Subject | English | Russian |
gen. | A common example of an increase in duties is the responsibility of being "on-call" for work during off-hours, such as weekends and nights | Типичный пример расширения обязанностей это обязанность являться на работу по вызову, чтобы поработать во внеурочное время, напр., ночью или в выходные (ssn) |
Makarov. | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence | промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция |
notar. | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
progr. | as such, the OS/360 scheduler is good. But it is almost totally uninfluenced by the OS/360 needs of remote job entry, multiprogramming, and permanently resident interactive subsystems | в этом качестве планировщик OS / 360 хорош. Но на него почти никакого влияния не оказали потребности OS / 360 в удалённом вводе заданий, многопрограммности и резидентном размещении интерактивных подсистем (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
progr. | at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooled | Основу книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
scient. | but then the purpose of such course is | но тогда целью такого курса является |
progr. | Developing such representations is the main topic of the following sections | Разработка подобных представлений – главная тема следующих разделов (ssn) |
progr. | Developing such representations is the main topic of the following sections | Разработка подобных представлений главная тема следующих разделов (ssn) |
progr. | Enterprise resource planning systems provide firms with transaction processing models that are integrated with other activities of the firm, such as production planning and human resources | Системы планирования ресурсов предприятий предоставляют фирмам модели обработки деловых операций, которые интегрированы с другими видами их деятельности, такими как производственное планирование и управление человеческими ресурсами (ssn) |
Makarov. | even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
lit. | He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. | Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление. (R. Taylor) |
gen. | he is not the sort of person to whom such important information should be revealed | он не тот человек, которого следует знакомить с такой важной информацией |
gen. | he is such a pain in the neck | он него одна головная боль |
Makarov. | he is such an old stick-in-the-mud | он такой консерватор |
Makarov. | he is such an old stick-in-the-mud | он так отстал от жизни |
gen. | he is the last man to consult in such matters | он самый неподходящий человек для совета по такому делу |
Makarov. | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator | он уничтожил так ужасающе много испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "истребитель" |
gen. | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator | он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель" |
Makarov. | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию |
gen. | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию |
gen. | I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated | я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения |
Makarov. | I was becoming such a mossback that I had almost stopped reading the papers | я превращался в такого рутинёра, что почти перестал читать газеты |
gen. | if such is the case | в таких случаях (Alexander Demidov) |
Makarov. | in modern and progressive jazz and bebop there is such an urge today for new harmonic sounds that the music has suffered | в современном джазе, прогрессиве и бибопе имеется такое стремление к расширению гармонии, что уже сама музыка страдает |
notar. | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны |
law | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
scient. | in such cases the situation is comparable to | в таких случаях данная ситуация сравнима с |
math. | in the introduction, reference is made to such a problem | упоминаться |
patents. | is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства таким образом ... |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
progr. | it is one of the weaknesses of pictures that proofs of such an equality are difficult to conduct pictorially | Одна из слабостей графического представления, однако, состоит в том, что доказать такое равенство графически очень трудно (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
Makarov. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, всё в звёздах, подойди погляди |
gen. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | ночь такая ясная, что небо переливается звёздами, подойди же погляди |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | many chemical reactions take place on a single Born-Oppenheimer potential energy surface and the evaluation of such surfaces is an essential prerequisite for theoretical chemical reaction dynamics | многие химические реакции происходят на единой борн-оппенгеймеровской поверхности потенциальной энергии, и определение таких поверхностей существенное необходимое условие для теоретической химической реакционной динамики |
dentist. | new dentin formed in response to stimuli associated with the normal aging process or with pathological conditions such as caries or injury, or cavity preparation: such dentin is highly irregular in nature | иррегулярный дентин (– according to Dorland; – secondary dentin according to Dorland MichaelBurov) |
dentist. | new dentin formed in response to stimuli associated with the normal aging process or with pathological conditions such as caries or injury, or cavity preparation: such dentin is highly irregular in nature | вторичный дентин (– according to Dorland; – secondary dentin according to Dorland MichaelBurov) |
lit. | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! (D. Adams) |
avia. | no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STD | Плата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления |
O&G, sakh. | OBE is the condition for which the complex shall be designed to withstand an earthquake without major damage, such that the complex can be put back into operation after normal commissioning checks and/or minor repairs | землетрясение типа OBE определяет состояние, для которого должен проектироваться комплекс, чтобы выдержать землетрясение без крупных повреждений и быть снова введенным в работу после нормального предпускового контроля и / или мелкого ремонта |
Makarov. | of course the dog makes such a noise, the poor creature is chained up all day | ещё бы этот пес так не лаял, он весь день на цепи |
gen. | offence bearing the elements of a crime such as is envisaged by | правонарушение, содержащее признаки преступления, предусмотренного (ABelonogov) |
scient. | one constraint on such models is the requirement that | одним ограничением для таких моделей является требование ... |
scient. | one of such solution to the problem is shown in | одно из таких решений проблемы показано в ... |
avia. | provided that such disclosure will only be made after prior notice to the other party and only to the person or persons | при условии что такое раскрытие информации было после предварительного уведомления другой стороне и только лицу или лицам (Your_Angel) |
Makarov. | respect is not the appanage of such as I am | уважение – удел не таких людей, как я |
Makarov. | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее |
law | shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances | в той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052) |
Makarov. | she is such a perfectionist that she notices even the tiniest mistakes | она настолько педантична, что замечает даже самые крошечные ошибки |
gen. | she would spoil the whole evening, she is such a wet blanket | она испортит весь вечер, где она, там сразу становится скучно |
Makarov. | since such is the construction that is put upon my patience | значит так истолковано моё терпение |
med. | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
progr. | State data is held in properties such as the Visible, Enabled, Size, or Position properties of controls | Данные о состоянии хранятся в таких свойствах элементов управления, как Visible, Enabled, Size или Position (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
gen. | such a possibility is out of the question | такая возможность совершенно исключена |
scient. | such a theory is conservative in its estimate of the probability for | такая теория осторожна в подсчёте вероятности ... |
progr. | Such contact reduces the possibility of misunderstandings about who is doing what and lessens the seriousness of the consequences should such misunderstandings occur | Такой контакт снижает вероятность различных разногласий, касающихся того, кто и что должен делать, и уменьшает серьёзность последствий, возникающих в подобных ситуациях (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
math. | such is indeed the case | именно так и обстоит дело |
gen. | such is not the case | это не так |
gen. | such is not the case | дело не обстоит так |
Makarov. | such is not uncustomary among the higher classes | нельзя сказать, что у знати это не принято |
lit. | Such is the ...! | Таков / Такова ...! (Such is the life of genius! – Такова жизнь гения! ART Vancouver) |
gen. | such is the case | дело обстоит так |
math. | such is the case for | так обстоит дело с |
gen. | such is the case in Iran this past year | именно так обстояли дела в Иране в истёкшем году (bigmaxus) |
gen. | such is the case with us | вот в каком мы положении |
gen. | such is the case with us | вот как обстоит дело с нами |
gen. | such is the common notion | таково общепринятое мнение |
inf. | such is the custom | уж так повелось |
gen. | such is the way of things | такова жизнь (Taras) |
rhetor. | such is the world | мир такой, какой он есть (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | such is the world | мир таков, каков он есть (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | such is the world | таков мир (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | such legislation is usually procured in the dark | такие законы обычно вырабатываются втайне |
austral., slang | that person dancing on the table is such a galah | тот человек, танцующий на столе, такой дурак |
Makarov. | the best way to treat such bleeding is to apply firm pressure | наилучший способ остановить такое кровотечение – это наложить жгут (применить сильное сжатие/давление) |
math. | the body is properly supported such that rigid body displacements are excluded | жёсткие перемещения исключаются |
gen. | the body is properly supported such that rigid body displacements are excluded | тело поддерживается таким образом, жёсткие перемещения исключаются |
Makarov. | the Chairman was greeted with such a vigorous beating of tom-toms that he gave up the attempt to speak | председателя встретили таким сильным гулом недовольства, что он оставил всякую попытку начать выступление |
Makarov. | the circumstances were such that | обстоятельства сложились так, что |
gen. | the disagreeableness of his manners is such | его манеры до такой степени противны |
gen. | the disagreeableness of his manners is such | его манеры до такой степени неприятны |
Makarov. | the enormity of such an act of generosity is staggering | широта такого акта великодушия ошеломляет |
Makarov. | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
MSDS | the information relates only to the specific material designated and may not be valid for such material used in combination with any other materials or in any process, unless specified in the text. | Информация относится только к данному материалу и не может быть действительной для подобного материала, используемого в комбинации с любыми другими материалами или в любом процессе, если не указано в тексте |
gen. | the leader, as such, is entitled to respect | руководитель как таковой имеет право на уважение |
Makarov. | the light is too dull for such a delicate job | для такой тонкой работы свет слишком слаб |
scient. | the locus classicus for such an exercise is | в таких случаях часто ссылаются на такую-то классическую работу |
Makarov. | the main thing in such a case is to keep your head | самое в этом случае – не терять головы |
gen. | the man is not calculated for such an employ | этот человек не для такого дела создан |
Makarov. | the mother had such power over her son that her hold over him was only relinquished on her death | мать держала сына в таких ежовых рукавицах, что он освободился от её давления только когда она умерла |
progr. | the operational level processes business operational data and documents, such as orders and invoices. This is the realm of OLTP systems assisted by conventional database technology | Оперативный уровень обрабатывает оперативные бизнес-данные и документы, типа заказов и счетов. это – область действия OLTP-систем, сопровождаемых обычной технологией баз данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the operational level processes business operational data and documents, such as orders and invoices. This is the realm of OLTP systems assisted by conventional database technology | Оперативный уровень обрабатывает оперативные бизнес-данные и документы, типа заказов и счетов. это область действия OLTP-систем, сопровождаемых обычной технологией баз данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
avia. | the other gives oral or written notice that it is about to be subject to such an event | другая сторона уведомляет в устной форме или посредством письменного уведомления касательно такого случая (Your_Angel) |
Makarov. | the pay is too low for such work | плата за такую работу слишком мала |
Makarov. | the point of your pencil is not fine enough for such delicate work | ваш карандаш недостаточно тонко заострен для такой работы |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
gen. | the policy of such a course is doubtful | разумность подобного курса сомнительна |
gen. | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной |
Makarov. | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind | однако стоит учесть возможность присутствия этой полосы в спектрах таких соединений |
Makarov. | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions | однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонила |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
math. | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation | если вообще |
Makarov. | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation | итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение |
gen. | the room is not calculated for such uses | эта комната не предназначена для подобных целей |
Makarov. | the room was in such a litter that he was ashamed to ask me in | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти |
comp., MS | the sender's email address in different countries/regions can end with top-level domain codes, such as .ca, .mx, or .ux. | Почтовые адреса отправителей в различных странах могут оканчиваться на код домена этой страны, например ca, mx или us. (Windows Live Mail W4M4) |
progr. | the strategic level processes the organizational knowledge, such as rules and facts behind a highly profitable product selling. This is a realm of knowledge systems assisted by knowledge base technology | Стратегический уровень обрабатывает организационные знания, типа правил и фактов, обусловливающих высокий уровень выгодной продажи изделий. это – область действия систем знаний, которые сопровождает технология баз знаний (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the strategic level processes the organizational knowledge, such as rules and facts behind a highly profitable product selling. This is a realm of knowledge systems assisted by knowledge base technology | Стратегический уровень обрабатывает организационные знания, типа правил и фактов, обусловливающих высокий уровень выгодной продажи изделий. это область действия систем знаний, которые сопровождает технология баз знаний (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the street is not broad enough for such heavy traffic | улица слишком узка для такого сильного дорожного движения |
Makarov. | the structure of the monomer is such that the process can repeat itself in building up the polymer molecule | структура мономера такова, что процесс может повторяться в ходе построения молекулы полимера |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the teacher is waisting his time trying to hammer these facts into such inattentive pupils | учитель попусту тратит время, пытаясь втолковать эти сведения таким нерадивым ученикам |
gen. | the treaty is regarded as a prelude to such a conference | договор рассматривается в качестве первого шага к проведению такой конференции |
gen. | the treaty is regarded as a prelusion to such a conference | договор рассматривается в качестве первого шага к проведению такой конференции |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
Makarov. | there is such misrule here, that the country never can be quiet | в стране настолько плохое правление, что в ней никогда не будет спокойно |
gen. | there is such misrule here that the country never can be quiet | с такой властью в стране никогда не будет стабильности |
lit. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones) |
Makarov. | today such a thing is the mode | сейчас такие вещи в моде |
Makarov. | today such a thing is the mode | теперь мода на такие вещи |
gen. | today such a thing is the mode | сейчас такие вещи не в моде |
progr. | Understanding the mechanics of such refactorings is the key to refactoring in a disciplined way | Понимание техники таких методов рефакторинга важно для организованного осуществления рефакторинга (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
law | until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
Makarov. | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял |
gen. | well, such is the case | именно так обстоят дела (ART Vancouver) |
gen. | what is the likelihood of a major accident at a nuclear power plant? what would be the consequences of such an accident? | какова вероятность крупной аварии на АЭС? каковы её возможные последствия? (bigmaxus) |
progr. | when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed | когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | when such an arrearage took place, the fittest thing to do was to answer first those letters that were received first | в случае такой задержки самым правильным было бы сначала ответить на письма, которые пришли раньше |
gen. | why is there such hugger-mugger about the scheme? | почему такая таинственность вокруг этого плана? |
gen. | within 10 days from the date when such a request is received | в течение 10 дней со дня получения запроса (ABelonogov) |
progr. | yet another option is a scheme in which the arrival of a message causes a new thread to be created spontaneously in the receiving process' address space. Such a thread is called a pop-up thread | ещё один вариант заключается в схеме, при которой поступающее сообщение самопроизвольно порождает новый поток в адресном пространстве процесса – получателя сообщения. Он называется всплывающим потоком (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |