English | Russian |
are you out of your mind? | ты что, рехнулся? |
back out of a promise | дать заднюю (4uzhoj) |
be almost out of juice | подсесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be clean out of | завязать я (Aprilen) |
be making huge deal out of | носиться с (4uzhoj) |
be out of breath | загореться (pf of загораться) |
be out of breath | загораться |
be out of depth | ума не приложу (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ) Berezitsky) |
be out of one's gourd | чокнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | спятить (SirReal) |
be out of one's gourd | помешаться (SirReal) |
be out of one's gourd | свихнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | шизануться (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться умом (SirReal) |
be out of one's gourd | шарики за ролики заехали (SirReal) |
be out of one's gourd | с дуба рухнуть (SirReal) |
be out of one's gourd | крыша поехала (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться (SirReal) |
be out of here | хотеть поскорей убраться из какого-либо места или ситуации (be about to leave a place or situation КГА) |
be out of here | выдвинуться (4uzhoj) |
be out of juice | сесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be out of mind | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of options | не иметь выбора, не иметь выхода (tolian) |
be some amount out of pocket | потерять (стольько-то – о деньгах: The organizer of the concert was £3,700 out of pocket after it was cancelled Баян) |
be out of one's senses | свихнуться |
be out of senses | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of one's senses | быть не в своём уме |
be out of one's senses | сойти с ума (Ant493) |
be out of sorts | расхандриться (m_rakova) |
be out of the competition | отдыхать |
be out of touch | быть типом людей, с которым трудно общаться, работать (Yeldar Azanbayev) |
be out of touch with reality | потерять чувство реальности (Val_Ships) |
be out of touch with reality | потерять ощущение реальности (Val_Ships) |
be out of whack | барахлить (His moral compass is a little out of whack. Val_Ships) |
be read out of | вылететь из (Супру) |
be totally out of it | до потери сознания (VLZ_58) |
be well out of it | удачно избежать (чего-либо) |
be well out of that | удачно избежать (чего-либо) |
beat one out of his reason | убедить в противном |
beat one out of his reason | разубедить |
beat one out of his reason | уверять |
beat seven shades of shit out of | выбить дурь (He threatened to beat seven shades of shit out of me at the pub yesterday. Fidelia) |
beat seven shades of shit out of | поколотить (Fidelia) |
beat seven shades of shit out of | задать жару (Fidelia) |
beat the crap out of someone | навалять (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | навешать люлей (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | пересчитать зубы (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | навешать тумаков (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | отколошматить (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | отметелить (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | отмордовать (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | отрихтовать (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the crap out of someone | отлупить (Everyone's dad worked a blue collar job and had a drinking problem in the 60's and 70's, so kids would avoid going home and hang out in parks. Not doing nice things like playing volleyball. Nope, beating the crap out of anyone crazy enough to enter the park! (Reddit) ART Vancouver) |
beat the daylights out of | накостылять (someone VLZ_58) |
beat the hell out of | разгромить (alia20) |
beat the hell out of | отломать бока (someone – кому-либо) |
beat the hell out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | отломать бока кому-либо (someone) |
beat the hell out of | отмять кому-либо бока (someone) |
beat the hell out of | отминать кому-либо бока (someone) |
beat the hell out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | избить до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | избить до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | отдубасивать (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | исколошмачивать (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | избить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | вытрясти душу (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | делать из кого-то отбивную (someone MichaelBurov) |
beat the hell out of | делать из кого-то котлету (someone MichaelBurov) |
beat the hell out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
beat the hell out of | намять кому-либо бока (WiseSnake) |
beat the life out of | заколотить (pf of заколачивать) |
beat the living daylights out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
beat the living daylights out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | всыпать по первое число (Александр Рыжов) |
beat the piss out of | отметелить (someone – кого-либо maystay) |
beat the piss/crap/shit out of | накостылять (someone VLZ_58) |
beat the shit out of | избить до полусмерти (someone) The thugs beat the shit out of their victim. Val_Ships) |
beat the shit out of | навалять (to defeat someone decisively in a fight or a competition) 4uzhoj) |
beat the shit out of | сильно избить (Eagle39) |
beat the stuff out of | вышибать душу из кого-либо (someone) |
beat the stuff out of | сбивать спесь с кого-либо (someone) |
beat the stuff out of | вышибать дух из кого-либо (someone) |
beats the heck the hell out of me | откуда мне знать? (Liv Bliss) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
before running out of juice | до того, как села батарейка (англ. словосочетание взято из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
begin to play out of tune | зафальшивить |
begin to sing out of tun | зафальшивить |
begin to sing out of tune | зафальшивить |
bend out of shape | искорёжить (pf of искорёживать) |
bend out of shape | искорёживать (impf of искорёжить) |
blow it out of all proportion | раздувать историю (VLZ_58) |
blow out of proportion | делать из мухи слона (Alex Lilo) |
blow out of the sky | сбивать (самолёт Побеdа) |
blow out of the water | затмить (someone Unicorn) |
blow out of the water | разнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
blow out of the water | заткнуть за пояс (someone Unicorn) |
blow out of the water | сразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane) |
of a chick break out of its shell | проклюнуться (and be born) |
of a chick break out of its shell | проклёвываться (and be born) |
break out of the funk | выбраться из ямы (VLZ_58) |
break out of the funk | прервать полосу неудач (VLZ_58) |
break out of the funk | преодолеть кризис (VLZ_58) |
bring out of his shell | помочь преодолеть застенчивость |
bug the shit out of | задолбать (someone) to really, really annoy someone 4uzhoj) |
bust out of a rut | вырваться из колеи (VLZ_58) |
bust out of a rut | встряхнуться (We all need to find renewed inspiration and purpose in our work from time to time. There are things you can do to help get out of a rut. VLZ_58) |
bust out of the clink | сбежать из тюряги (We're busted out of the clink and we're doing fine tarantula) |
bust the hell out of | вытрясти душу (someone); Then I went down to the police precinct an' politely said I'd bust the hell out of any cop who came within one hundred yards of the bar with his hand out. 4uzhoj) |
butt out of | не лезть в (The government should butt out of people's private lives.) |
cat come out of the bag | тайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71) |
cheat out of | выманивать (with y) |
coax out of | выманивать (with y) |
coax out of | выклянчивать |
come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
come out of one's ass | хоть жопой жуй (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras) |
come out of the woodwork | нарисоваться (VLZ_58) |
come out the top of one's head | в голову пришло ("I don't know. It just comes out the top of my head." – "Не знаю. Просто в голову пришло" Lily Snape) |
cut out of the loop | оставить за бортом (fa158) |
cut out of the loop | отодвинуть в сторону (fa158) |
cut out the rest of the suitors in the lady's affection | вытеснить всех её остальных поклонников |
dig oneself out of a hole | выбираться из ямы (VLZ_58) |
do out of | кинуть (Они нас кинули на 20 штук зелёных. We've been done out of 20 thousand bucks. Нас кинули. We've been stiffed ; shafted.; обмануть, предать кого-либо to deceive someone wittingly or unwittingly; something) |
don't let the words fly out of your mouth without editing them first | фильтруй базар (VLZ_58) |
don't make a big deal out of it | не драматизируй (VLZ_58) |
don't make a big deal out of it | не делай из мухи слона (VLZ_58) |
eat a person out of house and home | обкушивать (impf of обкушать) |
eat a person out of house and home | окушаться (= обкушаться) |
eat a person out of house and home | обкушать |
eat someone out of house and home | объедать |
eat someone out of house and home | обожрать |
eat someone out of house and home | объесться |
eat someone out of house and home | объесть (pf of объедать) |
eat someone out of house and home | объедать (impf of объесть) |
eat someone out of house and home | объесть |
eat someone out of house and home | объедаться |
eat someone out of house and home | обжирать |
fall out of favor | разонравиться (Notburga) |
fall out of favour | оказаться в немилости (Val_Ships) |
fall out of use | выйти в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
fall out of use | выходить в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
fall silent out of fear | притихнуть от страха (Damirules) |
feel out of sorts | прихворнуться (pf inly) |
feel out of sorts | прихворнуться |
from out of the blue | откуда ни возьмись |
get a bang out of something | тащиться |
get a buzz out of | нравиться (I hope you get a buzz out of Ted. He's a funny guy. VLZ_58) |
get a buzz out of | наслаждаться (VLZ_58) |
get a buzz out of | получать удовольствие (She gets a buzz out of reading comic strips. VLZ_58) |
get a buzz out of | кайфовать от (Ремедиос_П) |
get a charge out of | фанатеть (Anglophile) |
get a kick out of | балдеть (He's just getting a kick out of the music. VLZ_58) |
get a kick out of | кайфовать (something) |
get a kick out of | прикалываться (с Tamerlane) |
get a kick out of | приторчать (VLZ_58) |
get a kick out of sth | получать удовольствие (от чего-либо: "You've got nice clothes and perfume and you're as elegant as a fifty-dollar whore." "That's just an act", he said almost desperately. "You get a kick out of it, don't you?" (Raymond Chandler)) – ты от этого получаешь удовольствие / тебе это доставляет удовольствие, правда? ART Vancouver) |
get a kick out of | угорать (Yesterday, we got a kick out of his fooling around / listening to his wise cracks / making fun of him. VLZ_58) |
get a little out of hand | пораспуститься |
get a thrill out of | кайфовать (быть в состоянии блаженного удовольствия благодаря искусственным или естественным средствам to experience blissful pleasure from artificial or natural sources; something) |
get it out of your head! | и думать забудь! |
get kicked out of | вылететь (из школы, армии, игры и т.п.: I got kicked out of the union a few years ago. • Allen West got kicked out of the Army for war crimes. • I got kicked out of the game. 4uzhoj) |
Get me out of here! | Заберите меня отсюда! (Lana Falcon) |
get no change out of | ничего не добиться от (someone – кого-либо) |
get out of | отмазаться (например: I want to get out of going to Anna's party. Can you think of a good excuse? Harry Johnson) |
get out of | отбрыкаться (george serebryakov) |
get out of | валить, сваливать (ДШБ) |
get out of | откручиваться |
get out of | уклониться (george serebryakov) |
get out of | отъюливать (impf of отъюлить) |
get out of | отвильнуть (george serebryakov) |
get out of | выгадывать (Abysslooker) |
get out of | слезть (pf of слезать) |
get out of | слезать (impf of слезть) |
get out of | отъюлить |
get out of | высосать (pf of высасывать) |
get out of | вывёртываться (impf of вывернуться) |
get out of | открутиться (george serebryakov) |
get out of | отвёртываться (impf of отвертеться) |
get out of | отвертеться (pf of отвёртываться) |
get out of | отказываться (You can't get out of it now – Сейчас уже поздно отказываться george serebryakov) |
get out of | увильнуть (george serebryakov) |
get out of | извлекать (I don't see what he gets out of it – Я не понимаю, зачем это ему нужно george serebryakov) |
get out of | уклоняться (If you get out of doing something that you do not want to do, you succeed in avoiding doing it. [V -ing/n] It's amazing what people will do to get out of paying taxes. george serebryakov) |
get out of | отбрыкиваться (something/doing something VLZ_58) |
get out of | отвёртываться |
get out of | отвертеться (with от) |
get out of | отбояриваться (with от) |
get out of | добиваться (What are you trying to get out of me? – Чего ты от меня добиваешься? george serebryakov) |
get out of control | пойти вразнос (интересовались, как Европа пойдет вразнос и возможна ли там гражданская война ART Vancouver) |
get out of doing something with lame excuses | отболтаться |
get out of one's hair | перестать докучать (АБ Berezitsky) |
get out of hand | разбаловаться |
get out of hand | избегаться (избе́гаться) |
get out of hand | извольничаться |
get out of here! | иди ты в баню (literally and figuratively) |
get out of here! | чеши отсюда! (george serebryakov) |
get out of here | марш отсюда! (Schneider clapped his hands loudly. "That's it, guys. Get out of here. Come on, show's over." 4uzhoj) |
get out of here! | пошёл на фиг! |
get out of here! | да ну! (да брось ты?! не может быть! Damirules) |
get out of here! | не может быть! (Andreyka) |
get out of here | свалить |
get out of here | да иди ты! |
get out of here! | не гони! (Yanick) |
get out of here! | да ладно? (Andreyka) |
get out of here! | да ладно прикалываться! (Yanick) |
get out of here while you're still in one piece | отправляйся отсюда по добру, по здорову |
get out of my face! | отвали! (used to tell someone in an impolite way to go away because they are annoying you || Stop arguing with me!; Stand back! Don’t confront me with your arguments and challenges!: Get out of my face–I don't have time for this nonsense.; spoken informal 'More) |
get out of my face | Уйди с глаз долой! |
get out of my way! | перестань болтаться как дерьмо в проруби (VLZ_58) |
get out of my way! | перестань болтаться под ногами (VLZ_58) |
get out of order | угробиться |
get out of order a little | поразладиться |
get out of one's own head | перестать зацикливаться (VLZ_58) |
get out of one's own head | расциклиться (VLZ_58) |
get out of poverty | раздышаться |
get out of the clink | выйти на свободу (ART Vancouver) |
get someone out of the jam | выручить (кого-либо из беды ART Vancouver) |
get out of the middle | отойти в сторону (Хыка) |
get out of the middle | уйти с дороги (Хыка) |
get someone out of the soup | вытащить (кого-либо из передряги: If one group gets into a spot of bother the other group can get them out of the soup. 4uzhoj) |
get out of the way | отделываться |
get out of the way | отделаться |
get out of the way! | уйди с дороги! (Damirules) |
let's get out of this conversation | закрыли тему (Moscowtran) |
get out of touch with reality | оторваться от реальности (Andrey Truhachev) |
get out of town | не может быть! (just_green) |
get out of your own way | раскрыть свои возможности (plushkina) |
get out of your own way | перестать мешать самому себе (plushkina) |
get out of your own way | решиться на большее (plushkina) |
get out of your own way | перестать создавать себе проблемы (plushkina) |
get stoned out of one's mind | уделаться до потери сознания (Халеев) |
Get the heck out of there | Сваливайте к чёрту оттуда (Look boys, this air raid needs to be done fast and efficiently; fly in balls to the wall, hit the targets, and get the heck outof there. – thefreedictionary.com dimock) |
Get the heck out of there | Убирайтесь к чёрту оттуда (Look boys, this air raid needs to be done fast and efficiently; fly in balls to the wall, hit the targets, and get the heck outof there. – thefreedictionary.com dimock) |
get the hell out of | сматывать удочки (Rassda) |
get the hell out of | убираться (Александр_10) |
get the hell out of Dodge | очень быстро убраться откуда-то, слинять, удрать (мем из телесериала про ковбоев "Gunsmoke" 2sven) |
get the hell out of here | убирайся |
get the hell out of here | вали отсюда |
get the snot beat out of | сильно побить (так, чтобы из носа вылетели сопли Yan Mazor) |
get thrown out of | вылететь (из школы, армии, игры и т.п.: 10 most common ways troops get thrown out of the military. • I almost got thrown out of the school because they said I broke the rules. • I got thrown out of the game in the first mission. 4uzhoj) |
get well out of harm's way | от греха подальше (Technical) |
get your head out of your butt | включи мозги (Get your head out of your butt and focus today. VLZ_58) |
getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
getting anything out of him is like squeezing blood out of a beet | с него взятки гладки (turnip VLZ_58) |
go out of pocket | спустить ((о деньгах): You may have to go out of pocket hundreds of dollars for it. DistrictAttorney) |
go out of pocket | расстаться ((о деньгах): You may have to go out of pocket hundreds of dollars for it. DistrictAttorney) |
go out of pocket | распрощаться ((о деньгах): You may have to go out of pocket hundreds of dollars for it. DistrictAttorney) |
go out of whack | сломаться (В.И.Макаров) |
go out of window | накрыться медным тазом (yumzik) |
hassle the hell out of | замучить (VLZ_58) |
have it all worked out ahead of time | все ходы записаны |
he did me out of all my money | он выманил у меня все деньги |
he is out of breath | у него дух заняло |
he is out of his head | у него не все дома |
he is right out of it | для него всё кончено |
he is right out of it | его поезд ушёл |
he is right out of it | его песенка спета |
he often got a bawling out from her father because of that | ей за это часто доставалось от отца |
help someone out of trouble | вытаскать из беды |
hightail it out of here | сделать ноги |
hightail it out of here | слинять |
hightail it out of here | свалить |
hightail it out of here | смыться |
his eyes popped out of his head | его глаза на лоб полезли |
I don't think you'll get much out of him | вряд ли вы многого от него добьётесь (Technical) |
I'm out of patience | моё терпение лопнуло (Assiolo) |
impress the daylights out of | впечатлить до потери сознания (They're straight-ahead rockers put across in a straight-ahead manner, without frills, without anything unnecessarily fancy, with only one aim in mind: to steam on ahead to the end of the song and impress the daylights out of every viewer Lily Snape) |
it went clean out of my mind | я начисто забыл об этом |
it's altogether out of the question | об этом и разговору быть не может |
just out of the blue | ни к селу ни к городу |
keep one's nose out of something | оставаться в стороне от (КГА) |
keep one's nose out of something | не лезть в чужие дела (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
keep out of | держаться подальше (Andrey Truhachev) |
keep out of it | избежать неприятностей (Svetlana D) |
kick a ball out of play | откладывать в долгий ящик (moebiuspenguin) |
kick all shit out of | избить кого-то (someone) |
kick or beat the living daylights out of | всыпать по первое число (someone Maggie) |
kick the shit out of someone | всыпать по первое число (someone Maggie) |
knock one out of the park | прекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея) |
knock something out of the ball park | отлично постараться (Баян) |
knock the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | отдрючить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
knock the stuffing out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
knock the stuffing out of | отдрючить (VLZ_58) |
lean out of | свешиваться (with из) |
lean out of | свеситься (with из) |
let get out of hand | распустить (pf of распускать) |
let get out of hand | распускать (impf of распустить) |
let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
let the cat out of the bag | сболтнуть |
let the cat out of the bag | пробалтываться |
let's get out of here! | давайте выйдем отсюда |
let's roll out of here | Сваливаем отсюда |
lie oneself out of trouble | отовраться (pf of отвираться) |
lie oneself out of trouble | отвираться (impf of отовраться) |
like a bat out of hell | мухой |
like a bat out of hell | со свистом |
like a fish out of water | чувствовать себя неловко (acebuddy) |
Like a fish out of water | как рыба без воды (Skassi) |
live out of tins | питаться одними консервами (Anglophile) |
lure out of | выманивать (with из) |
make a big deal out of something | делать из мухи слона (sunshine_russia) |
make a big deal out of | принимать близко к сердцу (Don't make a big deal out of it! – Не принимай близко к сердцу! sunshine_russia) |
make a big deal out of it | преувеличивать значение (Oh, you're making a big deal out of it! ART Vancouver) |
make a big deal out of it | раздувать значение (ART Vancouver) |
make a mountain out of a molehill | раздувать из мухи слона (denghu) |
make a pig out of oneself | нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
make a silk purse out of a sow's ear | сделать из дерьма конфетку (VLZ_58) |
make a stretcher case out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | вытрясти душу (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | исколошмачивать (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отдубасивать (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make chicken salad out of chicken shit | делать из говна конфетку (urbandictionary.com XtalMag) |
make much out of something | придавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона Dyatlova Natalia) |
make something out of thin air | высосать что-либо из пальца |
my phone was out of juice | мой телефон разрядился (фраза взята из фильма "Unforgotten" aht) |
not come out of thin air | появляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар) |
not out of whack | в порядке вещей (It's not out of whack for him to come in and ask for a beer VLZ_58) |
not out of whack | нормально (VLZ_58) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть некудышним продавцом (Alex Lilo) |
over the top, out of sight | беспредел (анархия, полное несоблюдение законов, обычаев, правил – a state of anarchy when no laws, customs or rules are observed or enforced) |
peas poured out of the bag | горох засыпался из мешка |
perhaps I spoke out of turn | возможно, я сказал не к месту (kartaslov.ru MichaelBurov) |
pester the life out of | smb. извести |
pester the life out of | замучить (просьбами; кого-либо) |
pester the life out of | замучить (кого-либо, просьбами) |
pick out of a six-pack | опознать (FBI: Most Wanted. S1E11, Ironbound.: They picked Clark out of a six-pack. Dominator_Salvator) |
play out of tune | зафальшивить |
really out of it | абсолютно никакой (пьяный Andrey Truhachev) |
really out of it | полностью в отключке (Andrey Truhachev) |
really out of it | совсем обалдевший (Andrey Truhachev) |
right out of the box | немедленно (olga69) |
run out of arguments | сдуться (4uzhoj) |
run out of juice | сесть (о батарее или аккумуляторе Val_Ships) |
run out of juice | разряжаться (MyTbKa) |
run out of money | обезденежеть |
run out of money | издерживать (impf of издержаться) |
run out of money | издержать (pf of издерживаться) |
scare out of one's wits | напугать до смерти |
scare shit out of | напугать до усрачки (someone Vadim Rouminsky) |
scare the beejeebers out of | перепугать до смерти (someone yulayula) |
scare the beejeebers out of | нагнать на к-либо страху (someone yulayula) |
scare the bejeezus out of | напугать до смерти (someone – кого-либо: God, he scared the bejeezus out of me. Val_Ships) |
scare the bejesus out of | напугать до полусмерти (Совсем не обязательно увеличивать пауков, чтобы напугать иных человеческих особей до полусмерти. Даже дюжие парни на бензоколонках бледнеют. • Если раньше телевидение и вся остальная пресса делали ставку на романтику и юмор, то теперь кажется, что их целью стало напугать людей до полусмерти: вместо того чтобы сообщать о свежих событиях, СМИ изобретают «свежий кризис». • We've scared the bejesus out of them when the president says they're evil. kommersant.ru, litres.ru Alexander Oshis) |
scare the bejesus out of | напугать до смерти (someone – кого-либо) The bear scared the bejesus out of us. Val_Ships) |
scare the crap out of | страшно напугать (someone); shit VLZ_58) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone Anglophile) |
scare the shit out of | напугать до смерти (someone – кого-либо) to frighten very much Val_Ships) |
scare the shit out of | до смерти напугать (lettim) |
scare the shit out of | вселить страх (Val_Ships) |
scare the shit out of | перепугать до смерти (I wish you wouldn't come in without knocking – you scared the shit out of me. Val_Ships) |
screw out of | сэкономить (Сибиряков Андрей) |
screw out of | воровать (Jam) |
seem a fish out of water | говорить о том, в чём говорящий ничего не понимает (Alex Lilo) |
seem a fish out of water | выглядеть некомпетентным (Alex Lilo) |
settling out of court | разрешение иска / спора мирным путём в досудебном порядке (ART Vancouver) |
she got out of her mind | у неё "крыша" поехала (Anglophile) |
shove out of the way | отпихивать в сторону |
sing out of tune | козлить |
sing out of tune | наврать |
singing out of tune | козлетон (неприятный, фальшивый голос певца jagr6880) |
slip out of mind | вылететь из головы (это вылетело у меня из головы snowleopard) |
smoke is pouring out of the chimney | из трубы валит дым |
snap sb. out of it | вывести из оцепенения ("(...) that was when the boy, quick as a whip, snagged my jacket with his hand, and at the same time smiled. I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming, and that was what I think snapped me out of it, those teeth. The weight that had been holding me down was lifted and I shoved that sucker as hard as I could." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
snap out of it | очухаться (после наркотического состояния: "You snapped out of it real nice, if you were in business at seven a.m. this morning. Looked to me as if you would be out of circulation for hours. You must have a clock in your head--like Eddie Arcaro." (Raymond Chandler) – Быстро ты очухался. ART Vancouver) |
snap out of it | очнуться (itsacatfish) |
snap out of it | отделываться от привычки |
snap out of it | отделаться от привычки |
snap someone out of stupor | вывести кого-либо из ступора (Lana Falcon) |
sneak out of | улизнуть (At first I thought he was doing it all to hide the fact that Jack snuck out of our house. Abysslooker) |
stay out of trouble | не попадай в переделки (And, that's important, stay out of trouble. Hey, it's my new motto,man. Val_Ships) |
stay out of trouble | не нарывайся на неприятности (Abysslooker) |
stick one's nose out of | высовывать нос из (Technical) |
take a big bite out of | нанести значительный ущерб (Police in Kamloops are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
take a big bite out of | нанести большой ущерб (Police in Calgary are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
take it out of | добивать (доводить до какого-либо состояния: She called her mom but she didn’t pick up and that sort of took it out of her. Abysslooker) |
take it out of | выматывать (Serginho84) |
take out of commission | снять с эксплуатации |
take out of one’s way | заводить |
take out of one’s way | завести |
take the change out of | поквитаться (Супру) |
take the change out of a person | отомстить (кому-либо) |
take the embers out of the stove | выгребать жар из печи |
take the mickey out of | разыгрывать (someone m_rakova) |
take the mickey out of | доводить (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | дразнить (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | смеяться над (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | издеваться (над; someone Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | издеваться над (someone Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | выводить из себя (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | смеяться над (над Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | насмехаться (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | подтрунивать (someone Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | высмеивать (someone Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | глумиться (someone Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | глумиться над (someone Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | подшучивать (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | дурачить (Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | подкалывать (кого-либо Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | прикалываться (над кем-либо Andrey Truhachev) |
take the mickey out of | дразниться (Andrey Truhachev) |
take the piss out of | высмеивать (someone Andrey Truhachev) |
take the piss out of | насмехаться (someone Andrey Truhachev) |
take the piss out of | стебаться (над кем-либо: Everyone is taking the piss out of Brexit because it is an absolute shambles Taras) |
take the piss out of | издеваться над (someone Andrey Truhachev) |
take the piss out of | выстебывать (votono) |
take the piss out of | глумиться над (someone Andrey Truhachev) |
take the piss out of | издеваться (над; someone Andrey Truhachev) |
take the piss out of | подтрунивать (someone Andrey Truhachev) |
take the piss out of | глумиться (someone Andrey Truhachev) |
talk out of one's hat | нести чушь (Vera S.) |
talk way out of | отмазаться (уклониться от ответственности или наказания, используя уловки, обаяние, служебное положение и т.п. to use deception, charm or other advantages in order to avoid punishment or responsibility; something напр.: I talked my way out of it. Я отмазался.) |
talk way out of | отбрехаться (maystay) |
talk one's way out of | отмазываться (say something so as to evade blame or avoid responsibility VLZ_58) |
ten out of ten | сто пудов (точно, наверняка without fail, perfectly) |
ten out of ten | сто очков (точно, наверняка without fail, perfectly) |
the amount of work he's capable of cranking out is amazing | его способность работать не покладая рук изумительна |
the frightened horse got out of hand | лошадь с испугу понесла |
the hell out of | чертовски (Марчихин) |
the hell out of | к чертям (Марчихин) |
this is all out of notch | это ни в какие ворота не лезет |
totally out of whack | совершенно неработоспособный (Val_Ships) |
try to get out of | увильнуть (pf of увиливать) |
try to get out of | увиливать (impf of увильнуть) |
turn out of the house | согнать со двора |
turn out of the house | сгонять со двора |
twist out of shape | искорёживать (impf of искорёжить) |
twist out of shape | искорёжить (pf of искорёживать) |
wallop the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
wallop the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
warp out of shape | искорёжить (pf of искорёживать) |
warp out of shape | искорёживать (impf of искорёжить) |
we were frightened out of our wits | нам небо с овчинку показалось |
we were frightened out of our wits | нам небо в овчинку показалось |
wear out all of one's clothes | ободраться (pf of обдираться) |
wear out all of one's clothes | обдираться (impf of ободраться) |
wear out as a result of driving | изъезживаться |
wear out as a result of driving | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of driving | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out a scythe as a result of mowing | искосить (pf of искашивать) |
wear out as a result of riding | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of riding | изъезживаться |
wear out as a result of riding | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of screwing | извинчивать (impf of извинтиться) |
wear out as a result of screwing | извинтить (pf of извинчиваться) |
wear out the seat of | просиживать |
wear out the seat of | просидеть |
what are you doing out of bed? | ты почему не в кровати? (Technical) |
wheedle money out of | выбить деньги (Наш бюджет не предусматривает эту командировку, поэтому пришлось выбивать средства у министерства. We hadn't budgeted for the business trip, so we had to wheedle the funds out of the ministry.; с трудом получить средства от организации to obtain funds from an organization or individual through arduous efforts; someone) |
wheedle money out of | выбивать деньги (Наш бюджет не предусматривает эту командировку, поэтому пришлось выбивать средства у министерства. We hadn't budgeted for the business trip, so we had to wheedle the funds out of the ministry.; с трудом получить средства от организации to obtain funds from an organization or individual through arduous efforts; someone) |
who took the jelly out of your donut?! | что с тобой? (BRUNDOV) |
who took the jelly out of your donut?! | Да, что на тебя нашло?! (BRUNDOV) |
worry the life out of | измордовать |
wriggle out of | вывёртываться (impf of вывернуться) |
wriggle out of | отвёртываться (impf of отвертеться) |
wriggle out of | освобождаться от (Ремедиос_П) |
you don't hear a peep out of him now | он теперь тише воды, ниже травы |
you'll get nothing out of him | с него взятки гладки |
you'll get nothing out of me! | на-ка, выкуси! (Anglophile) |
you'll get nothing out of me! | накось выкуси! |