Subject | English | Russian |
gen. | a dog possesses a keen sense of smell | у собаки острый нюх |
gen. | a dog possesses a keen sense of smell | у собаки развито чувство обоняния |
proverb | a hungry man smells meat afar off | голодной куме одно на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
proverb | a hungry man smells meat afar off | голодной куме хлеб на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
gen. | appetizing smells from the kitchen | дразнящие кухонные ароматы |
Gruzovik, inf. | bad smell | тухлинка |
Gruzovik, inf. | bad smell | душок |
gen. | bad smells | дурно пахнущие (ssn) |
progr. | bad smells in code | код с душком (ssn) |
progr. | bad smells in code | "дурно пахнущий код" |
progr. | bad smells in code | "дурно пахнущие в коде" |
dentist. | bas smell | стоматодисодия (MichaelBurov) |
dentist. | bas smell | озостомия (MichaelBurov) |
dentist. | bas smell | галитоз (MichaelBurov) |
dentist. | bas smell | халитоз (MichaelBurov) |
gen. | be smelled | нюхательный |
Gruzovik, fig. | be smelled out | вынюхиваться |
gen. | become permeated with the smell of | пропахнуть (with instr.) |
gen. | begin to smell | запахнуть |
Makarov. | burnt toast smelled up the whole apartment | подгоревший гренок провонял всю квартиру |
zool. | California smelt | корюшковидная атерина (Atherinopsis californiensis) |
winemak. | cask smell | запах бочки (порок вина) |
gen. | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke | уловить запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
gen. | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke | почувствовать запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
progr. | code smells | признаки проблемного кода (Alex_Odeychuk) |
progr. | code smells | проблемы в структуре кода (Alex_Odeychuk) |
progr. | code smells | проблемный код (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | controlling smells | контроль запахов |
progr. | design smells | признаки плохого проекта (ssn) |
uncom. | disgusting smell | фетор (alexs2011) |
gen. | disgusting smell | вонь |
Gruzovik, inf. | doggy smell | собачина |
gen. | doggy smell | псина (Anglophile) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
Gruzovik, inf. | faint smell | запашок |
gen. | fetid smell | зловоние (Olya34) |
Makarov. | fish soon smells in summer if it is not kept on ice | летом рыба быстро протухнет, если её не положить на лёд |
gen. | foul smell | зловоние (It had a flat, black shiny face, with two big yellow eyes and a hole for a mouth. It just stared at me and I stared back. We seemed to stand there staring at each other for about 10 minutes before it suddenly gave off a foul smell that made me vomit --then it just made off sideways and disappeared. -- испустил зловоние, от которого меня стошнило (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | fragrant smell | благоухание |
gen. | fragrant smell | аромат |
gen. | get used to the smell of | принюхиваться |
gen. | give off an unpleasant smell | испускать неприятный запах (a strong fragrance, etc., и т.д.) |
gen. | give out a bad smell | издавать плохой запах (fragrance, etc., и т.д.) |
idiom. | hanging around like a bad smell | липнуть как банный лист (Something that lingers, that is aggravating without being directly identifiable: Jenny's husband was hanging around like a bad smell urbandictionary.com Сова) |
gen. | have a smell from the barrel | опрокинуть стаканчик |
gen. | have a smell from the barrel | выпить |
gen. | he had never smelled powder | он ещё не нюхал пороха |
Makarov. | he smells a rat | он чует недоброе |
gen. | he smells bad | от него плохо пахнет |
proverb | he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
proverb | he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
proverb | he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
proverb | he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
proverb | he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
gen. | he smells of alcohol | от него пахнет перегаром |
Makarov. | he smells of spirits | от него пахнет перегаром |
inf. | he smells of vodka | от него несёт водкой |
austral., slang | he smells ripe | он сильно воняет |
Makarov. | his breath smells | у него дурно пахнет изо рта |
gen. | his breath smells | у него пахнет изо рта |
gen. | his breath smells of garlic | от него пахнет чесноком |
gen. | his breath smells of garlic | от него несёт чесноком |
Makarov. | his clothes were all smelled up by fish | его одежда провоняла рыбой |
Makarov. | his essay smells of the midnight oil | видно, что он за своим сочинением просидел всю ночь |
gen. | his offer smells of treachery | его предложение граничит с предательством |
gen. | his style smells of the lamp | у него вымученный стиль |
gen. | how it smells! | какой аромат! |
gen. | I can't smell anything | я не чувствую никакого запаха |
gen. | I can't smell because I have a cold | у меня насморк, и я не чувствую запаха |
gen. | I don't smell anything | я не чувствую никакого запаха |
gen. | it smelled of hay | пахло сеном |
Gruzovik | it smells bad | дурно пахнет |
Makarov. | it smells close here | здесь спертый воздух |
gen. | it smells close here | здесь спёртый воздух |
slang | it smells fishy | подозрительно |
gen. | it smells fragrantly | хорошо пахнет |
cook. | it smells good | пахнет вкусно (z484z) |
cook. | it smells good | вкусно пахнет (z484z) |
gen. | it smells like something burning | пахнет горелым |
gen. | it smells nice to me | мне нравится этот запах |
gen. | it smells of burning | пахнет гарью |
gen. | it smells of gas | ощущается запах газа |
gen. | it smells of trouble | дело пахнет керосином (Палажченко, Несистематический словарь Black_Swan) |
nat.res. | kitchen smell | кухонный запах |
gen. | many flowers grasses, soaps, etc. smell | многие цветы и т.д. пахнут |
Gruzovik, inf. | musty smell | душок |
gen. | my offence is rank, it smells to heaven | удушлив смрад злодейства моего (Shakespeare) |
Makarov. | nasty smell | зловоние |
uncom. | nasty smell | фетор (alexs2011) |
gen. | nasty smell | вонь |
gen. | noisome smell | зловоние |
gen. | not all animals can smell | чувство обоняния есть не у всех животных |
Gruzovik | offensive smell | смрадность |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек не чувствует запахов |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек теряет обоняние |
nat.res. | perceptible smell | ощутимый запах |
nat.res. | perceptible smell | воспринимаемый запах |
Makarov. | pestilential smell | зловоние |
zool. | pond smelt | огуречная трава (Hypomesus olidus) |
Makarov. | putrescent smell | вонь |
gen. | rank smell | зловоние |
uncom. | rank smell | фетор (alexs2011) |
gen. | rank smell | вонь |
Makarov. | room smells damp | в комнате пахнет сыростью |
Gruzovik, inf. | rotten smell | тухлятина |
inf. | sense of smell | нюх (of an animal) |
gen. | sense of smell | чутьё (of an animal) |
gen. | she smelled of delicate perfume | от неё пахло тонкими духами |
Makarov. | she smells of perfume | от неё пахнет духами |
Gruzovik, inf. | smell at a little | понюхивать |
Gruzovik, inf. | smell a little of | попахивать |
gen. | smell a mile off | ощущать запах чего-либо на большом расстоянии (e.g. You can smell garbage a mile off LyuFi) |
fig. | smell a rat | подозревать (что-л.) |
fig. | smell a rat | опасаться (чего-л.) |
fig. | smell a rat | относиться к чему-л. недоверчиво |
gen. | smell a rat | подозревать обман (и т. п.) |
gen. | smell a rat | учуять подвох (linton) |
gen. | smell a rat | чуять недоброе |
gen. | smell a rat | заподозрить что-то неладное (When my husband started working late three or four times a week, I smelled a rat. Artjaazz) |
gen. | smell a rat | чуять неладное |
gen. | smell a rat | чувствовать подвох |
gen. | smell a rat | "пахнуть жареным" |
gen. | smell a rat | понять, что дело плохо (He'd smelled a rat and run for his life. 4uzhoj) |
gen. | smell a rat | почуять неладное (4uzhoj) |
gen. | smell a rat | заподозрить недоброе |
gen. | smell a rat | нюхом чуять недоброе |
inf. | smell a thing out | разгадать (что-л.) |
inf. | smell a thing out | пронюхать (что-л.) |
gen. | smell about | выслеживать |
gen. | smell about | вынюхивать |
gen. | smell about | обнюхивать |
gen. | smell about | выследить |
gen. | smell about | разнюхать |
gen. | smell about | разнюхивать |
gen. | smell about | принюхаться |
gen. | smell about | принюхиваться |
perf. | smell acuity | острота обоняния |
gen. | smell at | понюхать (что-либо) |
gen. | smell at | чуять |
gen. | smell at | обнюхивать |
gen. | smell at a bottle | по нюхать флакон (at a flower, etc., и т.д.) |
Makarov. | smell bad | плохо пахнуть |
slang | smell blood | быть готовым к драке (Interex) |
slang | smell blood | быть готовым к действиям (Interex) |
idiom. | smell blood in the water | почувствовать слабину (4uzhoj) |
idiom. | smell blood in the water | почуять слабину (Government critics have smelled blood in the water and launched stinging attacks. 4uzhoj) |
med. | smell brain | обонятельные доли мозга |
slang | Smell check | обнюхать свою одежду на предмет неприятных запахов перед выходом из дома (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | smell danger | почуять опасность (the cheat, treason, etc., и т.д.) |
Makarov. | smell danger | почуять опасность |
gen. | smell danger | почувствовать опасность (the cheat, treason, etc., и т.д.) |
food.ind. | smell defect | порок запаха |
inf. | smell each other | понюхаться |
Gruzovik, inf. | smell each other | понюхаться |
Gruzovik, inf. | smell each other | перенюхаться |
gen. | smell faintly of | отозвать |
gen. | smell faintly of | отзывать |
slang | smell fishy | казаться подозрительным (Interex) |
idiom. | smell fishy | быть подозрительным (Taras) |
inf. | smell fishy | выглядеть казаться подозрительным |
inf. | smell fishy | вызывать подозрение (VLZ_58) |
idiom. | smell fishy | не вызывать доверия (Anglophile) |
gen. | smell flowers | понюхать цветы (this rose, the meat, a bottle of salts, this stuff, etc., и т.д.) |
gen. | smell flowers | нюхать цветы (this rose, the meat, a bottle of salts, this stuff, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | smell at from time to time | принюхивать |
gen. | smell gas | почувствовать запах газа (tobacco smoke, onions, etc., и т.д.) |
inf. | smell gas | услышать запах газа |
Makarov. | smell gas | чувствовать запах газа |
gen. | smell gas | чувствовать запах газа (tobacco smoke, onions, etc., и т.д.) |
gen. | smell gas | слышать запах газа |
gen. | smell good | пахнуть хорошо (nice, delicious, bad, awful, sour, sweet, nasty, disgusting, etc., и т.д.) |
Makarov. | smell good | хорошо пахнуть |
gen. | smell good | иметь хороший и т.д. запах (nice, delicious, bad, awful, sour, sweet, nasty, disgusting, etc.) |
gen. | smell good | иметь хороший запах (nice, delicious, bad, awful, sour, sweet, nasty, disgusting, etc.) |
idiom. | smell hell | хлебнуть горя |
inf. | smell hell | хлебнуть горя (VLZ_58) |
gen. | smell in stereo | стерео-обоняние (CRINKUM-CRANKUM) |
slang | smell it up | нюхать, вдыхать порошок наркотика, обычно кокаина (Interex) |
psychol. | smell kissing | эротические поцелуи с соприкосновением носов партнёров (I. Havkin) |
slang | smell like a rose | подавать подозрительные сигналы (Interex) |
slang | smell like a rose | выглядеть невинно (Interex) |
proverb | smell like a rose | выйти сухим из воды (VL$HE13N1K) |
gen. | smell like almonds | пахнуть миндалём (like musk, like French scent, etc., и т.д.) |
gen. | smell like almonds | иметь запах миндаля (like musk, like French scent, etc., и т.д.) |
gen. | smell like almonds | пахнуть как миндаль (like musk, like French scent, etc., и т.д.) |
Makarov. | smell liquor on someone's breath | уловить идущий у кого-либо изо рта запах спиртного |
Makarov. | smell liquor on someone's breath | почувствовать, что от кого-либо пахнет спиртным |
gen. | smell meat roasting | почуять запах жарящегося мяса (dinner cooking, smth. burning, etc., и т.д.) |
gen. | smell meat roasting | почувствовать запах жарящегося мяса (dinner cooking, smth. burning, etc., и т.д.) |
Makarov. | smell mouldy | пахнуть плесенью |
gen. | smell musty | пахнуть затхлостью |
gen. | smell musty | пахнуть плесенью |
Makarov. | smell nice | хорошо пахнуть |
Makarov. | smell nice | приятно пахнуть |
Makarov. | smell nice | иметь приятный запах |
gen. | smell oats | воспрянуть духом |
gen. | smell one's oats | напрячь последние силы (при приближении к цели) |
gen. | smell one's oats | напрягать последние силы (при приближении к цели) |
gen. | smell oats | приободриться |
Makarov. | smell one's oats | напрячь последние силы (при приближении к цели) |
gen. | smell oats | напрячь последние силы (при приближении к цели) |
Gruzovik | smell of | па́хнуть |
Gruzovik | smell of | дохнуть |
inf. | smell of | отдать |
Gruzovik, inf. | smell of | отдавать |
Gruzovik, prop.&figur. | smell of | припахивать |
fig. | smell of | нести (The whole thing smells of cover-up. -- Они замяли дело, этим за версту несёт. ART Vancouver) |
Gruzovik, fig. | smell of | отзываться (impf of отозваться) |
gen. | smell of | пахнуть (чем-л.) |
inf. | smell of a dog | псина |
Gruzovik, inf. | smell of alcohol | перегар |
Makarov. | smell of almond kernels | запах амигдалина (порок вина) |
inf. | smell of smth. beginning to decay | душок |
inf. | smell of booze | запах алкоголя (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | душок (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | запашок (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | перегар (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | запах перегара (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | запах (перегара Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | шлейф (Andrey Truhachev) |
gen. | smell of smth. burning | пахнуть горелым (of smth. rotting, of smth. going bad, etc., и т.д.) |
tech. | smell of cooking | запах пищи |
gen. | smell of cooking | чад (kee46) |
gen. | smell of dishonesty | пахнуть обманом (of intrigue, of treachery, of jobbery, etc., и т.д.) |
gen. | smell of dishonesty | отдавать обманом (of intrigue, of treachery, of jobbery, etc., и т.д.) |
gen. | smell of fish | пахнуть рыбой (of garlic, of vanilla, of violets, of brandy, of drink, of tobacco smoke, of camphor, of sweat, of paint, etc., и т.д.) |
gen. | smell of flowers | пахнуть цветами |
gen. | smell of flowers | запах цветов (Andrey Truhachev) |
gen. | smell of flowers pervaded the house | дом был наполнен запахом цветов (Olga Okuneva) |
O&G | smell of gas | привкус газа |
cinema | smell of grease paint | запах грима |
gen. | smell of paint | пахнуть краской |
gen. | smell of perfume | пахнуть духами |
mining. | smell of rotten eggs | запах тухлых яиц (признак присутствия сероводорода в рудничной атмосфере) |
busin. | smell of smoke | запах дыма (elena.kazan) |
Makarov. | smell of stale smoke | запах застоявшегося табачного дыма |
idiom. | smell of the baby | быть несерьёзным (Bobrovska) |
idiom. | smell of the baby | иметь что-то детское в характере (Bobrovska) |
idiom. | smell of the baby | ребячиться (Bobrovska) |
gen. | smell of the candle | страдать искусственностью (о слоге и т.п.) |
Makarov. | smell of the candle | быть вымученным (о слоге, тексте, о литературном произведении) |
gen. | smell of the candle | быть вымученным (о литературном произведении) |
gen. | smell of the fagot | смахивать на еретика |
gen. | smell of the footlights | быть театральным |
gen. | smell of the footlights | позёрствовать |
gen. | smell of the footlights | быть неестественным |
Makarov. | smell of the lamp | быть вымученным (о слоге, тексте, о литературном произведении) |
gen. | smell of the lamp | страдать искусственностью (о слоге и т.п.) |
gen. | smell of the lamp | быть вымученным (о стиле, слоге) |
gen. | smell of the lamp | быть вымученным (о литературном произведении) |
Makarov. | smell of the oil | быть вымученным (о слоге, тексте, о литературном произведении) |
gen. | smell of the oil | страдать искусственностью (о слоге и т.п.) |
gen. | smell of the oil | быть вымученным (о литературном произведении) |
gen. | smell of the shop | быть слишком специальным |
gen. | smell of the shop | носить узкопрофессиональный характер |
rude | smell of the shop | отдавать обывательским душком |
rude | smell of the shop | отдавать торгашеским душком |
rude | smell of the shop | отдавать мелкобуржуазным душком |
gen. | smell of the shop | быть слишком мудрёным |
inf. | smell one another | нюхаться |
Gruzovik, inf. | smell one another | нюхаться |
Gruzovik, inf. | smell one another | нюхнуться (semelfactive of нюхаться) |
inf. | smell one another | нюхнуться |
Makarov. | smell onions on someone's breath | уловить идущий у кого-либо изо рта запах лука |
Makarov. | smell onions on someone's breath | почувствовать, что от кого-либо пахнет луком |
gen. | smell out | выслеживать |
gen. | smell out | выследить |
gen. | smell out | разнюхивать |
gen. | smell out | разнюхать |
gen. | smell out | чуять |
Gruzovik, inf. | smell out | вышныривать (impf of вышнырять) |
inf. | smell out | нанюхаться |
inf. | smell out | нанюхиваться |
Gruzovik, inf. | smell out | поразнюхать |
inf. | smell out | разнюхиваться (также перен.) |
Gruzovik, inf. | smell out | пронюхивать |
Gruzovik, inf. | smell out | унюхать |
inf. | smell out | пронюхивать |
Gruzovik, inf. | smell out | нанюхивать (impf of нанюхать) |
Gruzovik, fig. | smell out | вынюхать (pf of вынюхивать) |
inf. | smell out | пронюхиваться |
inf., fig. | smell out | донюхиваться |
gen. | smell out | раскрыть |
gen. | smell out | вынюхиваться |
gen. | smell out | провонять (e.g. That fish is smelling the kitchen out Anglophile) |
gen. | smell out | вынюхивать |
gen. | smell out | пронюхать |
gen. | smell out a thief | выследить вора (enemy spies, etc., и т.д.) |
gen. | smell out enemy spies | разоблачить шпионов противника |
gen. | smell out enemy spies | обнаружить шпионов противника |
gen. | smell out smb.'s secrets | раскрыть секреты (a mystery, the trick, etc., и т.д.) |
gen. | smell out smb.'s secrets | разнюхать секреты (a mystery, the trick, etc., и т.д.) |
winemak., amer., tradem. | Smell-o-vision | устройство для создания ароматов, присущих букету вин "Каберне Совиньон" и "Совиньон Блан" |
tech. | smell pipeline test | испытание герметичности трубопровода с помощью дыма |
Makarov. | smell pleasant | приятно пахнуть |
gen. | smell powder | понюхать пороху |
gen. | smell round | вынюхивать |
gen. | smell round | разнюхивать |
gen. | smell round | обнюхивать |
inf., fig. | smell slightly | попахивать (of) |
Gruzovik, inf. | smell slightly | пованивать |
Gruzovik, inf. | smell slightly of | попахивать |
gen. | smell something unusual | почувствовать какой-то необычный и т.д., запах (sweet, bitter, etc.) |
Makarov. | smell sour | иметь кислый запах |
gen. | smell sour | отдавать кислятиной |
gen. | smell stale | пахнуть затхлостью |
gen. | smell strong | припахивать |
Makarov. | smell sweet | быть душистым |
Makarov. | smell test | испытание герметичности трубопровода с помощью пахучих веществ |
O&G. tech. | smell test | испытание герметичности трубопровода пахучими веществами |
construct. | smell test | испытание плотности трубопровода по запаху вводимых в него летучих веществ |
Makarov. | smell test | испытание герметичности с помощью пахучих веществ |
tech. | smell test | испытание герметичности с помощью дыма (трубопровода) |
ecol. | smell test | испытание по запаху вводимых в него летучих веществ |
ecol. | smell test | проба на запах |
oil | smell test | испытания герметичности с помощью пахучих веществ (трубопровода) |
gen. | smell test | испытание водопроницаемости трубопровода по запаху вводимых в него летучих веществ |
gen. | Smell that! | Чувствуешь, чем пахнет? (когда суют кулак под нос Technical) |
Gruzovik | smell the air | поводить носом |
gen. | smell the air | повести носом |
nautic. | smell the bottom | испытывать влияние мелководья |
navig. | smell the bottom | терять скорость на мелководье |
navig. | smell the bottom | терять управляемость на мелководье |
nautic. | smell the bottom | "чувствовать" дно |
gen. | smell the bottom | сбавлять ход (о корабле) |
inf. | smell the coffee | понять, что происходит (Paul finally smelled the coffee and wrote his sister an angry letter. joyand) |
nautic. | smell the ground | испытывать влияние мелководья |
nautic. | smell the ground | "чувствовать" дно |
navig. | smell the ground | "чувствовать" дно (терять скорость или управляемость на мелководье) |
gen. | smell the ground | сбавлять ход (о корабле) |
gen. | smell the meat to see if it is fresh | понюхать мясо, чтобы убедиться, что оно не испорчено (the flower to see if she will like it, the milk to make sure it is not sour, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | smell the roses | не думать о пропитании (Alex Lilo) |
fig.of.sp. | smell the roses | расслабиться (Alex Lilo) |
fig.of.sp. | smell the roses | получать удовольствие от жизни (Alex Lilo) |
fig.of.sp. | smell the roses | не думать о завтрашнем дне (Alex Lilo) |
slang | smell the stuff | вдыхать наркотик через нос |
Makarov. | smell the victory | предчувствовать победу |
winemak. | smell the wine | проверять вино на запах |
gen. | smell to heart's content | нанюхиваться |
Gruzovik | smell to one's heart's content | нанюхаться (pf of нанюхиваться) |
Gruzovik | smell to one's heart's content | нанюхиваться (impf of нанюхаться) |
gen. | smell to heart's content | нанюхаться |
gen. | smell to heaven | смердеть |
slang | smell to high heaven | подавать подозрительные сигналы (Interex) |
Makarov. | smell to heaven | издавать удушливый смрад |
gen. | smell to heaven | вонять |
Makarov. | smell tobacco on someone's breath | уловить идущий у кого-либо изо рта запах табака |
Makarov. | smell tobacco on someone's breath | почувствовать, что от кого-либо пахнет табаком |
amer. | smell up | провонять |
Gruzovik, inf. | smell up with an unpleasant odor | провонять |
gen. | smell one's way to | нюхом найти дорогу (smth., куда́-л.) |
gen. | smell with one's nose | обонять носом |
gen. | smell with one's nose | чувствовать запах носом |
gen. | smell wrong | быть подозрительным (Artjaazz) |
gen. | smell wrong | вызывать подозрения (goo.gl Artjaazz) |
idiom. | smells fishy | дело нечисто (4uzhoj) |
gen. | Smells Like Teen Spirit | Повеяло молодостью (Azhar.rose) |
gen. | something really smells good | пахнет вкусно, а когда подадут еду? |
Игорь Миг | something smells fishy | дело нечисто |
Makarov. | sweet smell | аромат |
agric. | sweet smell | душистость |
Makarov. | sweet smell | благоухание |
gen. | sweet smell | благовоние (Русско-англ. слов. под ред. И.И. Пановой I. Havkin) |
gen. | take the dog out of the house, he smells | выведи собаку из дома, от неё воняет |
Makarov. | that smells good | пахнет приятно |
Gruzovik, inf. | the affair smells of trouble | дело пахнет керосином |
inf. | the burnt toast smelled up the whole apartment | вся квартира пропахла горелыми гренками |
Makarov. | the burnt toast smelled up the whole apartment | подгоревший гренок провонял всю квартиру |
gen. | the camels the horses smell the water a mile off | верблюды лошади чуют воду за целую милю |
gen. | the cat smells the mouse | кошка чует мышь |
gen. | the detective smelled foul play | сыщик заподозрил что-то неладное |
Makarov. | the foul smells of the place soon drove us away | там так отвратительно воняло, что мы не могли долго там оставаться |
Makarov. | the garbage smelled up the yard | весь двор провонял мусором |
gen. | the horses smell the stable | лошади чуют конюшню |
Makarov. | the lilac smells good | сирень хорошо пахнет |
Makarov. | the mere smell of that cheese puts me off | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
gen. | the mere smell of that cheese puts me off | один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
gen. | the milk smells off | молоко попахивает (пахнет; воняет Aenigma1988) |
gen. | the milk smells off | молоко испортилось (Aenigma1988) |
gen. | the milk smells off | молоко скисло (Aenigma1988) |
gen. | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха |
gen. | the perfume smells good | эти духи хорошо пахнут |
gen. | the plan smells of smth. tricky | в этом плане не всё честно |
gen. | the plan smells of smth. tricky | в этом плане что-то не так |
Makarov. | the river is so dirty that it smells | река настолько грязная, что даже воняет |
Makarov. | the room smelled faintly of disinfectant | в комнате слабо пахло дезинфекцией |
gen. | the room smelled of mice | в комнате пахло мышами |
Makarov. | the room smells damp | в комнате пахнет сыростью |
gen. | the room smells damp | комната пахнет сыростью (musty, mildewy, etc., и т.д.) |
Makarov. | the room smells stale | в комнате затхлый воздух |
Makarov. | the rose looked fresh and smelled delicious | роза была свежей и восхитительно пахла |
Makarov. | the shirt smelled of perfume | рубашка пахла духами |
gen. | the smell of boiling cabbage floated out through the kitchen windows | из окон кухни шёл запах варёной капусты |
gen. | the smell of coffee greeted us | запахло кофе |
gen. | the smell of coffee greeted us | до нас донёсся запах кофе |
Makarov. | the smell was so hard that he turned away in disgust | запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся |
Makarov. | the smell was so hard that he turned away in disgust | запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся |
Makarov. | the smells evocative of the sea | запахи, напоминающие о море |
Makarov. | the soup smells good | суп хорошо пахнет |
Makarov. | the soup smells good | суп вкусно пахнет |
Makarov. | the vibration and smells of the modern steamer | вибрация и запахи современного парохода |
gen. | the whole affair smells of plotting | вся затея пахнет заговором |
gen. | there is a smell of smth. burning | пахнет горелым |
gen. | there is a smell of smth. burning | пахнет гарью |
inf. | this candy smells of soap | эти конфеты отдают мылом |
Makarov. | this cheese smells funky | этот сыр пованивает |
gen. | this meat is beginning to smell | мясо начинает попахивать |
inf. | this smells like | похоже на то, что (The marina certainly needs a rehab/rebuild but typically that’s done a section at a time, and shuffling boats around/sending them on a month long sabbatical etc… not completely evicting everyone. This smells like they want out of the small boat marina business and transition to float homes only. (Reddit) ART Vancouver) |
construct. | threshold of smell | порог обоняния |
winemak. | vinegar smell | скисание вина |
winemak. | vinegar smell | запах уксуса (порок вина) |
idiom., inf. | wake up and smell the coffee | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
gen. | what is giving off that terrible smell? | что это так ужасно пахнет? |
Makarov. | when this material burns, it flings off a nasty smell | когда этот материал горит, он ужасно воняет |
gen. | yield a smell | испускать запах |
gen. | yield a smell | издавать запах |
rude | you can smell my bloody ass! | пошёл ты в задницу! (igisheva) |