Subject | English | Russian |
Makarov. | arrange a story as a play | переделать рассказ в пьесу |
gen. | arrange a story as a play in the theatre | инсценировать рассказ |
gen. | arrange a story as a play in the theatre | переделать рассказ в пьесу |
Makarov. | as for the strapontins, which, at every performance of a successful play, block up all the gangways, actors and managers agree that they are dangerous | что же касается откидных сидений, которые во время каждого аншлага перегораживают проходы между рядами, то актёры и менеджеры считают их опасными |
Makarov. | as good as a play | очень интересно |
Makarov. | as good as a play | очень забавно |
gen. | as good as a play | забавно |
gen. | as if everything was child's play to her | ей всё нипочём |
inf. | as if it were child’s play | играючи |
chess.term. | as long as you don't play "bullet" i.e., chess with one minute each on the clock, both chess and sex are good, but chess lasts longer | при условии, что вы не играете в буллит т. е. не ставите по минуте каждому, шахматы так же хороши, как и секс, просто они продолжаются дольше (К. Депаскуале) |
Makarov. | as soon as school was over, the children petted out to play | как только кончились занятия в школе, дети выбежали во двор играть |
gen. | as the play progresses | по ходу пьесы |
theatre. | as the play progresses | по ходу действия пьесы (Soulbringer) |
gen. | as the play progresses | по ходу действия (пьесы) |
busin. | be perceived as play rather than work | восприниматься как игра, а не как работа |
Makarov. | he seemed to see himself as part of a fashionable play | похоже, он воспринимает себя как часть модной пьесы |
Makarov. | he watched the play as far as the third act | он досмотрел пьесу до третьего акта |
gen. | he wrote scores for ballets, films as well as incidental music for plays | он писал музыку к балетам, фильмам, а также музыку к спектаклям |
gen. | he wrote scores for ballets, films as well as incidental music for plays | он П. Боулз писал музыку к балетам, фильмам, а также музыку к спектаклям |
Makarov. | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование |
Makarov. | Macbeth is not half so bad as the play makes him | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе |
gen. | Macbeth is not half so bad as the play makes him | Макбет наполовину не такой плохой, каким изображён в пьесе |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
Makarov. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
inf. | play as | отметиться в качестве (принять участие, проявить себя: Giles left King Crimson in December 1969, though he played as a session musician on the band's second album, In The Wake of Poseidon. • В частности, он отметился в роли сессионного гитариста на первом альбоме скандально известной группы Frankie Goes to Hollywood. 'More) |
sport. | play as a center | играть центральным нападающим (One such player is Marcus Camby of the New York Knicks. At 6'11" (211 cm), he generally plays as a center, but when he played for the New York Knicks earlier in his career, he mostly played power forward because his team had one of the best pure centers in the league in 7'0" (213 cm) Patrick Ewing. VLZ_58) |
gen. | play as a warm-up for | выступать на разогреве (у кого-либо Bullfinch) |
sport. | play as a winger | играть на фланге (VLZ_58) |
gen. | play as an encore | исполнить на бис (Anglophile) |
gen. | play as an encore | сыграть на бис (Anglophile) |
Makarov. | play as host | принимать гостей |
gen. | play as much as one wishes | наиграться |
gen. | play him off as her brother | выдавать его за её брата |
Makarov. | play was hailed as a work of art | везде кричали, что пьеса – настоящий шедевр |
math. | the convolution operator R (f), the Riesz transforms plays in Rn the same role as | играть ту же самую роль, что и (the Hilbert transform plays in R) |
Makarov. | the captain wants to play Mills as defence in our next game | капитан хочет выставить Миллса в качестве защитника в следующем матче |
Makarov. | the captain wants to play Mills as defence in our next game | капитан хочет выставить Миллса защитником в следующем матче |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг |
gen. | the critics marked out this play as a failure | критики считали, что пьеса провалилась |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
gen. | the play got better as it went along | к концу пьеса смотрелась лучше |
Makarov. | the play was hailed as a work of art | везде кричали, что пьеса – настоящий шедевр |
gen. | the play was hailed as a work of art | кричали, что пьеса-настоящий шедевр |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" |
Makarov. | this extensive backstory crucially affects the events of the play itself, as Hamlet feels bound to revenge a murder that occurred before page one | эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе, потому что Гамлет чувствует себя обязанным отомстить за убийство, которое произошло раньше событий, описанных на первой странице |
gen. | we saw the play as far as the third act | мы досмотрели пьесу до третьего акта |