Subject | English | Russian |
patents. | a decision shall be given on the appeal | по жалобе суд выносит определение |
Makarov. | a fortnight hence I shall be free as air | через две недели я буду свободен как ветер |
patents. | a notification shall be issued to the applicant inviting him to have the application divided | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
gen. | a rogue who shall be nameless | мошенник, имя которого мы не называем |
gen. | a servant of yours who shall be nameless | один из числа вашей прислуги, имени которого я не назову |
gen. | acid proof tiles and emergency eye wash shall be provided in battery room | в аккумуляторной необходимо обеспечить кислотостойкие плитки и станцию для промывки глаз (eternalduck) |
gen. | actual component rating shall be finalized after receipt of vendor data | действительный номинал компонентов должен быть закончен после получения данных от поставщика (eternalduck) |
gen. | after the dissolution of marriage, the last name for him for her xxx shall be taken | после расторжения брака присвоены фамилии (Glebson) |
gen. | after what you have said I shall be more careful | после того, что вы сказали, я буду осторожнее |
Makarov. | agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration | договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж |
law | agreement shall be deemed terminated | договор считается расторгнутым (sankozh) |
law | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
busin. | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo) |
gen. | all cable entries shall be from the bottom | все подводы кабелей должны быть из днища (eternalduck) |
patents. | all goods unlawfully bearing a trademark shall be seized | каждое изделие, незаконно снабжённое товарным знаком, подвергается аресту |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
law | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
busin. | All other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации (как вариант) |
avia. | All payments there under shall be made in | все платежи в силу соглашения должны осуществляться в (Your_Angel) |
gen. | all relief connection to flare header shall be at | все соединения сброса на факельный коллектор должны быть под углом 45° (eternalduck) |
patents. | all separate problems shall be dealt with in a single decision | все частные проблемы должны решаться одновременно |
Makarov. | all shall be as God wills | всё будет так, как того хочет Бог |
gen. | all shall be as God wills | всё будет так, как хочет Бог |
gen. | all shall be well, Jack shall have Jill | всё кончится хорошо, и все будут счастливы |
gen. | all shall be well, Jack shall have Jill | всё будет хорошо, и они поженятся |
gen. | all shall be well, Jack shall have Jill | всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку |
gen. | all shall be well, Jack shall have Jill | дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма) |
busin. | All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров (Soulbringer) |
gen. | amine supply source shall be decided later | источник подачи амина будет определён позднее (eternalduck) |
patents. | an agreement shall be invalid if | соглашение будет недействительным, если ... |
gen. | angle of orientation shall be measured clockwise from the plant north to the pipe center line | угол направления необходимо измерять по часовой стрелке от условного севера к осевой линии трубы (eternalduck) |
busin. | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo) |
busin. | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
patents. | any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
Makarov. | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts | если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи № 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи N 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
patents. | applications for patents shall be kept in confidence | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
gen. | approval shall not be unreasonably withheld | в одобрении не должно быть необоснованно отказано (triumfov) |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
Makarov. | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут (1 Кор 15-22) |
gen. | as it shall be said below | как будет сказано ниже |
avia. | Bank charges shall be borne by the user | Банковские сборы оплачивает пользователь (Uchevatkina_Tina) |
gen. | be at shall I | колебаться |
gen. | be at shall I | быть в нерешимости |
gen. | blank votes and invalid votes shall not be counted | Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании (Only) |
Makarov. | Britons and Saxons shall be once one people | бритты и саксы однажды станут единым народом |
gen. | by that time we shall be old | в это время мы уже будем стариками |
gen. | care shall be taken | следует проявлять осторожность (Johnny Bravo) |
patents. | certain decisions shall be dealt with directly by the Paris Court of Appeal | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
patents. | Claims shall be clear and concise | Пункты формулы должны быть ясными и точными (Patent Cooperation Treaty (PCT) Article 6 Крепыш) |
tech. | claims under guarantee shall be made | гарантийные претензии следует предъявлять (translator911) |
gen. | closed drain pump truck pump-out location shall be classified in accordance with example NO.9 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | расположение точки откачки из грузовика насоса закрытого дренажа классифицируется согласно примеру 9 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | common alarm for "o/g breaker fault" shall be provided to APCS through hardwire interface | общая сигнализация для "сбоя прерывателя нефть/газ" должна быть обеспечена до АСУ ТП через кабельный интерфейс (eternalduck) |
gen. | the Contract / Agreement shall be deemed to have been concluded | следует признать договор заключённым (WiseSnake) |
law | Contract shall be dealt with | исполнение Контракта осуществляется (Andy) |
law | contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
gen. | costs shall be assumed by | издержки будут покрыты (mascot) |
gen. | costs shall be borne by | издержки будут покрыты (mascot) |
law | costs shall be shared equally by the Parties | расходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov) |
gen. | CT'S ampere and burden VA rating shall be design by vendor based on load requirements | амперы и номинал ва нагрузки трансформаторов тока проектируются поставщиком на основании требований к нагрузке (eternalduck) |
avia. | data shall be recorded at eight bits per wavelength band | запись данных ведётся в восьми битах на каждый диапазон волн |
patents. | date which shall be the starting point of the period of priority | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
gen. | deadline shall be calculated from the date | сроки отсчитываются со дня (triumfov) |
avia. | Delivery cost shall be borne by | Транспортные расходы оплачиваются (Your_Angel) |
gen. | DM water supply source shall be decided later | решение по источнику подачи деминерализованной воды будет принято позднее (eternalduck) |
gen. | DM water will be supplied from Alibekmola field, DM water supply method shall be decided later | деминерализованная вода будет подаваться от М/Р Алибекмола, метод подачи деминерализованной воды будет определен позднее (eternalduck) |
gen. | don't be afraid, we shall pass you | не бойтесь, мы вам поставим зачёт |
Makarov. | don't worry, the wind is veering from its course and we shall soon be able to reach home | не волнуйтесь, ветер меняет направление, и скоро мы сможем попасть домой |
law | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
law | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
avia. | each of which shall be deemed an original | каждый из которых считается оригиналом (Your_Angel) |
patents. | errors appearing in the official publications shall be charged to the Office's account | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
Makarov. | every boat shall be lettered and numbered in some conspicuous manner | на каждой лодке должны быть чётко написаны название и номер |
gen. | every one to whom much has been given, much shall be required from him | кому многое дано – с того и спрос особый (Anglophile) |
gen. | expenses shall be borne by | расходы лежат на (VictorMashkovtsev) |
gen. | expenses shall be for contractor's account | затраты несёт подрядчик (mascot) |
busin. | fasteners shall be plated and countersunk | крепёжные детали пластинчатые и с конической зенковкой |
Makarov. | first discharge of extinguishant shall be released automatically | первая очередь подачи огнегасительного вещества системы пожаротушения должна включаться автоматически |
gen. | following amendments shall be introduced to | внести в ... следующие изменения (ABelonogov) |
construct. | following information shall be supplied | должен представить нижеследующую информацию (Yeldar Azanbayev) |
gen. | following paragraph shall be appended to | дополнить абзацем следующего содержания (ABelonogov) |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
gen. | for stainless steel lines, member "M" shall be made from ... plates | для линий из нержавеющей стали элемент "М" должен быть выполнен из листов (eternalduck) |
gen. | for stress relieved pipes, wear pad shall be welded to pipe prior to stress relieving | для труб со стравленным давлением, износостойкая накладка должна быть приварена к трубе до снятия напряжения (eternalduck) |
Makarov. | for the purposes of extradition none of the following offences shall be regarded as a political offence | при рассмотрении запроса об экстрадиции перечисленные ниже правонарушения не считаются преступлениями по политическим мотивам |
patents. | further copies shall be paid for separately | дополнительные экземпляры оплачиваются особо |
patents. | further notice shall be issued exceptionally only | последующее решение состоится только в исключительном случае |
law | general meeting of shareholders shall be deemed validly convened | общее собрание акционеров считается правомочным (e.g. An adjourned general meeting of shareholders shall be deemed validly convened if the shareholders together holding at least 30 percent of the Company’s outstanding voting shares participate in the meeting Elina Semykina) |
gen. | Give, and it shall be given unto you | Дарите и воздастся вам (Luke 6:38, King James Bible Taras) |
gen. | guarantee that debts shall be paid | поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены |
Makarov. | he is sure that he shall be able to make provision for his family | он уверен, что сможет обеспечить свою семью |
Makarov. | he shall be beside me in the church | он будет стоять рядом со мной в церкви |
Makarov. | he shall be chary of going there | он дважды подумает, прежде чем пойти туда |
Makarov. | he shall be cradled in my shield | колыбелью для него послужит мой щит |
Makarov. | he shall be perfectly open with you about the matter | он будет с вами совершенно откровенен относительно этого вопроса |
Makarov. | he shall be pleased to attend | он будет рад принять участие |
gen. | he shall be privy to nothing | ему ничего не должно быть известно |
Makarov. | he shall be vastly obliged | он будет очень признателен |
Makarov. | he shall be with you in spirit | душой он будет с вами |
Makarov. | he shall not be back before evening | он не вернётся раньше вечера |
gen. | he shall not be received at my house | в моём доме он не будет принят |
Makarov. | he shall soon be putting up another pip | скоро его повысят в звании на один ранг |
Makarov. | he that shall persevere unto the end shall be saved | лишь претерпевший до конца спасен будет |
Makarov. | he who touches pitch shall be defiled | грязью играть-руки марать |
gen. | he who touches pitch shall be defiled | грязью играть – руки марать |
gen. | heaven knows when I shall be back | кто его знает, когда я вернусь |
math. | here and elsewhere we shall omit the indices and limits of summation when it can be done without ambiguity | здесь и всюду далее мы будем опускать индексы и пределы суммирования повсюду, где это не приведёт к двусмысленности |
math. | here and elsewhere we shall omit the indices and limits of summation when it can be done without ambiguity | здесь и всюду далее мы будем опускать индексы и пределы суммирования, если это не приведёт к недоразумению |
Makarov. | his hypocrisy shall be uncased and laid open to the view of the world | его лицемерие должно быть разоблачено и продемонстрировано всем и каждому |
gen. | I don't suppose that I shall be very long | я не думаю, что задержусь надолго (that I shall get the prize, he will do it, etc., и т.д.) |
Makarov. | I don't think I shall be able to juggle with my tax return this year | думаю, в этом году мне не удастся обвести налоговую инспекцию вокруг пальца |
gen. | I hope we shall be good friends | прошу любить и жаловать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I know what she shall be | я знаю, кем ей стать |
gen. | I shall be at the Institute from 9 till 3 o'clock | я буду в институте от 9 до 3 |
gen. | I shall be away for some time | некоторое время меня здесь не будет |
Makarov. | I shall be back by nightfall | я вернусь, когда стемнеет |
Makarov. | I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
gen. | I shall be charmed to meet you | с радостью встречусь с вами (to come, to help you, etc., и т.д.) |
gen. | I shall be charmed to meet you | с удовольствием встречусь с вами (to come, to help you, etc., и т.д.) |
Makarov. | I shall be charmed to see you | буду очень рад тебя видеть |
gen. | I shall be charmed to see you | я буду очень рад вас видеть |
brit. | I shall be delighted | с удовольствием (в ответ на приглашение ART Vancouver) |
Makarov. | I shall be glad to mop up the last of the work | я буду очень рад закончить работу |
gen. | I shall be glad to see the last of this job | я буду рад отделаться от этой работы |
Makarov. | I shall be glad when the last of my daughters is married off | я буду ужасно рад, когда сбуду с рук свою последнюю дочь |
Makarov. | I shall be glad when the post office workers go back, it's very difficult not getting any letters | я буду ужасно рад, когда почтальоны прекратят забастовку, так тяжёло без писем |
Makarov. | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег |
gen. | I shall be here by 7 o'clock | я буду здесь к семи часам |
gen. | I shall be here by seven o'clock | я буду здесь к семи часам |
gen. | I shall be honest with you | скажу вам чистосердечно |
gen. | I shall be honest with you | скажу вам прямо |
inf. | I shall be honest with you | скажу вам откровенно, не буду скрывать |
inf. | I shall be honest with you | я буду с вами откровенен |
inf. | I shall be honest with you | я буду с вами искренен |
gen. | I shall be honest with you | я скажу вам прямо |
inf. | I shall be jog ging | я пускаюсь в путь |
gen. | I shall be late, but don't bother to stop up for me | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня |
gen. | I shall be late getting back, so please don't sit up for me | я вернусь поздно, не ждите меня, пожалуйста |
gen. | I shall be only too pleased to help you | я буду бесконечно рад помочь вам |
gen. | I shall be pleased to do it | я с удовольствием сделаю это |
gen. | I shall be proud to see you | мне приятно будет вас видеть |
gen. | I shall be ready in a second | я буду готов сию минуту (in a few seconds) |
gen. | I shall be ready, yes, eager to help you | я готов, более того, стремлюсь помочь вам |
gen. | I shall be the bottom of the business | я узнаю самую суть дела |
Makarov. | I shall be the standing joke of the town, until some greater fool than myself can be found | я так и останусь посмешищем для всего города, пока не найдётся дурень поглупее меня |
gen. | “I shall be there myself”, he added | «Я сам там буду», - добавил он |
gen. | I shall be unable to go there | я не смогу пойти туда |
gen. | I shall be vastly obliged | я буду очень признателен |
gen. | I shall be vastly obliged | я буду очень благодарен |
gen. | I shall be very pleased to come | я с большим удовольствием приду (to see him, to help her, to discuss it, etc., и т.д.) |
gen. | I shall never be a party to any such thing | я никогда не приму участия в таком деле |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу сразу вспомнить эту дату |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу мгновенно вспомнить эту дату |
Makarov. | I shall never be guilty of such black ingratitude | никогда я не запятнаю себя такой чёрной неблагодарностью |
gen. | I shall not be behindhand with him in | я от него не отстану в |
gen. | I shall not be behindhand with him in | я у него не останусь в долгу |
gen. | I shall not be ready this half hour | я ещё не буду готов в ближайшие полчаса |
gen. | I shall not be wanting | не подведу |
gen. | I shall soon be leaving for an assignment in India | я скоро уезжаю на работу в Индию |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
gen. | if all the cars keep together we shall be quite safe | если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться |
gen. | if it is too much, shall we say £10? | если это слишком дорого, то пусть будет десять фунтов! |
gen. | if it is too much, shall we say £10? | если это слишком много, то пусть будет десять фунтов! |
gen. | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах |
patents. | if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
gen. | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras) |
busin. | if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
Makarov. | if this fine weather stays, we shall be able to lay the wheat by next week | если хорошая погода сохранится, мы сможем закончить уборку урожая на следующей недели |
Makarov. | if two straight lines cut one another, the opposite angles shall be equal | если две прямые пересекают друг друга, то противоположные углы будут равны |
gen. | if war breaks out we shall be called up at once | если начнётся война, нас немедленно призовут (в а́рмию) |
Makarov. | if you can divert the policeman's attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in | если ты сможешь отвлечь внимание полицейского от двери магазина на пару мгновений, я сумею туда проникнуть |
avia. | in all respects shall be governed by | во всех отношениях должны регулироваться (Your_Angel) |
gen. | in an instant I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
busin. | in similar cases we shall be happy to reciprocate | мы будем рады случаю оказать вам подобную услугу |
patents. | in the documents of the divisional application there shall be no additions | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
patents. | independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
gen. | instrument air package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка воздуха КИП входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
gen. | intend that they shall be paid | намереваться заплатить им (that this reform shall be carried through this year, etc., и т.д.) |
gen. | isolating pad material shall be subject to project approval | изоляционный материал накладки подлежит утверждению по проекту (eternalduck) |
gen. | it is stipulated that delivery shall be effected this year | оговорена поставка в текущем году |
gen. | it is stipulated that delivery shall be effected this year | обусловлена поставка в текущем году |
construct. | it shall be | и должна соответствовать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it shall be as you desire | всё будет так, как вы желаете |
law | it shall be assumed that | предполагается, что (yurtranslate23) |
gen. | it shall be assumed that | можно предположить, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it shall be established in perpetuity | Срок деятельности не ограничен. (Lavrov) |
construct. | it shall be the contractor's responsibility to | подрядчик несёт ответственность за ... (Alex_UmABC) |
construct. | it shall be the responsibility of the owner to | владелец несёт ответственность за (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it shall be understood | следует понимать (vasvas) |
Makarov. | it shall be unlawful to carry arms | закон запрещает ношение оружия |
Makarov. | I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be | я никогда не лечился ни у какого хренового врача, и надеюсь, никогда не буду |
gen. | knock, and it shall be opened to you | стучите-и вам откроют (Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. / Matthew 7:7. 4uzhoj) |
gen. | 6.0 kV MV cable from electrical distribution point to 6.0kV MV SWGR panel shall be laid in cable trench | высоковольтный кабель 6, 0 кВ от распределительного электрического пункта на панель высоковольтного распределительного устройства 6, 0 кВ прокладывается в кабельном канале (eternalduck) |
gen. | law appoints that the criminal shall be punished | по закону преступник должен понести наказание |
gen. | liability for ... shall be borne by | ответственность за ... несёт (ABelonogov) |
gen. | material of member "M" shall be carbon steel | элемент "M" должен быть из углеродистой стали (eternalduck) |
gen. | material shall be compatible with parent pipe | материал должен быть совместим с основной трубой (eternalduck) |
busin. | may, but shall not be required to | имеет право, но не обязан (andrew_egroups) |
gen. | meeting shall be deemed duly constituted | собрание считается правомочным (triumfov) |
gen. | minutes shall be kept | протоколы ведутся (mascot) |
gen. | nitrogen generation package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка для производства азота входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
tech. | no claim in respect of unsatisfactory condition of the equipment shall be entertained | рекламации не принимаются (Ferro) |
gen. | no discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote | Такие предложения не подлежат обсуждению и немедленно ставятся на голосование |
gen. | no fee shall be charged for | за ... плата не взимается (наш аналог "...осуществляется бесплатно") |
patents. | no indication shall be required | обозначения не требуется |
patents. | no indication shall be required | отметки не требуется |
gen. | no license is granted or shall be implied | лицензия не предоставляется и не может считаться предоставленной (vlad-and-slav) |
law | no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
patents. | no witness shall be deemed guilty of disobedience if | никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ... |
tech. | non physical changes such as an increase in the minimum allowable working pressure or design temperature of a pressure vessel shall be considered an alteration | изменения расчётного характера, например, увеличение минимального допустимого рабочего давления или расчётной температуры сосуда, работающего под давлением, должны считаться изменениями (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" alex_lyan) |
Makarov. | nothing in this Agreement shall be interpreted to prejudice other agreements | ничто в настоящем Соглашении не будет толковаться в ущерб другим соглашениям |
gen. | nothing shall be wanting | ни в чём не будет недостатка |
busin. | obligations shall be pending execution | обязательства действительны к исполнению (elena.kazan) |
patents. | observations being considerably important shall be given in writing | существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде |
Makarov. | once the storm has raged itself out, we shall be able to set sail again | когда шторм успокоится, мы снова сможем поставить парус |
patents. | only peculiar products shall be considered as being "designs" | "образцами" могут быть только оригинальные изделия |
patents. | other countries shall be permitted to accede | другие страны могут присоединиться |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
patents. | patentability shall not be negatived by | патентоспособность не может отрицаться из-за ... |
gen. | payment for ... shall be made | оплата ... производится (ABelonogov) |
gen. | pipe shoe shall be as per support code | скользящая опора должна соответствовать коду опоры (eternalduck) |
gen. | pipe wall shall not be burned through or cut | стенка трубы не должна быть прожжена или прорезана (eternalduck) |
law | proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
patents. | provided that the conditions imposed shall be fulfilled | при соблюдении предписываемых условий |
gen. | PT'S rating shall be design by vendor based on load requirements | номинал силовых трансформаторов проектируется поставщиком на основании требований к нагрузке (eternalduck) |
patents. | rates according to which the fees shall be calculated | нормы, по которым устанавливается размер уплачиваемых пошлин |
avia. | Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year | Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года (Your_Angel) |
med. | Reduction of dislocation shall be done by a professional | Вправление вывиха производится только врачом (Tverskaya) |
patents. | requests shall be rejected if they are not considered to be appropriate | предложения будут отклонены, если не будут признаны целесообразными |
law | reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
gen. | risks shall be borne by | риски лежат на (VictorMashkovtsev) |
gen. | seat of the Court shall be established at the Hague | местопребыванием суда устанавливается Гаага |
avia. | shall also be responsible for all taxes, fees and other charges | также должна нести ответственность за все налоги, сборы и другие комиссии (Your_Angel) |
gen. | shall be | должен |
gen. | shall be | должно быть |
patents. | ... shall be accompanied by a statement | ... прилагается объяснение |
med. | ... shall be additionally included in the therapeutic regimen | добавить в терапию (мой личный вариант перевода профессиональной фразы врачей, а вместо ... следует вносить препараты, витамины, микроэлементы, их названия, процедуры, терапии и т. д. Midnight_Lady) |
gen. | shall be admissible as evidence | иметь доказательственную силу (Andrew052) |
busin. | shall be agreed upon by.... and | подлежать согласованию между... и (Alex_UmABC) |
patents. | shall be applied | найти применение |
gen. | shall be applied insofar as one does not conflict with | действовать в части, не противоречащей (ABelonogov) |
gen. | shall be assigned and released from the holding position | назначается на должность и освобождается от должности (Johnny Bravo) |
avia. | shall be binding on authorised assignees and successors in title of the | должно иметь обязательную силу для уполномоченного и представителя (Your_Angel) |
busin. | shall be binding on the Parties | является обязательным для обеих Сторон (Johnny Bravo) |
tech. | shall be capable of supporting a load of | должен воспринимать усилия (yevsey) |
construct. | shall be carried out by | должен проводиться (Yeldar Azanbayev) |
avia. | shall be charged at Service Provider Inventory Cost | тарифицируется согласно стоимости товарно-материальных запасов обслуживающей компании (Your_Angel) |
gen. | shall be charged with supervising the execution of this Order | контроль за исполнением настоящего Приказа осуществлять (ABelonogov) |
gen. | shall be charmed | я буду счастлив! |
gen. | shall be charmed | с удовольствием! |
gen. | shall be complied with immediately | подлежит немедленному исполнению (Johnny Bravo) |
gen. | shall be considered to have lost force | признать утратившим силу (ABelonogov) |
gen. | shall be construed accordingly | аналогичным образом истолковывается термин (triumfov) |
avia. | shall be deemed given when sent by facsimile transmission | считается предоставленной только когда отправлена факсимильной связью (Your_Angel) |
avia. | shall be deemed to be dependent | признаётся зависимым (Uchevatkina_Tina) |
gen. | shall be deemed to be the date that | считается дата, когда (Alexander Demidov) |
gen. | shall be deemed to have lost force | признать утратившим силу (ABelonogov) |
tech. | shall be designed in conformity with | должен иметь конструкцию, соответствующую требованиям (правил, стандартов yevsey) |
gen. | shall be disregarded | не засчитывается (mascot) |
gen. | shall be effective as of | вступает в силу с (Johnny Bravo) |
patents. | shall be expressly mentioned | должно быть специально указано |
construct. | shall be held responsible for any error | должен нести ответственность за любую ошибку (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный. Konstantin 1966) |
avia. | shall be in writing | должна излагаться в письменном виде (Your_Angel) |
gen. | shall be indexed to take account of the rate of inflation | индексируется с учётом темпов роста инфляции (ABelonogov) |
gen. | shall be intended to reclaim the environment | должны быть направлены на восстановление окружающей среды (mascot) |
avia. | shall be plotted on hardcopy | помещаются на распечатке |
tech. | shall be protected from dripping and splashing water | должен быть защищён от капель и брызг воды (yevsey) |
tech. | shall be protected from malfunction caused by water | должен быть защищён от нарушений в работе, вызываемых водой (yevsey) |
gen. | shall be read and construed | следует читать и толковать (bln) |
gen. | shall be read to and signed by | объявляться под расписку (Alexander Demidov) |
gen. | shall be rejected | оставить без удовлетворения (ABelonogov) |
gen. | shall be renamed | переименовать ... в (ABelonogov) |
gen. | shall be renamed as | переименовать ... в (ABelonogov) |
gen. | shall be required | должен будет (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
construct. | shall be retested, recertified and re-approved | необходимо подвергнуть испытанию, повторному освидетельствованию и утверждению (Yeldar Azanbayev) |
gen. | shall be returned | подлежит возврату (slick59) |
gen. | shall be revised to read | изложить в следующей редакции (Lavrov) |
gen. | shall be reworded as follows | изложить в следующей редакции (ABelonogov) |
tech. | shall be separated from each other | должны быть отделены друг от друга (yevsey) |
gen. | shall be settled | передаются на рассмотрение (mascot) |
gen. | shall be solely liable for | самостоятельно нести ответственность по оплате (The Shipper shall be solely liable for all costs and expense related to the shipment and for costs incurred in either returning the shipment to the Shipper or ... Alexander Demidov) |
patents. | shall be specially mentioned | должно быть специально указано |
construct. | shall be stored | должен храниться (Yeldar Azanbayev) |
construct. | shall be subject to the limitations specified in | должны соответствовать ограничениям, налагаемым (yevsey) |
patents. | shall be submitted | должно быть представлено |
gen. | shall be understood to mean | под ... понимается (ABelonogov) |
avia. | shall be updated on | должны быть обновлены (Your_Angel) |
gen. | shall be upheld | оставить без изменения (ABelonogov) |
gen. | shall be valid from the day of its state registration | вступает в силу с момента государственной регистрации (mascot) |
brit. | Shall I be mother? | давайте я налью всем чай |
construct. | shall not be considered as | не рассматривается как (yevsey) |
gen. | shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties | не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон |
busin. | shall not be held liable/responsible | освобождать от ответственности (V Bema) |
avia. | shall not be published, disclosed or circulated | не должна быть опубликована, разглашена или передана (Your_Angel) |
busin. | shall not be subject to variation | изменению не подлежит (dimock) |
construct. | shall not be used | нельзя использовать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | shall only be applicable to the extent that it does not contradict | действует в части, не противоречащей (triumfov) |
tech. | shall preferably be selected from | рекомендуется выбирать из (yevsey) |
gen. | shall we be able to afford to take the whole family abroad for our holiday? | сможем мы позволить себе поехать всей семьёй в отпуск за границу? |
gen. | shall you be able to come? | вы сможете прийти? |
gen. | shall you be here on Sunday? | вы будете здесь в воскресенье? |
law | shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
gen. | she shall be told about it | ей непременно скажут об этом |
gen. | so that there shall be | для того чтобы бы было (Alexander Demidov) |
gen. | so that there shall be no | для того, чтобы не было (или зпт перед "что" MichaelBurov) |
gen. | so that there shall be no | для того чтобы не было (Alexander Demidov) |
Makarov. | some days will probably elapse before we shall be able to announce a definitive result | пройдёт, возможно, несколько дней, прежде чем мы сможем сообщить определённый результат |
patents. | subclaims shall be referred to preceding claims | зависимые подпункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
patents. | subclaims shall be referred to preceding claims | зависимые пункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
gen. | such entry shall in the register be denoted by an asterisk | такая статья должна отмечаться звездочкой (В.И.Макаров) |
gen. | such infringement of the law shall be punished with a fine | за такое нарушение закона взимается штраф |
