DictionaryForumContacts

   English
Terms containing take out of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a tip of the whip will take the courage out of himлегонький удар хлыстом поубавит в нём смелости
Makarov.after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the waterкогда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды
lit.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
context.as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their adviceя вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург)
gen.can you take the spot out of these pants?можно вывести это пятно с брюк?
gen.cleaning out this kitchen will take a lot of elbow greaseпока уберёшь эту кухню, семь потов сойдёт
Makarov.he will take it out of meон отыграется на мне (take it out of означает совершенно другое, а именно (кстати, это лишь одно из значений): опустошить кого-то морально или физически, отнять много сил, когда-же речь идет о том, чтобы отыграться на ком-л идиома следующая: to take it out ON smb or e.g take one's diappointment/resentment/frustrtion, etc out ON sub mtconsult)
Makarov.he will take it out of meон мне отомстит за это
Makarov.he will take it out of my hideон отыграется на мне
Makarov.he will take it out of my hideон мне отомстит за это
Makarov.I can take the guts out of a book in half an hourмне достаточно получаса, чтобы понять суть книги
Makarov.I will take it out of youя с тобой расквитаюсь
Makarov.I will take it out of youя отомщу тебе за это
Makarov.I will take it out of youэто тебе даром не пройдёт
Makarov.I will take it out of youты мне за это заплатишь
Makarov.I will take it out of youя с тобой рассчитаюсь
Makarov.I will take it out of youтак просто ты не отделаешься
Makarov.if we take religion out of life, it will carnalize itесли убрать религию из жизни, это лишит её всякой одухотворённости
inf.take a big bite out ofнанести значительный ущерб (Police in Kamloops are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver)
inf.take a big bite out ofнанести большой ущерб (Police in Calgary are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver)
gen.take a bite out ofурвать кусок (sb., у кого-л.)
gen.take a bite out ofоторвать кусок (sb., у кого-л.)
idiom.take a bite out of one's free timeотнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver)
idiom.take a bite out of someone's walletбить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
idiom.take a bite out of the appleбрать своё (Am.E. Taras)
Makarov.take a bite out of the appleукусить яблоко
Makarov.take a bite out of the pieоткусить пирог
Makarov.take a bite out of the pieукусить пирог
Makarov.take a bite out of the pieнадкусить пирог
Makarov.take a car out of storageвзять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянку
Makarov.take a car out of the garageвывести машину из гаража
oiltake a chance on wrenching bits out of roundсорвать резьбу бурового инструмента при завинчивании
Makarov.take a child out of the gutterвзять ребёнка с улицы
Makarov.take a large bite out of the appleоткусить большой кусок от яблока
Makarov.take a leaf out of someone's bookвзять пример с (кого-либо)
gen.take a leaf out of bookподражать (кому-либо)
gen.take a leaf out of someone's bookподражать (кому-либо)
gen.take a leaf out of someone's bookиспользовать опыт (To adopt an idea or practice of another person. WT. to behave or do something in the way that someone else would: We plan to take a leaf out of our competitor's book and advertise our product on the Internet. IC Alexander Demidov)
gen.take a leaf out of someone's bookбрать пример (с кого-либо Anglophile)
idiom.take a leaf out of someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf out of someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf out of someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf out of someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf out of someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
gen.take a leaf out of someone's bookследовать чьему-либо примеру
gen.take a leaf out of someone's bookпоследовать чьему-либо примеру
gen.take a leaf out of bookследовать чьему-либо примеру
Makarov.take a leaf out of someone's bookбрать пример с (кого-либо)
gen.take a lot of the hard work out ofзначительно упрощать (Sites on the Internet that allow us to compare products or compare services take a lot of the hard work out of making decisions – BBC Tamerlane)
gen.take a lot out of anyoneзабирать много энергии (aleks_rich)
gen.take a page out of someone's bookпозаимствовать чью-либо идею (КГА)
gen.take a page out of someone's bookпоследовать чьему-либо примеру (To adopt an idea or practice of another person КГА)
Makarov.take a page out of someone's bookподражать (кому-либо)
Makarov.take a page out of someone's bookбрать пример с (кого-либо)
Makarov.take a peep at the back of the book to find out the answers to the questionsвзглянуть украдкой в конец книги, где давались ответы на вопросы
gen.take a piece of sandpaper and round out the edges of the frameвозьми наждачную бумагу и зачисти края рамки
idiom.take a piece out ofотчитать (Баян)
idiom.take a piece out ofотругать (Баян)
Makarov.take a rise out ofраздразнить (someone – кого-либо)
Makarov.take a rise out ofвывести кого-либо из себя (someone)
gen.take a rise out ofвывести кого-то из себя
gen.take a rise out ofвывести кого-либо из себя
gen.take a rise out ofраздразнить (кого-либо)
Makarov.take a sheet of paper out of the drawerвозьми лист бумаги из ящика стола
dipl.take a treaty out of freezeвновь поднять вопрос о договоре
gen.take cash out of one's accountснять деньги со счета (ART Vancouver)
gen.take some cash out of an ATMснять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver)
idiom.take one's change out ofвоздавать должное (someone Bobrovska)
econ.take goods out of pledgeвыкупить заложенный товар
econ.take goods out of pledgeпогасить ссуду, полученную под залог товара
econ.take goods out of pledgeвыкупать товар из залога
econ.take goods out of pledgeпогасить ссуду полученную под залог товара
econ.take goods out of pledgeвыкупить товар из заклада
econ.take goods out of pledgeвыкупать товар из заклада
Makarov.take goods out of storageбрать товары со склада
gen.take one's hair out of braidsрасплетать косы (UniversalLove)
gen.take her out of the roomвыведите её из комнаты
gen.take him out of my wayуберите его с моей дороги
AI.take humans out of the loop of decisionsустранить человека из контура принятия решений (Alex_Odeychuk)
gen.take it out ofя с тобой расквитаюсь
gen.take it out ofотыграться (Enrica)
gen.take it out ofлишать сил (кого-либо)
gen.take it out ofотыгрываться (Enrica)
Makarov.take it out ofутомлять (someone)
Makarov.take it out ofлишать сил (someone – кого-либо)
Makarov.take it out ofутомлять (someone – кого-либо)
Makarov.take it out ofотомстить (someone – кому-либо)
fig.take it out ofнаезжать (Enrica)
gen.take it out ofутомлять
inf.take it out ofдобивать (доводить до какого-либо состояния: She called her mom but she didn’t pick up and that sort of took it out of her. Abysslooker)
inf.take it out ofвыматывать (Serginho84)
gen.take it out ofотомстить (кому-либо)
gen.take it out ofтак просто ты не отделаешься
gen.take it out ofя с тобой рассчитаюсь
gen.take it out ofэто тебе даром не пройдёт
gen.take it out ofты мне за это заплатишь
gen.take it out of existenceпрекратить его существование (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
idiom.take mickey out ofнасмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave)
gen.take money out of one's accountснять деньги со счета (ART Vancouver)
gen.take some money out of an ATMснять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver)
gen.take off like a bat out of hellрвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital. 4uzhoj)
busin.take out a card of admissionполучать пригласительный билет
gen.take out a sheet of paperвырвать лист (z484z)
gen.take out a statute of lunacyпросить о назначении опеки над помешанным
Makarov.take something out of somethingвыносить (откуда-либо; что-либо)
gen.take out ofзабирать из (WiseSnake)
gen.take sb. out ofоторвать кого-л. от какого-л. намерения
gen.take sb. out ofразубедить кого-л. делать (что-л.)
gen.take sb. out ofубедить кого-л. не делать (что-л.)
gen.take sb. out ofоторвать кого-л. от какого-л. плана действий
gen.take sb. out ofоторвать кого-л. от какого-л. занятия
gen.take sb. out of"вытащить"
gen.take out ofвыносить из (Mag A)
Makarov.take something out of somethingустранять кого-либо с (чего-либо)
Makarov.take something out of somethingотвлекать кого-либо от (чего-либо)
Makarov.take something out of somethingразвлекать (кого-либо)
torped.take out ofизвлечь (из чего-либо, smth.)
torped.take out ofизвлекать (из чего-либо, smth.)
Makarov.take something out of somethingвынимать что-либо из (чего-либо)
Makarov.take something out ofвынимать (извлекать один из другого)
mil.take out of actionвыводить из боя
mil.take out of actionподбить (Andrey Truhachev)
mil., lingotake out of actionобезвреживать (Andrey Truhachev)
torped.take out of actionвыводить из строя (подбивать, повреждать)
torped.take out of actionподбивать (повреждать)
torped.take out of actionповреждать
mil., lingotake out of actionобезвредить (Andrey Truhachev)
Gruzovik, mil.take out of actionвывести из боя
Gruzovik, mil.take out of actionвывести из строя
Gruzovik, mil.take out of actionвыводить из строя
mil.take out of actionподбивать (Andrey Truhachev)
astronaut.take out of autolandотключать режим автоматической посадки
gen.take out of bandоплатить пошлиной
gen.take out of bandвыкупить товары с таможни
Makarov.take out of bondоплатить пошлиной
bank.take out of bondполучать прибыль от облигации
econ.take out of bondуплачивать таможенную пошлину
Makarov.take out of bondвыкупить товары с таможни
box.take out of a boutснять с боя
box.take out of a boutснимать с боя
Makarov.take out of circuitвыключать из цепи (напр., сопротивление, конденсатор и т.п.)
Makarov.take out of circuitвыключать (из цепи, напр., сопротивление, конденсатор и т. п.)
fig.take out of circulationприкрыть (кого-либо Taras)
econ.take out of circulationизъять из обращения (Prime minister says country's highest value banknotes will be taken out of circulation as part of clampdown on ‘black money'. – theguardian.com dimock)
gen.take somebody out of circulationвывести из игры (тж. перен., в том числе в значении "убить", "убрать": by sending him to jail, all they'd accomplished was to take him out of circulation for two months Рина Грант)
gen.take out of circulationизымать из обращения (тж. перен. Taras)
inf.take out of commissionснять с эксплуатации
gen.take out of contextвырывать из контекста (lexicographer)
fig.of.sp.take out of contextвыводить за скобки (Leonid Dzhepko)
gen.take or lift out of contextвырывать из контекста
gen.take out of contextвырвать из контекста (Incha)
Makarov.take out of controlвыводить из-под контроля
gen.take out of his wayдоставлять кому-либо лишние хлопоты
gen.take out of its frameвынимать из рамы
tech.take out of long term storageрасконсервировать (snowleopard)
automat.take out of meshвыводить из зацепления
prop.&figur.take out of mothballsвытащить из нафталина (4uzhoj)
telecom.take out of operationвыводить из обслуживания (oleg.vigodsky)
math.take out of operationвывести из эксплуатации
econ.take out of pledgeвыкупить залог
econ.take out of pledgeвыкупать товар из залога
gen.take out of pledgeвыкупать из заклада
gen.take out of pledgeвыкупить из заклада
Makarov.take out of pledgeвыкупить (из заклада)
Makarov.take something out of one's pocketвынимать что-либо из кармана
gen.take out of prisonвыручить из тюрьмы
gen.take out of prisonвыпустить из тюрьмы
gen.take out of productionснять с производства
astronaut.take out of reverse thrustубирать реверс тяги
econ.take out of riskснимать риск
mil.take out of serviceснять с вооружения (larisa_kisa)
nautic.take out of serviceсписать судно (ART Vancouver)
mining.take out of serviceвыводить из эксплуатации
transp.take out of serviceизъять из эксплуатации (Andrey Truhachev)
transp.take out of serviceизымать из эксплуатации (Andrey Truhachev)
nautic.take out of serviceсписать (судно ART Vancouver)
avia.take out of serviceснимать с эксплуатации
gen.take out of serviceснимать что-нибудь с вооружения
tech.take out of serviceвыводить из работы (MichaelBurov)
math.take out of serviceотключать
railw.take out of serviceвывести из эксплуатации
math.take out of serviceотключить
media.take out of serviceвыключить (абонента)
media.take out of serviceблокировать
tech.take out of serviceвывести из работы (MichaelBurov)
telecom.take out of serviceвыводить из обслуживания (oleg.vigodsky)
avia.take out of serviceснять с эксплуатации (Tatianne)
O&G, sakh.take out of service for repairвывести в ремонт (Bauirjan)
O&G, sakh.take out of service for repairвывод в ремонт (как вариант Bauirjan)
Makarov.take something out of storageвзять что-либо со склада
Makarov.take something out of storageбрать что-либо со склада
econ.take out of storeзабирать со склада
gen.take e.g. facts out of the airвзять с потолка
Makarov.take something out of the bagвынимать что-либо из сумки
Makarov.take something out of the boxвынимать что-либо из ящика
tech.take out of the bracketsвыносить за скобки
gen.take out of the bracketsоставлять за скобками (grafleonov)
amer.take someone or something out of the countryвывезти (etc.) opposite to bringing something in Maggie)
forextake out of the euroвыйти из зоны обращения евро (Reuters Alex_Odeychuk)
math.take out of the integralвыносить из-под знака интеграла
amer.take out of the repertoireизъять из репертуара
mil.take out of the warвыводить из войны (Alex_Odeychuk)
inf.take out of one’s wayзаводить
gen.take out of one’s wayзавезти
gen.take out of one’s wayзавозить
inf.take out of one’s wayзавести
Makarov.take someone out of one's wayустранить кого-либо со своего пути
gen.take out of wayустранить (со своего пути; кого-либо)
busin.take out representation in respect of estateполучать право представительства в отношении имущества
inherit.law.take out representation in respect of the estateполучать право представительства в отношении имущества
telecom.take out-of-serviceвыводить из обслуживания (oleg.vigodsky)
Makarov.take some change out of one's pocketвынуть мелочь из кармана
gen.take some paper out of a drawerвынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.)
gen.take some paper out of a drawerвытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.)
Makarov.take stitches out of a woundснять швы с раны
gen.take the air out of somethingсделать нечто менее важным, не столь драматичным или тяжёлым (wordreference.com Borita)
Makarov.take the bread out of someone's mouthотбивать хлеб (у кого-либо)
gen.take the bread out of someone's mouthотбивать хлеб (у кого-либо)
gen.take the bread out of someone's mouthотбивать хлеб
gen.take the bread out of someone's mouthотнимать хлеб
Makarov.take the bread out of someone's mouthотбить у кого-либо хлеб
Makarov.take the bread out of someone's mouthотбирать хлеб у (кого-либо)
Makarov.take the bread out of someone's mouthотбивать хлеб у (кого-либо)
gen.take the bread out of mouthотбивать хлеб (у кого-либо)
gen.take the case out of courtзабрать дело из суда
inf.take the change out ofпоквитаться (Супру)
idiom.take the change out ofвоздавать должное (someone Bobrovska)
gen.take the change out ofотомстить (кому-либо)
inf.take the change out of a personотомстить (кому-либо)
Makarov.take the change out of a personотомстить (кому-либо)
gen.take the dog out of the house, he smellsвыведи собаку из дома, от неё воняет
gen.take the easy way out ofидти по линии наименьшего сопротивления
gen.take the easy way out ofвыбирать самый лёгкий путь (чтобы выйти из какой-л. ситуации)
mil., tech.take the egg out of the pipeустранять искривление поперечного сечения трубопровода
inf.take the embers out of the stoveвыгребать жар из печи
Makarov., amer.take the frills out ofосадить (someone – кого-либо)
amer.take the frills out ofсбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо)
gen.take the frills out ofсбить спесь с (кого-либо)
gen.take the fun out ofсводить на нет удовольствие от (Ремедиос_П)
archit.take the ground out to a depth of 1 meterвыбрать грунт до глубины 1 метра (yevsey)
gen.take the guesswork out ofповышать точность (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Игорь Мигtake the heat out ofсмягчать
Игорь Мигtake the heat out ofослабить
Игорь Мигtake the heat out ofослаблять
Игорь Мигtake the heat out ofсглаживать
Игорь Мигtake the heat out ofобуздать
Игорь Мигtake the heat out ofсмягчить
Игорь Мигtake the heat out ofумерить
Игорь Мигtake the heat out ofсгладить
Игорь Мигtake the heat out ofразряжать
Игорь Мигtake the heat out ofснижать накал
Игорь Мигtake the heat out ofпонижать градус
Игорь Мигtake the heat out ofразрядить
Игорь Мигtake the heat out ofпонизить градус
gen.take the heat out of the situationразрядить обстановку (Anglophile)
gen.take the heat out of the situationразряжать обстановку (Anglophile)
gen.take the Michael out ofнасмехаться (someone); над кем-либо)
Makarov., slangtake the mickey out ofиздеваться
inf.take the mickey out ofсмеяться над (над Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofнасмехаться (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofподтрунивать (someone Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofвысмеивать (someone Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofглумиться над (someone Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofдурачить (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofприкалываться (над кем-либо Andrey Truhachev)
slangtake the mickey out ofдоводить (someone Anglophile)
slangtake the mickey out ofдразнить кого-либо издеваться над (someone – кем-либо)
slangtake the mickey out ofвыводить из себя (someone Anglophile)
slangtake the mickey out ofизводить (someone Anglophile)
inf.take the mickey out ofразыгрывать (someone m_rakova)
inf.take the mickey out ofдоводить (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofдразнить (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofиздеваться (над; someone Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofиздеваться над (someone Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofсмеяться над (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofвыводить из себя (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofподкалывать (кого-либо Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofподшучивать (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofглумиться (someone Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofвыставлять дураком (Andrey Truhachev)
inf.take the mickey out ofдразниться (Andrey Truhachev)
Makarov., inf.take the Mickey out ofнасмехаться над (someone – кем-либо)
Makarov., inf.take the Mickey out ofподшучивать над (someone – кем-либо)
Makarov., slangtake the mickey out ofсбить спесь с кого-либо, выставив его в смешном свете (someone)
vulg.take the mickey out ofдурачить (someone); см. Mickey Bliss; кого-либо)
vulg.take the mickey out ofсмеяться над (someone); см. Mickey Bliss; кем-либо)
Makarov., slangtake the mickey out ofиздеваться над (someone – кем-либо)
Makarov., slangtake the mickey out of someone, somethingсмеяться над (кем-либо, чем-либо)
Makarov., slangtake the mickey out ofдразнить (someone – кого-либо)
slangtake the mickey out ofсбить спесь с кого-либо выставив его в смешном свете (someone)
gen.take the Micky out ofнасмехаться (someone); над кем-либо)
gen.take the minor child out ofвывезти несовершеннолетнего ребёнка за пределы (страны; took the minor child out of Canada ART Vancouver)
humor.take the missiles out of Havanaсложить оружие (Taras)
gen.take the mystery out ofснять покров тайны с (ptraci)
inf.take the piss out ofподтрунивать (someone Andrey Truhachev)
inf.take the piss out ofвысмеивать (someone Andrey Truhachev)
inf.take the piss out ofстебаться (над кем-либо: Everyone is taking the piss out of Brexit because it is an absolute shambles Taras)
inf.take the piss out ofиздеваться над (someone Andrey Truhachev)
austral., slangtake the piss out ofподшучивать
austral., slangtake the piss out ofсмеяться (над кем-либо)
inf.take the piss out ofвыстебывать (votono)
inf.take the piss out ofнасмехаться (someone Andrey Truhachev)
vulg.take the piss out ofдурачить (someone – кого-либо)
vulg.take the piss out ofсмеяться над (someone – кем-либо)
gen.take the piss out ofиздеваться над кем-либо (someone); грубо! Kovrigin)
inf.take the piss out ofглумиться (someone Andrey Truhachev)
inf.take the piss out ofиздеваться (над; someone Andrey Truhachev)
inf.take the piss out ofглумиться над (someone Andrey Truhachev)
Makarov.take the piss out of someone, somethingиздеваться над (кем-либо, чем-либо)
Makarov.take the piss out of someone, somethingнасмехаться над (кем-либо, чем-либо)
Makarov.take the piss out of someone, somethingпотешаться над (кем-либо, чем-либо)
gen.take the pleats out of materialубрать плиссе
gen.take the pleats out of materialразгладить складки
gen.take the shine out ofлишить что-либо блеска
gen.take the shine out ofлишить бодрости
gen.take the shine out ofзатмить (что-либо)
Makarov.take the shine out ofлишить бодрости (кого-либо)
Makarov.take the shine out ofзатмить (someone – кого-либо)
Makarov.take the shine out ofпревзойти (someone – кого-либо)
Makarov.take the shine out of somethingснять глянец с (чего-либо)
Makarov.take the shine out of somethingудалить блеск с (чего-либо)
Makarov.take the shine out of somethingудалить глянец с (чего-либо)
Makarov.take the shine out of somethingснять блеск с (чего-либо)
gen.take the shine out ofзатмить
gen.take the shine out ofизмотать (кого-либо)
gen.take the shine out ofпревосходить
Makarov.take the shine out of somethingлишить что-либо новизны
gen.take the shine out ofсбить спесь с (кого-либо)
gen.take the shine out ofпревзойти
gen.take the shine out ofзатмевать
gen.take the shine out of a manпревзойти (кого-л.)
gen.take the shine out of a manунять болтовню
gen.take the shine out of a manсбить спесь
gen.take the shine out of somethingлишить что-либо блеска
gen.take the shine out of somethingлишать что-либо блеска
fish.farm.take the slack out of the lineвыбирать слабину троса (dimock)
nautic.take the slack out of the lineвыбирать слабину швартовного троса
Makarov., amer.take the starch out ofосадить (someone – кого-либо)
Makarov., amer.take the starch out ofсбить спесь с кого-либо (someone)
amer.take the starch out ofсбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо)
Makarov., amer.take the starch out ofсбить спесь с (someone – кого-либо)
vulg.take the starch out ofо женщине совокупляться с мужчиной (someone)
gen.take the starch out ofсбить спесь (someone); с кого-либо Anglophile)
gen.take the sting out ofсправиться со спорными/острыми вопросами (LadaP)
gen.take the sting out ofразрядить обстановку (LadaP)
gen.take the sting out ofсгладить разногласия (LadaP)
fig.of.sp.take the sting out ofподсластить пилюлю (Dangaard)
gen.take the sting out ofсмягчить/сгладить ситуацию (LadaP)
gen.take the sting out ofсгладить острые углы (LadaP)
chess.term.take the sting out of a moveобезвредить ход
chess.term.take the sting out of a variationлишить вариант большой доли остроты
gen.take the stuffing out ofизмотать (кого-либо)
Makarov.take the stuffing out ofослабить (someone); о болезни и т. п.; кого-либо)
Makarov.take the stuffing out ofизнурить (someone); о болезни и т. п.; кого-либо)
gen.take the stuffing out ofвышибить дух из (кого-либо)
gen.take the stuffing out ofлишить кого-либо сил
gen.take the stuffing out ofпобедить кого-либо в драке
gen.take the stuffing out ofсбить спесь с (кого-либо)
amer.take the tuck out ofпоставить кого-либо на своё место
amer.take the tuck out ofsmb. обескуражить (кого-либо)
amer.take the tuck out ofсбить спесь с (кого-либо)
Makarov.take the wind out of from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
idiom.take the wind out of someone's sailsнадломить (VLZ_58)
idiom.take the wind out of sailsпоубавить спеси (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsотбить интерес (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsотбить желание (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsнадломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsлишить уверенности (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsокатить холодной водой (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsвылить ушат холодной воды (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsдеморализовать (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
slangtake the wind out of someone's sailsставить кому-либо препятствие (Interex)
slangtake the wind out of someone's sailsуменьшать эффективность чьих-либо действий (Interex)
idiom.take the wind out of one's sailsвыбить почву из-под ног
idiom.take the wind out of someone's sailsобескуражить (VLZ_58)
idiom.take the wind out of sailsотбить всякое желание (Yeldar Azanbayev)
gen.take the wind out of sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsпоставить противника в тупик, озадачить противника
Makarov., nautic.take the wind out of one's sailsотнять ветер
Makarov.take the wind out of one's sailsпомешать
Makarov.take the wind out of someone's sailsлишить кого-либо уверенности
Makarov.take the wind out of someone's sailsсмутить (кого-либо)
Makarov.take the wind out of someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsпредупредить чьи-либо слова или действия
Makarov.take the wind out of someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsвыбивать почву из-под ног у (кого-либо)
proverbtake the wind out of someone's sailsвыбивать у кого-либо почву из-под ног
idiom.take the wind out of sailsпоубавить решимости (Yeldar Azanbayev)
Makarov.take the wind out of someone's sailsразочаровать (кого-либо)
gen.take the wind out of sailsпоставить противника в тупик
gen.take the wind out of sailsпредупредить чьи-либо действия
gen.take the wind out of sailsпредупредить чьи-либо слова
gen.take the wind out of sailsрасстроить планы (Anglophile)
gen.take the wind out of sailsпоставить в безвыходное положение (Anglophile)
gen.take the wind out of sailsозадачить противника
proverbtake the wind out of somebody's sailsпоставить кого-либо в тупик
gen.take the words out of someone's mouthсорвать с языка
gen.take the words out of mouthсказать то, что хотел сказать другой
idiom.take the words out of one's mouthснять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".)
idiom.take the words out of someone's mouthснимать слово с языка (Баян)
idiom.take the words out of mouthопередить (VLZ_58)
gen.take the words out of someone's mouthсказать то, что вертелось у другого на языке (The man took the words out of my mouth when he answered the question Taras)
gen.take the words out of someone's mouthпредвосхитить чьи-либо слова
gen.take the words out of someone's mouthсказать то, что у другого было на уме (языке Anglophile)
gen.take the words right out of someone's mouthснять слова с языка (Aspect)
gen.take the words out of one's mouthсказать первым именно то, что хотел сказать кто-то другой
gen.take the words out of one's mouthпредвосхитить чьи-л. слова
gen.take the words out of mouthпредвосхитить чьи-либо слова
idiom.take the words out of one's mouthс языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza)
idiom.take the words right out of someone's mouthс языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj)
saying.take the zip out of one's zapотнимать жизненные силы (Lily Snape)
saying.take the zip out of one's zapотнимать энергию (Gulps in air again, too much for Verbeek because when she puts the shots together she is the classier of the two in all honesty, but she is moving too much so she is taking a massive amount of energy, taking the sting out of her shot and taking the zip out of her zap Lily Snape)
gen.take this table out of the roomуберите этот стол из комнаты
gen.take this table out of the roomвынесите этот стол из комнаты
gen.take your change out of that!получайте!
gen.take your change out of that!вот вам! (при нанесении удара, удачном ответе и т. п.)
gen.take your hands out of your pocketsвынь руки из карманов
Makarov.that will take the nonsense out of him!это его научит уму-разуму!
Makarov.that will take the nonsense out of him!это его отрезвит!
Makarov.that will take the nonsense out of him!это его заставит призадуматься!
construct.when choosing the machines for a group, take into account the method of carrying out the jobпри выборе состава комплекса машин учитывайте технологию производства работ
oilwrenching to take a chance on wrenching bits out of roundсорвать резьбу бурового инструмента при завинчивании
humor.you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girlдевушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile)
gen.you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girlможно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay)
gen.you cannot take blood out of a stoneего не разжалобишь
gen.you cannot take blood out of a stoneеё не разжалобишь