" Taras) |
talk one's ear off | утомлять болтовнёй (Taras) |
talk one's ear off | утомить болтовнёй (Taras) |
talk one's ear off | прожужжать уши (Taras) |
talk one's ear off | болтать без умолку (Taras) |
talk one's ear off | говорить без остановки (Taras) |
talk ear off | заговорить (утомить кого-либо разговорами. Он меня чуть насмерть не заговорил. VLZ_58) |
talk one's ear off | забалтывать насмерть (plushkina) |
talk one's ear off | висеть на ушах (у кого-либо plushkina) |
talk from two sides of one's mouth | говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk from two sides of ones's mouth | говорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk nineteen to the dozen | говорить очень быстро или возбуждённо (He was talking nineteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
talk nonsense | болтать вздор (Andrey Truhachev) |
talk nonstop | наговорить три короба (VLZ_58) |
talk on the big white phone | блевать (после чрезмерного употребления алкоголя Taras) |
talk on the big white phone | обниматься с унитазом (после чрезмерного употребления алкоголя: After drinking at the party, he had to spend the whole night talking on the big white phone Taras) |
talk out of both sides of one's mouth | противоречить самому себе (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | говорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | совмещать несовместимое (A.Rezvov) |
talk out of both sides of one's mouth | лицемерить (Andrey Truhachev) |
talk out of the side of one's neck | вешать лапшу на уши (VLZ_58) |
talk over head | говорить заумно (Баян) |
talk over head | говорить заумными фразами (talk over one's head – говорить с... заумными фразами Баян) |
talk the paint off of a wall | уболтать (Am.E. Taras) |
talk the paint off of a wall | забалтывать (Am.E. Taras) |
talk the paint off of a wall | заболтать (Am.E. Taras) |
talk the paint off of a wall | убалтывать (Am.E.; the emphasis in the "talk the paint off of X" idiom is specifically the amount of time someone can spend talking (i.e. until the paint starts peeling off of the car, walls, barn, etc.) and it automatically implies tedium on the part of whoever has to listen to the person: My mom used to say that I could just talk paint off a wall Taras) |
talk past each other | говорить на разных языках (Manookian) |
talk rot | нести чепуху (Yeldar Azanbayev) |
talk rot | нести ерунду (Yeldar Azanbayev) |
talk rot | нести вздор (Yeldar Azanbayev) |
talk rot | молоть чушь (Yeldar Azanbayev) |
talk rubbish | нести чепуху (Yeldar Azanbayev) |
talk rubbish | нести ерунду (Yeldar Azanbayev) |
talk rubbish | нести вздор (Yeldar Azanbayev) |
talk rubbish | молоть чушь (Yeldar Azanbayev) |
talk s.o.'s ear off | наговорить три короба (VLZ_58) |
talk the hind legs off a donkey | говорить долго и без остановки (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse) |
Talk the horns off a billy goat | заговорить кого угодно (Precisian) |
talk the leg off a chair | заговорить кого угодно (She loves to talk. She would talk the leg off a chair. -- кого угодно заговорит ART Vancouver) |
talk thirteen to the dozen | говорить очень быстро или возбуждённо (He was talking thirteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
talk through a hat | нести вздор (Artemie) |
talk through a hat | пороть чепуху (Artemie) |
talk through a hat | говорить глупости (Artemie) |
talk through one's hat | бахвалиться (Азери) |
talk to God on the big white telephone | лежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss) |
Talk to the hand, because the ears ain't listening | Замолкни! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the ears ain't listening | Заткнись! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the face ain't listening | Замолкни! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the face ain't listening | Заткнись! (Wakeful dormouse) |
talk turkey | говорить откровенно (Andrey Truhachev) |
talk turkey | говорить без околичностей (Andrey Truhachev) |
talk turkey | говорить напрямую (Andrey Truhachev) |
talk turkey | говорить открыто (Andrey Truhachev) |
talk twenty to the dozen | говорить очень быстро или возбуждённо (He was talking twenty to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
talk twenty to the dozen | тараторить (As if saying twenty words to another's dozen: He can talk French twenty to the dozen.) |
talk someone under the table | утомить болтовнёй, наскучить разговором (To bore someone) with excessive talk wiktionary.org yulia_mikh) |
talk with a forked tongue | говорить двусмысленно (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | лицемерить (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | говорить лживым языком (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | быть двуличным (Andrey Truhachev) |
talk without book | быть не в курсе дела (Bobrovska) |
talk without book | говорить без точных данных, по памяти (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking up a storm | болтать без умолку (Asfodel) |
tough-talking | рубящий правду-матку (Alex_Odeychuk) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
you can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you one can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |