Subject | English | Russian |
Makarov. | according to most native stories, the first man was moulded from clay by some kind of god | во многих сказаниях говорится, что первый человек был вылеплен богом из глины |
math. | also a component of some particular kind of apparatus | аппарат |
scient. | as for the kinds of they may be divided into some major types | что касается видов ..., они могут быть разделены на несколько главных типов ... |
gen. | at least some kind of | хоть какой-то (Technical) |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
Makarov. | bring someone into some kind of repute | создавать репутацию (чём-либо; кому-либо) |
gen. | cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчётик |
gen. | cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчётик |
gen. | cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчёт |
gen. | cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчёт |
fin. | get finances in some kind of order | приводить финансы в кое-какой порядок (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he caught some kind of a fever | к нему пристала лихорадка |
Makarov. | he has some kind of a devious scheme for avoiding taxes | у него есть хитроумная схема ухода от налогов |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
Makarov. | he may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions | возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением |
gen. | he may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions | возможно, ему удастся заставить своих детей в чём-то соглашаться с его мнением |
Makarov. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице была своеобразная гармония и обаяние |
gen. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице были гармония и обаяние |
gen. | I do not pretend I am some kind of a patsy | я не прикидываюсь простачком |
Makarov. | I heard some kind of combustion among the women-servants | я услышал какое-то волнение среди служанок |
inf. | it's like some kind of black magic | прямо мистика какая-то (Technical) |
lit. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly) |
gen. | I've been off that kind of music for some time now | некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
gen. | most of them take part in some kind of dangerous, unhealthy, or anti-social pursuit | большинство из них принимают участие в злонамеренной, опасной и даже преступной деятельности (bigmaxus) |
cliche. | of some kind | некий ("An intriguing piece of footage from Utah appears to show a creature of some kind ascending a snowy mountain and some suspect that the oddity could be a Bigfoot." – некое существо, взбирающееся на заснеженную гору (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | of some kind | какой-то (In Red Dawn the power is cut with a pulse emitter of some kind that fries all the circuits and communications. ART Vancouver) |
busin. | overwhelm with some kind of language | перегружать терминологией (translator911) |
Makarov. | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо |
telecom. | some kind | некоторый вид (oleg.vigodsky) |
math. | some kind of | какой-нибудь |
derog. | some kind of | какой-то там (MichaelBurov) |
gen. | some kind of | некоторый (ssn) |
inf. | some kind of | ничего себе (Ooh, those were some kind of pills! wandervoegel) |
math. | some kind of | какой-то |
gen. | some kind of | своего рода (ssn) |
progr. | some kind of convention | своего рода соглашение (ssn) |
gen. | some kind person gave me a lift on the road | какая-то добрая душа подобрала меня на дороге |
gen. | some kinds of game require to be well hung | некоторые виды дичи должны быть хорошо провялены |
progr. | some kinds of signals | некоторые виды сигналов (ssn) |
rhetor. | that it begs for some kind of explanation | требующий хотя бы мало-мальского объяснения (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the first thing to do when you're shipwrecked is to rig up some kind of a shelter | когда вы потерпели кораблекрушение, первое, что нужно сделать, это соорудить какое-нибудь укрытие |