Subject | English | Russian |
Makarov. | a tip of the whip will take the courage out of him | легонький удар хлыстом поубавит в нём смелости |
Makarov. | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
gen. | can you take the spot out of these pants? | можно вывести это пятно с брюк? |
gen. | cleaning out this kitchen will take a lot of elbow grease | пока уберёшь эту кухню, семь потов сойдёт |
Makarov. | he will take it out of me | он отыграется на мне (take it out of означает совершенно другое, а именно (кстати, это лишь одно из значений): опустошить кого-то морально или физически, отнять много сил, когда-же речь идет о том, чтобы отыграться на ком-л идиома следующая: to take it out ON smb or e.g take one's diappointment/resentment/frustrtion, etc out ON sub mtconsult) |
Makarov. | he will take it out of me | он мне отомстит за это |
Makarov. | he will take it out of my hide | он отыграется на мне |
Makarov. | he will take it out of my hide | он мне отомстит за это |
Makarov. | I can take the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
Makarov. | I will take it out of you | я с тобой расквитаюсь |
Makarov. | I will take it out of you | я отомщу тебе за это |
Makarov. | I will take it out of you | это тебе даром не пройдёт |
Makarov. | I will take it out of you | ты мне за это заплатишь |
Makarov. | I will take it out of you | я с тобой рассчитаюсь |
Makarov. | I will take it out of you | так просто ты не отделаешься |
Makarov. | if we take religion out of life, it will carnalize it | если убрать религию из жизни, это лишит её всякой одухотворённости |
inf. | take a big bite out of | нанести значительный ущерб (Police in Kamloops are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
inf. | take a big bite out of | нанести большой ущерб (Police in Calgary are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
gen. | take a bite out of | урвать кусок (sb., у кого-л.) |
gen. | take a bite out of | оторвать кусок (sb., у кого-л.) |
idiom. | take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
idiom. | take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
idiom. | take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
Makarov. | take a bite out of the apple | укусить яблоко |
Makarov. | take a bite out of the pie | откусить пирог |
Makarov. | take a bite out of the pie | укусить пирог |
Makarov. | take a bite out of the pie | надкусить пирог |
Makarov. | take a car out of storage | взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянку |
Makarov. | take a car out of the garage | вывести машину из гаража |
oil | take a chance on wrenching bits out of round | сорвать резьбу бурового инструмента при завинчивании |
Makarov. | take a child out of the gutter | взять ребёнка с улицы |
Makarov. | take a large bite out of the apple | откусить большой кусок от яблока |
Makarov. | take a leaf out of someone's book | взять пример с (кого-либо) |
gen. | take a leaf out of book | подражать (кому-либо) |
gen. | take a leaf out of someone's book | подражать (кому-либо) |
gen. | take a leaf out of someone's book | использовать опыт (To adopt an idea or practice of another person. WT. to behave or do something in the way that someone else would: We plan to take a leaf out of our competitor's book and advertise our product on the Internet. IC Alexander Demidov) |
gen. | take a leaf out of someone's book | брать пример (с кого-либо Anglophile) |
idiom. | take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
gen. | take a leaf out of someone's book | следовать чьему-либо примеру |
gen. | take a leaf out of someone's book | последовать чьему-либо примеру |
gen. | take a leaf out of book | следовать чьему-либо примеру |
Makarov. | take a leaf out of someone's book | брать пример с (кого-либо) |
gen. | take a lot of the hard work out of | значительно упрощать (Sites on the Internet that allow us to compare products or compare services take a lot of the hard work out of making decisions – BBC Tamerlane) |
gen. | take a lot out of anyone | забирать много энергии (aleks_rich) |
gen. | take a page out of someone's book | позаимствовать чью-либо идею (КГА) |
gen. | take a page out of someone's book | последовать чьему-либо примеру (To adopt an idea or practice of another person КГА) |
Makarov. | take a page out of someone's book | подражать (кому-либо) |
Makarov. | take a page out of someone's book | брать пример с (кого-либо) |
Makarov. | take a peep at the back of the book to find out the answers to the questions | взглянуть украдкой в конец книги, где давались ответы на вопросы |
gen. | take a piece of sandpaper and round out the edges of the frame | возьми наждачную бумагу и зачисти края рамки |
idiom. | take a piece out of | отчитать (Баян) |
idiom. | take a piece out of | отругать (Баян) |
Makarov. | take a rise out of | раздразнить (someone – кого-либо) |
Makarov. | take a rise out of | вывести кого-либо из себя (someone) |
gen. | take a rise out of | вывести кого-то из себя |
gen. | take a rise out of | вывести кого-либо из себя |
gen. | take a rise out of | раздразнить (кого-либо) |
Makarov. | take a sheet of paper out of the drawer | возьми лист бумаги из ящика стола |
dipl. | take a treaty out of freeze | вновь поднять вопрос о договоре |
gen. | take cash out of one's account | снять деньги со счета (ART Vancouver) |
gen. | take some cash out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
idiom. | take one's change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
econ. | take goods out of pledge | выкупить заложенный товар |
econ. | take goods out of pledge | погасить ссуду, полученную под залог товара |
econ. | take goods out of pledge | выкупать товар из залога |
econ. | take goods out of pledge | погасить ссуду полученную под залог товара |
econ. | take goods out of pledge | выкупить товар из заклада |
econ. | take goods out of pledge | выкупать товар из заклада |
Makarov. | take goods out of storage | брать товары со склада |
gen. | take one's hair out of braids | расплетать косы (UniversalLove) |
gen. | take her out of the room | выведите её из комнаты |
gen. | take him out of my way | уберите его с моей дороги |
AI. | take humans out of the loop of decisions | устранить человека из контура принятия решений (Alex_Odeychuk) |
gen. | take it out of | я с тобой расквитаюсь |
gen. | take it out of | отыграться (Enrica) |
gen. | take it out of | лишать сил (кого-либо) |
gen. | take it out of | отыгрываться (Enrica) |
Makarov. | take it out of | утомлять (someone) |
Makarov. | take it out of | лишать сил (someone – кого-либо) |
Makarov. | take it out of | утомлять (someone – кого-либо) |
Makarov. | take it out of | отомстить (someone – кому-либо) |
fig. | take it out of | наезжать (Enrica) |
gen. | take it out of | утомлять |
inf. | take it out of | добивать (доводить до какого-либо состояния: She called her mom but she didn’t pick up and that sort of took it out of her. Abysslooker) |
inf. | take it out of | выматывать (Serginho84) |
gen. | take it out of | отомстить (кому-либо) |
gen. | take it out of | так просто ты не отделаешься |
gen. | take it out of | я с тобой рассчитаюсь |
gen. | take it out of | это тебе даром не пройдёт |
gen. | take it out of | ты мне за это заплатишь |
gen. | take it out of existence | прекратить его существование (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
idiom. | take mickey out of | насмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave) |
gen. | take money out of one's account | снять деньги со счета (ART Vancouver) |
gen. | take some money out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
gen. | take off like a bat out of hell | рвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital. 4uzhoj) |
busin. | take out a card of admission | получать пригласительный билет |
gen. | take out a sheet of paper | вырвать лист (z484z) |
gen. | take out a statute of lunacy | просить о назначении опеки над помешанным |
Makarov. | take something out of something | выносить (откуда-либо; что-либо) |
gen. | take out of | забирать из (WiseSnake) |
gen. | take sb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. намерения |
gen. | take sb. out of | разубедить кого-л. делать (что-л.) |
gen. | take sb. out of | убедить кого-л. не делать (что-л.) |
gen. | take sb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. плана действий |
gen. | take sb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. занятия |
gen. | take sb. out of | "вытащить" |
gen. | take out of | выносить из (Mag A) |
Makarov. | take something out of something | устранять кого-либо с (чего-либо) |
Makarov. | take something out of something | отвлекать кого-либо от (чего-либо) |
Makarov. | take something out of something | развлекать (кого-либо) |
torped. | take out of | извлечь (из чего-либо, smth.) |
torped. | take out of | извлекать (из чего-либо, smth.) |
Makarov. | take something out of something | вынимать что-либо из (чего-либо) |
Makarov. | take something out of | вынимать (извлекать один из другого) |
mil. | take out of action | выводить из боя |
mil. | take out of action | подбить (Andrey Truhachev) |
mil., lingo | take out of action | обезвреживать (Andrey Truhachev) |
torped. | take out of action | выводить из строя (подбивать, повреждать) |
torped. | take out of action | подбивать (повреждать) |
torped. | take out of action | повреждать |
mil., lingo | take out of action | обезвредить (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, mil. | take out of action | вывести из боя |
Gruzovik, mil. | take out of action | вывести из строя |
Gruzovik, mil. | take out of action | выводить из строя |
mil. | take out of action | подбивать (Andrey Truhachev) |
astronaut. | take out of autoland | отключать режим автоматической посадки |
gen. | take out of band | оплатить пошлиной |
gen. | take out of band | выкупить товары с таможни |
Makarov. | take out of bond | оплатить пошлиной |
bank. | take out of bond | получать прибыль от облигации |
econ. | take out of bond | уплачивать таможенную пошлину |
Makarov. | take out of bond | выкупить товары с таможни |
box. | take out of a bout | снять с боя |
box. | take out of a bout | снимать с боя |
Makarov. | take out of circuit | выключать из цепи (напр., сопротивление, конденсатор и т.п.) |
Makarov. | take out of circuit | выключать (из цепи, напр., сопротивление, конденсатор и т. п.) |
fig. | take out of circulation | прикрыть (кого-либо Taras) |
econ. | take out of circulation | изъять из обращения (Prime minister says country's highest value banknotes will be taken out of circulation as part of clampdown on ‘black money'. – theguardian.com dimock) |
gen. | take somebody out of circulation | вывести из игры (тж. перен., в том числе в значении "убить", "убрать": by sending him to jail, all they'd accomplished was to take him out of circulation for two months Рина Грант) |
gen. | take out of circulation | изымать из обращения (тж. перен. Taras) |
inf. | take out of commission | снять с эксплуатации |
gen. | take out of context | вырывать из контекста (lexicographer) |
fig.of.sp. | take out of context | выводить за скобки (Leonid Dzhepko) |
gen. | take or lift out of context | вырывать из контекста |
gen. | take out of context | вырвать из контекста (Incha) |
Makarov. | take out of control | выводить из-под контроля |
gen. | take out of his way | доставлять кому-либо лишние хлопоты |
gen. | take out of its frame | вынимать из рамы |
tech. | take out of long term storage | расконсервировать (snowleopard) |
automat. | take out of mesh | выводить из зацепления |
prop.&figur. | take out of mothballs | вытащить из нафталина (4uzhoj) |
telecom. | take out of operation | выводить из обслуживания (oleg.vigodsky) |
math. | take out of operation | вывести из эксплуатации |
econ. | take out of pledge | выкупить залог |
econ. | take out of pledge | выкупать товар из залога |
gen. | take out of pledge | выкупать из заклада |
gen. | take out of pledge | выкупить из заклада |
Makarov. | take out of pledge | выкупить (из заклада) |
Makarov. | take something out of one's pocket | вынимать что-либо из кармана |
gen. | take out of prison | выручить из тюрьмы |
gen. | take out of prison | выпустить из тюрьмы |
gen. | take out of production | снять с производства |
astronaut. | take out of reverse thrust | убирать реверс тяги |
econ. | take out of risk | снимать риск |
mil. | take out of service | снять с вооружения (larisa_kisa) |
nautic. | take out of service | списать судно (ART Vancouver) |
mining. | take out of service | выводить из эксплуатации |
transp. | take out of service | изъять из эксплуатации (Andrey Truhachev) |
transp. | take out of service | изымать из эксплуатации (Andrey Truhachev) |
nautic. | take out of service | списать (судно ART Vancouver) |
avia. | take out of service | снимать с эксплуатации |
gen. | take out of service | снимать что-нибудь с вооружения |
tech. | take out of service | выводить из работы (MichaelBurov) |
math. | take out of service | отключать |
railw. | take out of service | вывести из эксплуатации |
math. | take out of service | отключить |
media. | take out of service | выключить (абонента) |
media. | take out of service | блокировать |
tech. | take out of service | вывести из работы (MichaelBurov) |
telecom. | take out of service | выводить из обслуживания (oleg.vigodsky) |
avia. | take out of service | снять с эксплуатации (Tatianne) |
O&G, sakh. | take out of service for repair | вывести в ремонт (Bauirjan) |
O&G, sakh. | take out of service for repair | вывод в ремонт (как вариант Bauirjan) |
Makarov. | take something out of storage | взять что-либо со склада |
Makarov. | take something out of storage | брать что-либо со склада |
econ. | take out of store | забирать со склада |
gen. | take e.g. facts out of the air | взять с потолка |
Makarov. | take something out of the bag | вынимать что-либо из сумки |
Makarov. | take something out of the box | вынимать что-либо из ящика |
tech. | take out of the brackets | выносить за скобки |
gen. | take out of the brackets | оставлять за скобками (grafleonov) |
amer. | take someone or something out of the country | вывезти (etc.) opposite to bringing something in Maggie) |
forex | take out of the euro | выйти из зоны обращения евро (Reuters Alex_Odeychuk) |
math. | take out of the integral | выносить из-под знака интеграла |
amer. | take out of the repertoire | изъять из репертуара |
mil. | take out of the war | выводить из войны (Alex_Odeychuk) |
inf. | take out of one’s way | заводить |
gen. | take out of one’s way | завезти |
gen. | take out of one’s way | завозить |
inf. | take out of one’s way | завести |
Makarov. | take someone out of one's way | устранить кого-либо со своего пути |
gen. | take out of way | устранить (со своего пути; кого-либо) |
busin. | take out representation in respect of estate | получать право представительства в отношении имущества |
inherit.law. | take out representation in respect of the estate | получать право представительства в отношении имущества |
telecom. | take out-of-service | выводить из обслуживания (oleg.vigodsky) |
Makarov. | take some change out of one's pocket | вынуть мелочь из кармана |
gen. | take some paper out of a drawer | вынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
gen. | take some paper out of a drawer | вытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
Makarov. | take stitches out of a wound | снять швы с раны |
gen. | take the air out of something | сделать нечто менее важным, не столь драматичным или тяжёлым (wordreference.com Borita) |
Makarov. | take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб (у кого-либо) |
gen. | take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб (у кого-либо) |
gen. | take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб |
gen. | take the bread out of someone's mouth | отнимать хлеб |
Makarov. | take the bread out of someone's mouth | отбить у кого-либо хлеб |
Makarov. | take the bread out of someone's mouth | отбирать хлеб у (кого-либо) |
Makarov. | take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб у (кого-либо) |
gen. | take the bread out of mouth | отбивать хлеб (у кого-либо) |
gen. | take the case out of court | забрать дело из суда |
inf. | take the change out of | поквитаться (Супру) |
idiom. | take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
gen. | take the change out of | отомстить (кому-либо) |
inf. | take the change out of a person | отомстить (кому-либо) |
Makarov. | take the change out of a person | отомстить (кому-либо) |
gen. | take the dog out of the house, he smells | выведи собаку из дома, от неё воняет |
gen. | take the easy way out of | идти по линии наименьшего сопротивления |
gen. | take the easy way out of | выбирать самый лёгкий путь (чтобы выйти из какой-л. ситуации) |
mil., tech. | take the egg out of the pipe | устранять искривление поперечного сечения трубопровода |
inf. | take the embers out of the stove | выгребать жар из печи |
Makarov., amer. | take the frills out of | осадить (someone – кого-либо) |
amer. | take the frills out of | сбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо) |
gen. | take the frills out of | сбить спесь с (кого-либо) |
gen. | take the fun out of | сводить на нет удовольствие от (Ремедиос_П) |
archit. | take the ground out to a depth of 1 meter | выбрать грунт до глубины 1 метра (yevsey) |
gen. | take the guesswork out of | повышать точность (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Игорь Миг | take the heat out of | смягчать |
Игорь Миг | take the heat out of | ослабить |
Игорь Миг | take the heat out of | ослаблять |
Игорь Миг | take the heat out of | сглаживать |
Игорь Миг | take the heat out of | обуздать |
Игорь Миг | take the heat out of | смягчить |
Игорь Миг | take the heat out of | умерить |
Игорь Миг | take the heat out of | сгладить |
Игорь Миг | take the heat out of | разряжать |
Игорь Миг | take the heat out of | снижать накал |
Игорь Миг | take the heat out of | понижать градус |
Игорь Миг | take the heat out of | разрядить |
Игорь Миг | take the heat out of | понизить градус |
gen. | take the heat out of the situation | разрядить обстановку (Anglophile) |
gen. | take the heat out of the situation | разряжать обстановку (Anglophile) |
gen. | take the Michael out of | насмехаться (someone); над кем-либо) |
Makarov., slang | take the mickey out of | издеваться |
inf. | take the mickey out of | смеяться над (над Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | насмехаться (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | подтрунивать (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | высмеивать (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | глумиться над (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | дурачить (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | прикалываться (над кем-либо Andrey Truhachev) |
slang | take the mickey out of | доводить (someone Anglophile) |
slang | take the mickey out of | дразнить кого-либо издеваться над (someone – кем-либо) |
slang | take the mickey out of | выводить из себя (someone Anglophile) |
slang | take the mickey out of | изводить (someone Anglophile) |
inf. | take the mickey out of | разыгрывать (someone m_rakova) |
inf. | take the mickey out of | доводить (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | дразнить (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | издеваться (над; someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | издеваться над (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | смеяться над (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | выводить из себя (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | подкалывать (кого-либо Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | подшучивать (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | глумиться (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
inf. | take the mickey out of | дразниться (Andrey Truhachev) |
Makarov., inf. | take the Mickey out of | насмехаться над (someone – кем-либо) |
Makarov., inf. | take the Mickey out of | подшучивать над (someone – кем-либо) |
Makarov., slang | take the mickey out of | сбить спесь с кого-либо, выставив его в смешном свете (someone) |
vulg. | take the mickey out of | дурачить (someone); см. Mickey Bliss; кого-либо) |
vulg. | take the mickey out of | смеяться над (someone); см. Mickey Bliss; кем-либо) |
Makarov., slang | take the mickey out of | издеваться над (someone – кем-либо) |
Makarov., slang | take the mickey out of someone, something | смеяться над (кем-либо, чем-либо) |
Makarov., slang | take the mickey out of | дразнить (someone – кого-либо) |
slang | take the mickey out of | сбить спесь с кого-либо выставив его в смешном свете (someone) |
gen. | take the Micky out of | насмехаться (someone); над кем-либо) |
gen. | take the minor child out of | вывезти несовершеннолетнего ребёнка за пределы (страны; took the minor child out of Canada ART Vancouver) |
humor. | take the missiles out of Havana | сложить оружие (Taras) |
gen. | take the mystery out of | снять покров тайны с (ptraci) |
inf. | take the piss out of | подтрунивать (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the piss out of | высмеивать (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the piss out of | стебаться (над кем-либо: Everyone is taking the piss out of Brexit because it is an absolute shambles Taras) |
inf. | take the piss out of | издеваться над (someone Andrey Truhachev) |
austral., slang | take the piss out of | подшучивать |
austral., slang | take the piss out of | смеяться (над кем-либо) |
inf. | take the piss out of | выстебывать (votono) |
inf. | take the piss out of | насмехаться (someone Andrey Truhachev) |
vulg. | take the piss out of | дурачить (someone – кого-либо) |
vulg. | take the piss out of | смеяться над (someone – кем-либо) |
gen. | take the piss out of | издеваться над кем-либо (someone); грубо! Kovrigin) |
inf. | take the piss out of | глумиться (someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the piss out of | издеваться (над; someone Andrey Truhachev) |
inf. | take the piss out of | глумиться над (someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | take the piss out of someone, something | издеваться над (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | take the piss out of someone, something | насмехаться над (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | take the piss out of someone, something | потешаться над (кем-либо, чем-либо) |
gen. | take the pleats out of material | убрать плиссе |
gen. | take the pleats out of material | разгладить складки |
gen. | take the shine out of | лишить что-либо блеска |
gen. | take the shine out of | лишить бодрости |
gen. | take the shine out of | затмить (что-либо) |
Makarov. | take the shine out of | лишить бодрости (кого-либо) |
Makarov. | take the shine out of | затмить (someone – кого-либо) |
Makarov. | take the shine out of | превзойти (someone – кого-либо) |
Makarov. | take the shine out of something | снять глянец с (чего-либо) |
Makarov. | take the shine out of something | удалить блеск с (чего-либо) |
Makarov. | take the shine out of something | удалить глянец с (чего-либо) |
Makarov. | take the shine out of something | снять блеск с (чего-либо) |
gen. | take the shine out of | затмить |
gen. | take the shine out of | измотать (кого-либо) |
gen. | take the shine out of | превосходить |
Makarov. | take the shine out of something | лишить что-либо новизны |
gen. | take the shine out of | сбить спесь с (кого-либо) |
gen. | take the shine out of | превзойти |
gen. | take the shine out of | затмевать |
gen. | take the shine out of a man | превзойти (кого-л.) |
gen. | take the shine out of a man | унять болтовню |
gen. | take the shine out of a man | сбить спесь |
gen. | take the shine out of something | лишить что-либо блеска |
gen. | take the shine out of something | лишать что-либо блеска |
fish.farm. | take the slack out of the line | выбирать слабину троса (dimock) |
nautic. | take the slack out of the line | выбирать слабину швартовного троса |
Makarov., amer. | take the starch out of | осадить (someone – кого-либо) |
Makarov., amer. | take the starch out of | сбить спесь с кого-либо (someone) |
amer. | take the starch out of | сбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо) |
Makarov., amer. | take the starch out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
vulg. | take the starch out of | о женщине совокупляться с мужчиной (someone) |
gen. | take the starch out of | сбить спесь (someone); с кого-либо Anglophile) |
gen. | take the sting out of | справиться со спорными/острыми вопросами (LadaP) |
gen. | take the sting out of | разрядить обстановку (LadaP) |
gen. | take the sting out of | сгладить разногласия (LadaP) |
fig.of.sp. | take the sting out of | подсластить пилюлю (Dangaard) |
gen. | take the sting out of | смягчить/сгладить ситуацию (LadaP) |
gen. | take the sting out of | сгладить острые углы (LadaP) |
chess.term. | take the sting out of a move | обезвредить ход |
chess.term. | take the sting out of a variation | лишить вариант большой доли остроты |
gen. | take the stuffing out of | измотать (кого-либо) |
Makarov. | take the stuffing out of | ослабить (someone); о болезни и т. п.; кого-либо) |
Makarov. | take the stuffing out of | изнурить (someone); о болезни и т. п.; кого-либо) |
gen. | take the stuffing out of | вышибить дух из (кого-либо) |
gen. | take the stuffing out of | лишить кого-либо сил |
gen. | take the stuffing out of | победить кого-либо в драке |
gen. | take the stuffing out of | сбить спесь с (кого-либо) |
amer. | take the tuck out of | поставить кого-либо на своё место |
amer. | take the tuck out of | smb. обескуражить (кого-либо) |
amer. | take the tuck out of | сбить спесь с (кого-либо) |
Makarov. | take the wind out of from someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
idiom. | take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
slang | take the wind out of someone's sails | ставить кому-либо препятствие (Interex) |
slang | take the wind out of someone's sails | уменьшать эффективность чьих-либо действий (Interex) |
idiom. | take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
idiom. | take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
idiom. | take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take the wind out of sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | поставить противника в тупик, озадачить противника |
Makarov., nautic. | take the wind out of one's sails | отнять ветер |
Makarov. | take the wind out of one's sails | помешать |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | лишить кого-либо уверенности |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | смутить (кого-либо) |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | предупредить чьи-либо слова или действия |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног у (кого-либо) |
proverb | take the wind out of someone's sails | выбивать у кого-либо почву из-под ног |
idiom. | take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | take the wind out of someone's sails | разочаровать (кого-либо) |
gen. | take the wind out of sails | поставить противника в тупик |
gen. | take the wind out of sails | предупредить чьи-либо действия |
gen. | take the wind out of sails | предупредить чьи-либо слова |
gen. | take the wind out of sails | расстроить планы (Anglophile) |
gen. | take the wind out of sails | поставить в безвыходное положение (Anglophile) |
gen. | take the wind out of sails | озадачить противника |
proverb | take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
gen. | take the words out of someone's mouth | сорвать с языка |
gen. | take the words out of mouth | сказать то, что хотел сказать другой |
idiom. | take the words out of one's mouth | снять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".) |
idiom. | take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
idiom. | take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
gen. | take the words out of someone's mouth | сказать то, что вертелось у другого на языке (The man took the words out of my mouth when he answered the question Taras) |
gen. | take the words out of someone's mouth | предвосхитить чьи-либо слова |
gen. | take the words out of someone's mouth | сказать то, что у другого было на уме (языке Anglophile) |
gen. | take the words right out of someone's mouth | снять слова с языка (Aspect) |
gen. | take the words out of one's mouth | сказать первым именно то, что хотел сказать кто-то другой |
gen. | take the words out of one's mouth | предвосхитить чьи-л. слова |
gen. | take the words out of mouth | предвосхитить чьи-либо слова |
idiom. | take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
idiom. | take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
saying. | take the zip out of one's zap | отнимать жизненные силы (Lily Snape) |
saying. | take the zip out of one's zap | отнимать энергию (Gulps in air again, too much for Verbeek because when she puts the shots together she is the classier of the two in all honesty, but she is moving too much so she is taking a massive amount of energy, taking the sting out of her shot and taking the zip out of her zap Lily Snape) |
gen. | take this table out of the room | уберите этот стол из комнаты |
gen. | take this table out of the room | вынесите этот стол из комнаты |
gen. | take your change out of that! | получайте! |
gen. | take your change out of that! | вот вам! (при нанесении удара, удачном ответе и т. п.) |
gen. | take your hands out of your pockets | вынь руки из карманов |
Makarov. | that will take the nonsense out of him! | это его научит уму-разуму! |
Makarov. | that will take the nonsense out of him! | это его отрезвит! |
Makarov. | that will take the nonsense out of him! | это его заставит призадуматься! |
construct. | when choosing the machines for a group, take into account the method of carrying out the job | при выборе состава комплекса машин учитывайте технологию производства работ |
oil | wrenching to take a chance on wrenching bits out of round | сорвать резьбу бурового инструмента при завинчивании |
humor. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile) |
gen. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay) |
gen. | you cannot take blood out of a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood out of a stone | её не разжалобишь |