Subject | English | Russian |
Makarov. | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант |
inf. | all right then, have it your own way! | ну что же, делай как знаешь! |
progr. | Although Windows is not inherently difficult, it requires its own coding style and technique | и хотя с применением Windows не связаны какие-либо специфические трудности в работе, она потребует от вас внесения некоторых изменений в привычные стиль и методику программирования (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010 ssn) |
gen. | as if it were your own | как к собственному (triumfov) |
proverb | better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
gen. | do it at your own risk | делайте это на свой страх и риск |
proverb | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
gen. | figured it out on his own | сам разобрался (ART Vancouver) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
progr. | general-purpose markup language classified as an extensible language because it allows its users to define their own tags | универсальный язык разметки, классифицируемый как расширяемый язык, поскольку он позволяет своим пользователям определять свои собственные теги (ssn) |
gen. | god's own hand in it | бог вразумил меня (Interex) |
Makarov. | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get around again on her own | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться |
Makarov. | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get round again on her own | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться |
Makarov. | have it one's own way | добиваться своего |
Makarov. | have it one's own way | действовать по-своему |
gen. | have it one's own way | действовать по-своему (she had it her own way in the end – в конце концов хозяйкой положения сделалась она) |
gen. | have it one's own way | добиваться своего |
gen. | have it one's own way | гнуть свою линию (Anglophile) |
gen. | have it your own way | Пускай будет по-твоему (Okay, have it your own way. – Ладно, пускай будет по-твоему. ART Vancouver) |
dipl. | have it your own way | делайте, как хотите (bigmaxus) |
gen. | have it your own way | делай как хочешь |
gen. | have it your own way | Пускай будет по-вашему (Okay, have it your own way. – Ладно, пускай будет по-твоему.) |
gen. | have it your own way | поступай как знаешь! |
gen. | have it your own way | будь по-вашему |
Makarov. | he built it to his own design | он построил его по своему проекту |
gen. | he did it in his own time | он сделал это в нерабочее время |
gen. | he did it of his own free will | лн сделал это добровольно |
gen. | he did it of his own motion | он сделал это по собственному побуждению |
Makarov. | he did it solely in the promotion of his own interests | он делал это всё ради своих собственных интересов |
gen. | he heard it with his own ears | он это слышал своими ушами |
gen. | he knows it from his own experience | он знает это по собственному опыту |
Makarov. | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it | он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда |
gen. | he was arguing that it was her own fault | он пытался убедить нас, что она сама виновата |
gen. | he was arguing that it was her own fault | он утверждал, что она сама виновата |
gen. | he will certainly do it in his own fashion | он обязательно сделает это по-своему |
gen. | he will get his own back on you for it! | он вам это припомнит! |
Makarov. | he'll have to slog it out on his own | придётся ему всё пропахать самому |
gen. | I can fairly claim to have seen it with my own eyes | я с полным основанием могу утверждать, что видел это собственными глазами |
Makarov. | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом |
cliche. | I did it of my own accord | я это сделал по моему собственному желанию |
gen. | I heard it from his own lips | я услыхал об этом от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это из его уст |
gen. | I heard it from his own lips | я узнал об этом от него самого |
gen. | I heard it to his own lips | я слышал это из собственных уст |
gen. | I know it by my own experience | я знаю это по собственному опыту (Soulbringer) |
Gruzovik | I own it | есть такой грех |
gen. | but I saw it with my own eyes | а я сам это видел |
gen. | I saw it with my own eyes! | ведь я сам видел! |
gen. | I saw it with my own eyes | я видел это собственными глазами |
gen. | I say it entirely for your own good | я говорю это исключительно для вашей пользы |
Makarov. | I should like to heft it in my own hand | я хотел бы сам прикинуть этот вес |
proverb | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
proverb | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
gen. | if so, then do it your own way | когда так, делайте по-вашему |
Makarov. | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно |
gen. | if you don't blow your own horn, no one will do it for you | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (twinkie) |
Makarov. | I'll do as I please. It's my own affair. | я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело |
austral., slang | I'll make it under my own steam | я сделаю это сам |
gen. | in it for your own benefit | корыстный (Andrew Goff) |
Игорь Миг | it all just died out on its own | всё как-то само собой рассосалось |
proverb | it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
gen. | it is a bad bird that fouls its own nest | всяк кулик своё болото хвалит |
proverb | it is a foolish bird that soils its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
psychiat. | it is a mistake to project your own values on others | большая ошибка судить других по себе (Alex_Odeychuk) |
psychiat. | it is a mistake to project your own values on others | большая ошибка приписывать другим свои ценности (Alex_Odeychuk) |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
proverb | it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
proverb, literal. | it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
proverb | it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
proverb | it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
proverb | it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
gen. | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is great a bore to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
gen. | it is obscured by its own afterglow | он невиден из-за собственного свечения (TatEsp) |
gen. | it makes one appreciate one's own country | после этого больше ценишь свою страну |
Makarov. | it stands on its own | это говорит само за себя |
gen. | it tells it own tale | это говорит само за себя |
gen. | it tells its own tale | это говорит само за себя |
Makarov. | it was best to let them alone to think quietly over their own position | лучше всего было оставить их в покое, чтобы они спокойно обдумали своё положение |
gen. | it was his own idea | это была его собственная идея |
gen. | it was his own option | на это была его добрая воля |
gen. | it was his own option | он сам это выбрал |
gen. | it was ironic that he was run over by his own car | нелепо, что он погиб под собственной машиной |
Makarov. | it was ironical that he was run over by his own car | нелепо, что он погиб под собственной машиной |
gen. | it was made for her own good | это было сделано для 66 же блага |
gen. | it was many years before I got my own wheels | это было задолго до того, как у меня появился собственный автомобиль (bigmaxus) |
Makarov. | it was my own idea | это была моя собственная идея |
gen. | it was my very own idea | это была моя идея |
gen. | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection | когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет (bigmaxus) |
gen. | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection | когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет |
gen. | it was strange to see her own face in close-up on the screen | было необычно видеть её собственное лицо крупным планом на экране |
gen. | it went against the grain of their own political beliefs | это противоречило всем их политическим принципам |
gen. | it's all your own fault | ты сам виноват ("Asking for help doesn't come easy--especially when it's all your own fault." He looked up with a tired smile. "Maybe I can quit drinking one of these days. They all say that, don't they?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | it's always good to paddle one's own canoe | найди свою "лодку жизни" и многого достигнешь |
proverb | it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
gen. | it's for my own use | это для моего личного пользования (Yeldar Azanbayev) |
inf. | it's for your own good. | это для твоей же собственной пользы (Val_Ships) |
gen. | it's her own fault | она сама виновата |
gen. | it's his own funeral | это его проблемы (Anglophile) |
gen. | it's his own funeral | это его личное дело (Anglophile) |
proverb | it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps | выше головы не прыгнешь |
gen. | it's Mary's own fault if she feels missed out at the party | Мэри сама виновата в том, что чувствует себя одиноко на этой вечеринке |
proverb | it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
gen. | it's nice to see how he came into his own here | любо посмотреть, как он тут расправил крылья |
Makarov. | it's not too much to ask of you, to clean your own shoes | не такая большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
gen. | it's not too much to ask of you, to clean your own shoes | тебя всего лишь попросили почистить свои туфли |
gen. | it's not too much to request of you to clean your own shoes | не такая уж большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
Makarov. | it's not too much to request of you to clean your own shoes | не такая большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
gen. | it's not too much to request of you to clean your own shoes | не так уж много я от тебя требую – всего лишь почистить свои туфли |
gen. | it's of his own devising | он сам это придумал |
gen. | it's of his own devising | это его выдумка |
gen. | it's of his own devising | он это сам придумал |
Gruzovik, inf. | it's of your own choosing | вольно тебе (as pred) |
Makarov. | it's unnatural of parents to reject their own children | противоестественно со стороны родителей отрекаться от своих собственных детей |
Makarov. | John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it | Джон думал, что, как обычно, он провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его |
proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
Makarov., proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля-спасённому рай |
idiom. | make it on one's own | выживать без посторонней помощи ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
idiom. | make it on one's own | выживать самостоятельно ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
Makarov. | make it one's own business | считать это своим долгом |
Makarov. | make it one's own business | считать это своим делом |
gen. | making it his own | принимать близко к сердцу (Interex) |
gen. | may I have it for my own? | можно мне взять это насовсем? |
gen. | may I have it for my very own? | можно мне взять это себе? |
inf. | own it! | наслаждайся! (Sox fans shouldn't get all hung up on chanting "Cubs suck", they shouldn't even acknowledge that there is a second team in town – Own it! assaria) |
gen. | own it | есть такой грех |
inf. | own it! | гордись тем, что есть (assaria) |
inf. | own it! | лови момент! (assaria) |
Игорь Миг | own up to it | признаваться в этом (Or, if you don't want to commit, you can use one of several impersonal constructions. These allow you to express an opinion without actually owning up to it. : Говорят, что он нечестный – They say he is dishonest. (Michele Berdy) – ) |
Игорь Миг | own up to it | признать свою ошибку |
Игорь Миг | own up to it | признаться в этом |
law | replacing it by his own | заменив его своим (Konstantin 1966) |
law | shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
Makarov. | she had it her own way in the end | в конце концов хозяйкой положения оказалась она |
gen. | she had it her own way in the end | в конце концов она добилась своего |
gen. | take it at your own price | возьмите это по цене, какую сами назначите |
Makarov. | tell him it's his own fault, that should shut him up | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать |
Makarov. | the children considered it a crime to snitch on one of their own group | дети считали преступлением донести учителю на кого-либо из своих |
Makarov. | the children considered it a crime to snitch on one of their own group to the teacher | дети считали преступлением донести учителю на кого-то из своих |
Makarov. | the children considered it a crime to snitch on one of their own group to the teacher | дети считали преступлением донести учителю на кого-либо из своих |
Makarov. | the legislative therefore cannot abridge the executive power of any rights which it now has by law, without its own consent | поэтому законодательная власть не может лишить исполнительную власть без её согласия каких-либо прав, которые отныне принадлежат ей по закону |
Makarov. | the legislative therefore cannot abridge the executive power of any rights which it now has by law, without it's own consent | поэтому законодательная власть не может лишить исполнительную власть без её на то согласия каких-либо прав, которые отныне принадлежат ей по закону |
Makarov. | the mirror is too close to our eyes, and our own breath dims it | зеркало слишком близко от нашего лица, и наше дыхание затуманивает его |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
gen. | the one who did it had better own up | тому, кто это сделал, лучше самому сознаться |
gen. | then he turned his own animal southward and kneed it forward | затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленями (С. E. Mulford) |
gen. | this dictionary is my own, I bought it | это мой собственный словарь, я купил его |
gen. | use my house as if it were your own | располагайтесь у меня как дома |
gen. | use your own discretion, I leave it to your discretion | поступайте, как считаете нужным |
gen. | use your own discretion in it | поступайте по своему собственному усмотрению |
gen. | well, have it your own way! | что же, пускай будет по-вашему! |
Makarov. | when the seaplane has gathered sufficient speed it climbs over its own wave and so hydroplanes or skims along the surface | как только гидросамолёт набирает достаточную скорость, он поднимается над поднятой им волной и скользит по поверхности воды |
gen. | write it in your own hand | запишите это своей собственной рукой |
gen. | write it in your own hand | напишите это своей собственной рукой |
Makarov. | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point | вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь |
O&G, casp. | you said it and you own it | ты сказал и ты решаешь проблему (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | you see it – you own it | увидел – устрани (Yeldar Azanbayev) |