law | such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
law | Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
law | Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | take such steps as shall be considered necessary | принять такие меры, которые будут признаны необходимыми |
construct. | temporary roads shall be decommissioned | временные дороги демонтировать (Tverskaya) |
gen. | that remains to be seen, we shall see | это ещё неизвестно, время покажет |
gen. | that remains to be seen, we shall see | ещё неизвестно, время покажет |
gen. | that shall be thought of | об этом подумают |
Makarov. | that's where I shall have him! | вот чем я его возьму! |
patents. | the abstract shall not be taken into account in defining the rights | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
patents. | the action shall be directed against the patentee | процесс должен быть возбужден против патентообладателя |
busin. | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
Makarov. | the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration | договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж |
law | the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
patents. | the amended part of the description shall be rendered on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
patents. | the amended part of the description shall be submitted on special sheets | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
avia. | the amount thereof shall be added to the amounts payable to | сумма соответственно должна быть добавлена к сумме платежа (Your_Angel) |
patents. | the applicant shall be given a hearing on request | заявителя следует слушать по его просьбе |
patents. | the applicant shall be left the possibility of limitation | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
patents. | the applicant shall be left the possibility of restriction | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
patents. | the applicant shall be required to specify the number of the application | заявитель должен указать номер заявки |
patents. | the application shall be recognized as withdrawn | заявка признаётся отозванной (Крепыш) |
law | the arbitration proceedings shall be conducted by | третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
avia. | the Arbitrator shall be appointed by the International Chamber of Commerce | Арбитр должен быть назначен Международной торговой палатой (Your_Angel) |
Makarov. | the article shall be amended to read as follows | статью изложить в следующей редакции |
gen. | the Article shall be amended to read as follows | статью изложить в следующей редакции (c) Tollmuch, Earl) |
gen. | the association shall be entitled | ассоциация будет именоваться |
gen. | the bitter toil shall not be lost | не пропадёт ваш тяжкий труд (Пушкин в переводе Babette Deutsch) |
law | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
law | the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
patents. | the claim shall be forfeited | притязание теряет силу |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
patents. | the compulsory licence shall be refused | в выдаче принудительной лицензии будет отказано |
gen. | the construction site shall be enclosed by fencing | Строительная площадка должна быть ограждена (Валерия 555) |
gen. | the contract shall be awarded to | победителем аукциона признаётся (Alexander Demidov) |
gen. | the contract shall be awarded to a tenderer | победителем аукциона признаётся участник аукциона (Alexander Demidov) |
gen. | the contract shall be awarded to the tenderer to have offered | победителем аукциона признаётся участник аукциона, предложивший (Alexander Demidov) |
law | the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
law | the Contract shall be interpreted as renewed into next year | Договор считается возобновлённым на следующий год |
patents. | the costs shall be borne by a party | расходы будут покрыты одной из сторон |
patents. | the countries of the Union shall not be required to apply the provisions | страны-участницы Конвенции не обязаны применять положения |
patents. | the countries of the Union shall not be required to apply the provisions | страны-участницы Союза не обязаны применять положения |
patents. | the court shall be bound by a previous decision | суд связан ранее принятым решением |
patents. | the date and hour of filing shall be those of the receipt of the letter | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
patents. | the decision on the action shall be delivered in the form of a judgement | по иску суд выносит решение |
patents. | the decision shall be binding upon the court | решение обязательно для суда |
patents. | the decision shall be final | решение является окончательным |
patents. | the decision shall not be subject to interlocutory appeal | решение не подлежит отдельному обжалованию |
patents. | the decisions shall be issued in writing | решения должны быть оформлены в письменной форме |
patents. | the demand shall be specially mentioned | требование должно быть специально указано |
patents. | the description shall be written in full | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
law | the duration of the company shall be perpetual | общество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin) |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
gen. | the eldest of these only shall be considered as elected | избранным считается лишь старший по возрасту |
patents. | the expenditure shall be borne in common | расходы несут сообща |
gen. | the expenses of the Court shall be borne by the U.N. | Объединённые Нации несут расходы Суда |
gen. | the fascists' guilt against humanity shall never be forgotten | преступления фашистов против человечества никогда не будут забыты |
patents. | the filing shall not be invalidated | подача заявки не может быть признана недействительной |
Makarov. | the first discharge of extinguishant shall be released automatically | первая очередь подачи огнегасительного вещества системы пожаротушения должна включаться автоматически |
Makarov., bible.term. | the first shall be last and the last shall be first | будут первые последними, и последние первыми |
patents. | the following in particular shall be prohibited: | особенно подлежат запрету: |
patents. | the following shall be excluded from judicial office: | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
electr.eng. | the following shall be stated | Должны быть указаны: |
law | the following words shall be deleted | исключить следующие слова (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
patents. | the foregoing provisions shall also be applicable to utility models | приведённые выше положения применяются и к полезным образцам |
gen. | the Government of the Russian Federation shall be instructed | поручить Правительству Российской Федерации (ABelonogov) |
patents. | the group of the respective territories shall be considered as one country | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
avia. | the impulse response shall be interpolated by a Fourier transform | импульсное реагирование интерполируется с использованием преобразования Фурье |
Makarov. | the judgement shall be against him only and the others shall go quit | приговор будет касаться только его одного, остальные будут отпущены на свободу |
Makarov. | the judgment shall be against him only and the others shall go quit | приговор будет касаться только его одного, остальные будут отпущены на свободу |
patents. | the mark shall be accepted for filing in its original form | знак может быть заявлен таким как он есть |
gen. | the meetings of the council shall be public | заседания совета должны проводиться публично |
patents. | the members of the patent office shall be appointed for life | члены патентного ведомства назначаются пожизненно |
gen. | the names of contestants shall be given in before the end of the month | имена участников соревнования будут объявлены до конца этого месяца |
gen. | the next coat I buy shall be black | первое платье, которое я себе куплю, будет чёрное |
gen. | the next dress I buy shall be black | первое платье, которое я себе куплю, будет чёрное |
gen. | the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 | рабочая неделя будет сокращена до 40 часов |
patents. | the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
patents. | the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
law | the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
law | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
patents. | the parties sentenced shall be liable as joint debtors | осуждённые лица считаются солидарными должниками |
patents. | the parties shall be given leave to speak | слово предоставлено сторонам |
law | the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
patents. | the patent shall be presumed valid | патент считается действительным, пока не доказано обратное (принцип презумпции валидности патента) |
law | the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
law | the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
patents. | the period shall be extended until the first following working day | срок продлевается до первого последующего присутственного дня |
patents. | the period shall be extended until the first following working day | срок продлевается до первого последующего рабочего дня |
Makarov. | the predictive future. "I shall be there" means simply that the speaker will be present. the promissive future. "I will be there" means that he intends being so | Предиктивное будущее. "I shall be there" означает просто, что говорящий будет присутствовать. Промиссивное будущее "I will be there" означает, что он намеревается сделать это |
gen. | the President of the Russian Federation shall be recommended | предложить Президенту Российской Федерации (ABelonogov) |
patents. | the procedure shall not be delayed | процедура не задерживается ... |
law | the proceedings shall be conducted by | рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
patents. | the proceedings shall be deferred | процедура должна быть приостановлена |
gen. | the proper use of ... shall be monitored | контроль за целевым использованием ... осуществляется (ABelonogov) |
patents. | the provisions of Article 16 shall be applicable mutatis mutandis | положения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом |
patents. | the publication shall be postponed | опубликование должно быть отсрочено |
patents. | the publicity shall be considered as ample | публикация должна считаться достаточно полной |
patents. | the reasonable diligence of the inventor shall be considered | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
patents. | the reasonable diligence of the inventor shall be considered | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
gen. | the rest shall be added unto him | остальное приложится к нему ("If someone has attained the Kingdom of God, then the rest shall be added unto him" – "Если кому удастся приобрести Царство Божие, то всё остальное само приложится к нему." anyname1) |
gen. | the results of work shall be documented with appropriate reports | результаты работ оформляются соответствующими актами (ABelonogov) |
gen. | the ruling shall be for the record | определение протокольное (Lavrov) |
law | the seat of arbitration shall be London | место проведения арбитражного процесса – Лондон (Technical) |
gen. | the seat of the Court shall be established at the Hague | местопребыванием суда устанавливается Гаага |
tech. | the secondary power supply shall be sufficient to | дополнительное энергоснабжение должно обеспечить (yevsey) |
gen. | the section shall be reworded as follows | раздел изложить в следующей редакции (elena.kazan) |
gen. | the Senate shall be composed of two senators from each state | в сенат входят по два сенатора от каждого штата |
Makarov. | the share shall not be deemed as pledged to the seller | Доля не считается находящейся в залоге у Продавца |
relig. | the sins of the fathers shall be visited upon the sons | Сыновья должны расплачиваться за грехи отцов |
avia. | the terms and conditions not contained in this Annex shall be governed by the terms and conditions contained in | Сроки и условия не содержащиеся в настоящем Дополнении регулируются сроками и условиями содержащиеся в |
avia. | the terms listed below shall be defined as follows | условия перечисленные ниже должны определяться в соответствии с нижеследующим (Your_Angel) |
patents. | the trademark shall be protected in its original form | товарный знак охраняется таким, как он есть |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
patents. | the whole of the balance outstanding fee shall be demanded | будут взысканы все недоимки по пошлинам |
tech. | the wiring shall be contained within | провода должны быть проложены внутри (yevsey) |
gen. | the words ... shall be omitted | слова ... исключить (ABelonogov) |
Makarov. | then shall he be set against a brickwall | а затем его прислонят к кирпичной стене |
gen. | there shall be inserted the words | дополнить словами (ABelonogov) |
patents. | there shall be no direct communication between searcher and applicant | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
gen. | there shall be no victimization | преследования отдельных лиц не будет |
Makarov. | there shall be peace on earth | на земле воцарится мир |
relig. | there shall be wailing and gnashing of teeth. | там будет плач и скрежет зубов (Mt:13:42, 13:50) |
avia. | these Annexes shall be part of | настоящие Дополнения являются частью |
gen. | these are the good old days we shall be longing for a few years from now | доброе старое время-это то, о чём ещё не раз вспомнишь в будущем |
patents. | these articles of the law shall not be affected | это не касается данных параграфов закона |
patents. | these articles of the law shall not be affected | это не касается данных статей закона |
tech. | these devices shall be enabled to be used for | Предусмотреть возможность использования данных приборов для |
patents. | these persons shall be assimilated to the nationals of the contracting countries | эти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран |
gen. | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для и соблюдает интересы правопреемников сторон |
busin. | this agreement shall be binding upon the parties | настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон |
gen. | this Agreement shall be governed by | настоящий договор регулируется (zhvir) |
gen. | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним (4uzhoj) |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto | настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу |
avia. | this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain | настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании (Your_Angel) |
patents. | this person shall be deemed an interested party | это лицо признаётся заинтересованной стороной |
gen. | this shall be done in due time | это будет сделано в своё время |
gen. | this shall not be tolerated | он не потерпит этого |
gen. | time limit shall be counted anew from the date of | отсчёт срока начинается заново с даты (witness) |
gen. | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. – АД duhaime.org) |
patents. | unclaimed designs shall be destroyed | образцы, не истребованные обратно, будут уничтожены |
law | Upon dissolution of the marriage, the following last names shall be taken | после расторжения брака присвоены фамилии (weird) |
gen. | 230V AC anti-condensate heater wiring shall be provided in all motor starter feeder | необходимо обеспечить проводку для антиконденсационного нагревателя 230 в на всех проводах стартера мотора (eternalduck) |
gen. | 230V AC supply shall be provided for switchgear for panel/motor space heaters | подача переменного тока 230 в обеспечивается для распределительного устройства для нагревателей панели/мотора (eternalduck) |
tax. | VAT shall be included in the value of fixed assets that are used both in VATable and non-VATable transactions | по основным средствам, используемым как в облагаемых, так и в необлагаемых налогом операциях, НДС учитывается в стоимости основных средств |
tax. | VAT shall not be considered | НДС не учитывается (In the scope of export-related transactions, VAT shall not be considered. — В рамках экспортных операций НДС не учитывается.) |
gen. | we intend that it shall be done | мы собираемся провести это в жизнь |
gen. | we intend that it shall be done | мы намереваемся принять меры, чтобы это было сделано |
Makarov. | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими |
math. | we shall also assume that f x is positive leaving the reader to make the modifications appropriate when f x can be equal zero | предоставляя читателю |
math. | we shall also assume that f x is positive leaving the reader to make the modifications appropriate when f x can be equal zero | оставляя читателю |
gen. | we shall be a small party | у нас будут все свои |
gen. | we shall be a small party | у нас будет немного народу |
math. | we shall be concerned with | сейчас мы займёмся |
Makarov. | we shall be fifty at the utmost | нас будет самое большее пятьдесят человек |
gen. | we shall be fifty at the uttermost | нас будет самое большее пятьдесят человек |
gen. | we shall be househunting tomorrow | завтра мы будем искать жильё |
gen. | we shall be late for the train if we don't step out | мы опоздаем на поезд, если не прибавим шагу |
gen. | we shall be presented with refreshments | нам подадут прохладительное |
gen. | we shall be very glad | мы будем очень рады |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
Makarov. | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил |
Makarov. | we shall have to blow the pipe out, it seems to be blocked | надо прочистить трубу, она, кажется, забилась |
gen. | we shall only be a few | нас будет немного |
gen. | we shall soon be out at sea | мы скоро выйдем в открытое море |
electr.eng. | weld on the side of sheet joint shall be left incomplete for L=100 mm | шов со стороны примыкания щита не доварить на L=100мм |
patents. | what extent the costs shall be borne by | в каком объёме расходы должны быть покрыты (someone – кем-либо) |
gen. | what shall be shall be | что будет, то будет |
jarg. | whatever shall be | чего бы ни случилось (MichaelBurov) |
gen. | whatever shall be | что бы ни случилось |
gen. | when shall you be at liberty? | когда вы будете свободны? |
gen. | when shall you be ready to take over? | когда вы примете полномочия? |
gen. | when shall you be ready to take over? | когда вы вступите в должность? |
Makarov. | when the hunt has died down we shall be able to leave our hiding place | когда за нами перестанут охотиться, мы сможем покинуть наше убежище |
Makarov. | when the silent tomb shall yawn, I shall be ready for burial, not before | когда тихая могила разверзнется, я буду готов к похоронам, но не раньше того |
Makarov. | when the swimming pool is roofed over, we shall be able to swim all through the winter | когда над бассейном построят крышу, мы сможем плавать там зимой |
Makarov. | when the whole party has roped up, we shall be ready to start | когда все будут в связках, можно будет выходить |
gen. | which shall be listed on an inventory | по описи (ABelonogov) |
gen. | whichever shall be the earlier of the | что произойдёт быстрее (two NaNa*) |
gen. | whichever shall be the earlier of the | в зависимости от того, какое из них наступит ранее (two NaNa*) |
gen. | whoever comes shall be welcome | кто бы ни пришёл, он будет желанным гостем |
gen. | wiring shall be permanently tagged | провода будут иметь перманентную маркировку (Dude67) |
gen. | you shall be beside me in the church | ты будешь стоять рядом со мной в церкви |
gen. | you shall feel what it is to be in my bad books | ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположение |