English | Russian |
accessory parts | комплектующие детали |
after-guarantee parts | запчасти, поставляемые после истечения гарантийного периода |
al part | аль пари |
all-or-any part | приказ клиента брокеру исполнить сделку полностью или частично (по его усмотрению) |
alternative parts | заменяющие детали |
ancillary parts | вспомогательные детали |
as part of a set of power-generating equipment | в составе комплекса энергогенерирующего оборудования (напр., говоря о поставках турбогенераторов на экспорт Alex_Odeychuk) |
associated parts | комплектующие детали |
auto parts maker | производитель автомобильных запчастей (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
auxiliary parts | вспомогательные детали |
charter for part cargo | частичный чартер |
complementary parts | комплектующие детали |
component part | комплектующие детали |
customary parts | обычные запчасти |
defective part | неисправная часть (kee46) |
fast wearing parts | быстроизнашивающиеся детали |
financial part | финансовый раздел (в газете) |
full-time and part-time employees | работники, занятые полный и неполный рабочий день |
funded part | накопительная часть (см.: org.ru Андреева) |
having all needed parts and elements | комплектный |
hold spare parts | иметь запчасти |
in all parts of the world | в любой стране мира (Andrew052) |
increased competition on the part of pipeline transportation | усиление конкуренции со стороны трубопроводного транспорта (Konstantin 1966) |
individual part | отдельная деталь |
integral part | неотъемлемая часть контракта |
inventory part | запасная деталь |
it is in some part because | причина отчасти в том, что (A.Rezvov) |
Jun. Part. | младший компаньон (junior partner) |
keep spare parts | иметь склад запчастей |
key part | важная деталь |
kit of parts | комплект запчастей (Alex_Odeychuk) |
kit of spare parts | комплект запчастей (Alex_Odeychuk) |
list of parts | список деталей |
list of spare parts | ведомость запасных частей |
list of spare parts | перечень запасных частей |
list of spare parts | список запасных частей |
machine parts | детали машин |
make part of | включать в состав |
marginal part | экономически неэффективная часть (системы или компании местных авиалиний) |
marginal part | нуждающаяся в субсидиях часть |
minor parts | второстепенные детали |
obsolete and redundant parts and production tackle | лишние и устаревшие части производственного оборудования |
obsolete parts of equipment | устаревшая часть производственного оборудования |
on a part barter basis | на полубартерной основе |
one-of-a-kind part | единичная деталь |
operate on part time | работать неполное количество часов |
operating cash desk that is not a part of cash operating unit | ОКВКУ (операционная касса вне кассового узла Midnight_Lady) |
part assembly | пооперационная сборка |
part damage | частичное повреждение |
part delivery | частичная сдача |
part erection | пооперационная сборка |
part-load rate | тариф для генеральных грузов |
part of a debt | часть долга (sauvignon) |
part of a local debt | часть местного долга (sauvignon) |
part of loan drawing | часть выборки кредита |
part of the reason was | одной из причин был (-а/-о A.Rezvov) |
part-owner unit | подсобное хозяйство |
part-owner unit | хозяйство, находящееся в частичной собственности владельца |
part-ownership | частичное владение |
part-ownership | долевое владение |
part ownership | долевое владение |
part performance | частичное выполнение |
part tenancy | аренда доли |
part-time | парт тайм (MichaelBurov) |
part-time agent | агент-совместитель |
part-time employee | служащий, занятый неполную рабочую неделю |
part-time employee | работник по совместительству (Andrey Truhachev) |
part-time employee | совместитель (Andrey Truhachev) |
part-time employee | работник на неполной ставке (Andrey Truhachev) |
part-time employee | работник, занятый неполный рабочий день |
part-time employment | частичная занятость |
part-time farm | подсобное хозяйство |
part-time farm | ферма, не обеспечивающая хозяину полной занятости |
part-time idleness | частичная безработица |
part-time idleness | неполная занятость |
part-time job | частичная занятость |
part-time job | неполная занятость (рабочей силы) |
part-time job | рабочий неполный работа день (смену) |
part-time job | работа в течение неполного рабочего дня |
part-time job | работа на неполный рабочий день |
part-time operation | работа неполную смену |
part-time staff | персонал, работающий неполную рабочую неделю |
part-time staff | персонал, работающий неполную рабочую неделю или рабочий день |
part-time staff | персонал, работающий неполный рабочий день |
part-time staff | персонал, работающий неполный рабочий день или неполную рабочую неделю |
part-time work | частичная занятость |
part-time worker | работник на неполной ставке (Andrey Truhachev) |
part-time worker | работник по совместительству (Andrey Truhachev) |
part-time worker | рабочий, занятый неполный рабочий день |
part-time worker | рабочий, занятый неполную рабочую неделю |
part timer | лицо, работающее неполный рабочий день |
part-timer | работник,занятый неполную рабочую неделю |
part-timer | работник, занятый неполный рабочий день |
part to be discontinued | снимаемое с производства изделие (lcorcunov) |
parts and accessories distribution division | отдел реализации комплектующих деталей |
parts catalogue | каталог запчастей |
parts depot | склад запчастей |
parts depot | склад запасных частей |
parts list | список запасных частей |
parts of the value chain | звенья производственно-сбытовой цепи (A.Rezvov) |
parts storage | хранение запчастей |
parts supply | поставки запчастей |
parts supply | снабжение запасными частями |
play a big part | играть важную роль (A.Rezvov) |
play a part in | принять участие (в чём-либо A.Rezvov) |
quick-wearing parts | быстроизнашивающиеся детали |
quick-wearing spare parts | быстроизнашивающиеся запчасти |
rapid-wearing parts | быстроизнашивающиеся детали |
rapid-wearing spare parts | быстроизнашивающиеся запчасти |
receipt in part | расписка о частичном получении |
recommended spare parts | рекомендуемые запчасти |
replacement of defective parts | замена неисправных деталей |
replacement part | часть изделия заменяемая |
reserve a part of the profit | отложить часть прибыли (Andrey Truhachev) |
reserve a part of the profit | откладывать часть прибыли (Andrey Truhachev) |
revenue part of budget | часть бюджета доходная |
semi-finished parts | деталь-полуфабрикат |
service parts | запчасти |
set of spare parts | комплект запчастей |
spare parts inventory | запас запчастей |
spare parts pool | склад запчастей |
spare parts specification | спецификация на запчасти |
spare parts store | склад запчастей |
spare parts store | склад запасных частей |
stock of spare parts | резерв запчастей |
stock spare parts | иметь склад запчастей |
stock spare parts | держать запчасти на складе |
storage of spare parts | хранение запчастей |
store spare parts | хранить запчасти на складе |
supply parts | запчасти |
take part in a meeting | участвовать в совещании |
take part in an exhibition | участвовать в выставке |
the employment of part of the available resources | использование части имеющихся ресурсов (A.Rezvov) |
title of a part of the budget | название раздела бюджета |
two-part rate schedule | прейскурант смешанных тарифов (за присоединение к источнику и за потребление электроэнергии) |
two-part rate schedule | прейскурант двухставочных тарифов |
two-part tariff | двухчастный тариф (ставка тарифа составляется из двух частей, исчисляемых различными методами) |
under the main parts | по основным частям |
updated part | улучшенная деталь |
warehouse of spare parts | склад запчастей |
warranty parts | гарантийные запчасти |
work on part time | работать неполную рабочую неделю |