Subject | English | Russian |
inf. | at one time that event created quite an uproar | эта история наделала когда-то много шуму |
Makarov. | Bessie's mind was not quite in tune with the profundities of that learned journal | уму Бесси был чужд высокопарный стиль этого учёного журнала |
gen. | he demonstrated that he is quite reliable | он продемонстрировал, что он вполне благонадёжен |
Makarov. | he made it quite clear that | он ясно дал понять, что |
gen. | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой |
Makarov. | he was quite explicit on that point | он не оставил сомнений на этот счёт |
Makarov. | he was quite unaware of the fact that he had been psychologized | он совершенно не подозревал о том, что был объектом психологического исследования |
Makarov. | he was quite unaware of the fact that he had been psychologized | он совершенно не подозревал о том, что его подвергли психологическому исследованию |
gen. | I am quite willing that you should come | я не возражаю против вашего прихода (for you to come) |
Makarov. | I don't think that's quite proper | я думаю, что это не совсем удобно |
gen. | I feel quite strongly that | я довольно твёрдо убеждён, что (Aslandado) |
Makarov. | I feel that I can never get quite even with him again | я чувствую, что никогда не смогу с ним расквитаться |
Makarov. | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность |
gen. | I made it quite plain that | я ясно дал понять, что: |
gen. | I quite realize the fact that | я отдаю себе полный отчёт в том, что |
gen. | I quite see that | я хорошо вижу, что |
gen. | I shouldn't phrase it quite like that | я бы выразился сформулировал это иначе |
gen. | I think it's quite clear that there's still room for improvement. | По-моему, очевидно, что Вам есть над чем поработать |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
Makarov. | I'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine | думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моими |
gen. | I'm not sure that we're quite in the picture | я не уверен, что мы полностью разобрались в обстановке (Taras) |
gen. | I'm quite amazed that | я просто поражён тем, что (Азери) |
ed. | interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party | общаться с такой степенью беглости и спонтанности речи, которая делает возможным регулярное общение с носителями языка без напряжения для обеих сторон (Level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages) |
Игорь Миг | it is quite conceivable that | вполне допустимо, что |
scient. | it is quite evident that | вполне очевидно, что |
cliche. | it is quite likely that | весьма может статься, что (ART Vancouver) |
gen. | it is quite obvious that... | совершенно понятно что... |
oil | it is quite possible that | вполне возможно, что (dimock) |
gen. | it is quite possible that | очень возможно, что |
scient. | it is quite probable that | вполне вероятно, что |
gen. | it is quite true that | нельзя отрицать (4uzhoj) |
Makarov. | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite incidentally that they | Совершенно случайно они (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | it's evident that we travel quite different roads | ясно, что нам с вами совсем не по пути |
Игорь Миг | it's quite likely that | весьма вероятно, что |
Игорь Миг | it's quite likely that | вполне можно допустить, что |
Makarov. | line that separates two different parts of an ice sheet, where ice flows in the opposite or quite different directions | линия, разделяющая две части ледникового покрова, лёд которых движется в противоположных или сильно отличающихся направлениях |
gen. | quite apart from the fact that | несмотря на тот факт, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | невзирая на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | не взирая на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | несмотря на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | не говоря уже о том, что (Andrey Truhachev) |
inf. | quite apart from the fact that | я уж не говорю (grafleonov) |
gen. | quite apart from the fact that | совершенно независимо от того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite that! | совершенно |
gen. | quite that's the cheese! | то, что надо! |
gen. | quite that's the cheese! | подходяще! |
Makarov. | she always repelled quite indignantly any suggestion that anyone around her could be sick | она всегда с негодованием отвергала любой намёк на то, что кто-то из её окружения мог быть нездоров |
gen. | that actress is quite the rage | эта актриса производит фурор |
Makarov. | that child is quite a handful! | этот ребёнок – истинное наказание! |
rhetor. | that is not quite the case | это не совсем так (Alex_Odeychuk) |
gen. | that is not quite the ticket | неправильно |
gen. | that is not quite the ticket | не совсем то, что нужно |
gen. | that is quite a different issue | это совсем другой вопрос (Franka_LV) |
gen. | that is quite a different matter | это совсем другое дело (be (quite) a different matter (also be (quite) another matter) especially British English used to say that a situation or action is very different from the one you have just mentioned, and may not be as easy, pleasant etc 'More) |
gen. | that is quite a different matter | это совсем другой вопрос (Franka_LV) |
Makarov. | that is quite another matter | это совсем другое дело (be (quite) a different matter (also be (quite) another matter) especially British English used to say that a situation or action is very different from the one you have just mentioned, and may not be as easy, pleasant etc) |
gen. | that is quite different | это совсем другое дело |
gen. | that is quite immaterial to me | мне решительно всё равно |
gen. | that is quite in character with the man | это очень на него похоже |
gen. | that is quite in character with the man | для него это типично |
gen. | that sort of thing is quite occasional, it's not the rule | такие вещи случаются редко, это отнюдь не правило |
gen. | that was quite an affair | всё было очень торжественно |
gen. | that was quite an affair | всё было очень парадно |
gen. | that was quite an idea of his | это он здорово придумал |
gen. | that's not quite the ticket | неправильно |
gen. | that's not quite the ticket | не совсем то |
inf. | that's not quite true to the fact | это не соответствует истине (Johnny Bravo) |
emph. | that's quite a | вот это ... (That's quite a cake! ART Vancouver) |
ironic. | that's quite a car she's got! | ну и машина у нее! |
gen. | that's quite a look | ну и видок у вас (Taras) |
gen. | that's quite another kettle of fish | это совсем из другой оперы (Anglophile) |
gen. | that's quite another matter | это совсем другой коленкор |
gen. | that's quite another matter | это совсем другой вопрос |
Gruzovik, proverb | that's quite another matter | это совсем другой коленкор |
gen. | that's quite another matter | это совсем другое дело |
gen. | that's quite another question | это совсем другой вопрос |
gen. | that's quite another thing | это совсем другое дело |
gen. | that's quite commonly done | так все поступают |
gen. | that's quite commonly done | в этом поступке нет ничего необычного |
cliche. | that's quite enough | этого вполне достаточно (Okay, I think that's quite enough. ART Vancouver) |
gen. | that's quite enough! | и, полно! |
gen. | that's quite natural | это в порядке вещей |
gen. | that's quite possible | это весьма возможно |
inf. | that's quite something! | это вещь! |
gen. | that's quite understandable, of course | оно и понятно (Technical) |
gen. | that's rather / quite overstated | громко сказано (tfennell) |
rhetor. | that's really quite nice | это действительно очень здорово |
Makarov. | the cases are quite parallel, except that A. is a younger man than B | эти случаи совершенно аналогичны, за исключением того, что А. моложе Б. |
Makarov. | the negotiations slack, that's quite dangerous | переговоры идут вяло, и это довольно опасно |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
Makarov. | there are about a million monogamically superfluous women, yet it is quite impossible to say of any given unmarried woman that she is one of the superfluous | имеется около миллиона женщин, избыточных для брака, хотя невозможно сказать ни об одной конкретной незамужней женщине, что именно она – избыточная |
Makarov. | would you mind repeating that, I didn't quite catch on | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял |