Subject | English | Russian |
gen. | a contender for the title of one of the | претендент на звание одного из самых (most; The (Old Bridge) township was named as a contender for the title of one of the best places to live in the United States by Money magazine in both 2005 and 2007. Tamerlane) |
gen. | a contender for the title of one of the (most | претендент на звание одного из самых (The (Old Bridge) township was named as a contender for the title of one of the best places to live in the United States by Money magazine in both 2005 and 2007. Tamerlane) |
gen. | a one for | разг., человек охотно что-либо делающий |
gen. | a one for | разг., человек относящийся с энтузиазмом к (чему-либо) |
gen. | a single thread from everyone - and there is a shirt for a naked one | с миру по нитке - голому рубаха |
gen. | a single thread from everyone - and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке - голому рубаха |
gen. | a touch screen remote for integrated one-touch control of room features | сенсорный экран дистанционного управления в одно касание интегрированными удобствами номера (Grana) |
Makarov. | all our electric motors are guaranteed for one year | у всех наших двигателей гарантия год |
Makarov. | among other fashionable articles one finds cases for toilet implements, perfumery boxes, toilet kits, chatelaines with scissors, needle-holders and thimbles in expensive cases to be worn at the belt, and carnets, little pads with bone plates and a golden pencil to put down the names of dancing partners at the ball | среди прочих вошли в быт небольшие драгоценные "туалетцы" и коробочки с флаконами для духов, "готовальни" с набором туалетных принадлежностей и "шатлены" с ножницами, игольником и напёрстком в драгоценных футлярах, подвешивавшихся к поясу, "карнэ" – книжечки с костяными пластинками и золотым карандашиком для записи кавалеров на балу |
Makarov. | among these, one finds a unique sculptural salt-cellar made by the famous French silversmith Auguste for Count Chernyshev in 1767 | редкий экземпляр – скульптурная солонка знаменитого французского ювелира Огюста, выполненная для графа Чернышева в 1767 г. |
Gruzovik, inf. | amount of tea for one brew | заварка |
Gruzovik, inf. | amount of tobacco for one home-rolled cigarette | закурка |
Makarov. | and he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down" | и он привёл довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачниками |
Makarov. | and he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down" | и он опубликовал довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачниками |
Makarov. | any decision will entail inconvenience for one group or another | любое принятое решение повлечёт за собой неудобства для той или другой группы |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека |
inf. | as much as one could wish for | вдоволь |
inf. | as much as one could wish for | вдосталь |
inf. | as much as one could wish for | вволю |
gen. | authorise to act for one | уполномочить кого-либо действовать от своего имени |
gen. | authorize to act for one | уполномочить кого-либо действовать от своего имени |
gen. | bargain one trouble for another | менять шило на мыло |
gen. | be accountable for the money one spends | отчитываться в деньгах (to someone – перед кем-либо) |
gen. | be accountable for the money one spends | отчитываться в деньгах |
gen. | be bail for one | поручиться за (кого-л.) |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии обмениваются на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения обмениваются на новые |
horticult. | be considered one option for | рассматриваться в качестве одного из вариантов (чего-либо typist) |
gen. | be enough to get one by for now | хватить на первое время |
gen. | be entitled to one vote for each share of capital stock | иметь одно право голоса на каждую акцию (Ремедиос_П) |
gen. | be one for something | иметь склонность (к чему-либо marena46) |
inf. | be one for something | силен (слаб или слабоват при отрицании: I'm not one for ad-libbing. Abysslooker) |
gen. | be one for something | иметь обыкновение (marena46) |
gen. | be one for something | иметь способность (Abysslooker) |
gen. | be one for something | иметь склонность (marena46) |
gen. | be one in the eye for | досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org Джозеф) |
gen. | be one too many for | превосходить |
gen. | be one too many for | быть для кого-либо недостижимым (someone) |
gen. | be one too many for | быть умнее (кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть сильнее (кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть искуснее (someone – кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть выше чьего-либо понимания (someone) |
gen. | be one too many for | превосходить кого-либо в (чем-либо) |
inf. | be one too many for | быть искуснее (someone) |
inf. | be one too many for | быть сильнее (someone) |
gen. | be one too many for | быть для кого-либо недостижимым |
gen. | be one too many for | превосходить кого-либо в (someone); чем-либо) |
Makarov. | be one too many for | за пояс заткнуть (someone – кого-либо) |
Makarov. | be one too many for | быть хитрее (someone – кого-либо) |
Makarov. | be one too many for | быть не под силу (someone – кому-либо) |
gen. | be one too many for | быть слишком трудным для (someone – кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть выше чьего-либо понимания (someone) |
gen. | be one too many for | превосходить (someone – кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть умнее (someone – кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть сильнее (someone – кого-либо) |
gen. | be one too many for | быть искуснее (кого-либо) |
gen. | be the one for someone's money | больше всех подходить (he is the one for my money-он мне больше всех подходит Alya12) |
Makarov. | bear for one side | сбиваться к одной стороне |
gen. | but for one exception | за одним исключением (Alexander Demidov) |
gen. | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более (bigmaxus) |
gen. | can you make room for one more man? | найдётся место ещё для одного человека? |
gen. | carry too many guns for one | оказаться не по силам (кому-либо) |
gen. | change one thing for another | обменивать одну вещь на другую (one book for another, a pencil for a knife, etc., и т.д.) |
gen. | come in for one | войти в состав |
gen. | come in for one | вступить в товарищество |
gen. | come in for one | присоединиться к |
gen. | cut out work for one | наделать кому-л. хлопот с три короба |
gen. | cut out work for one | приготовить для кого-л. много дела |
gen. | do the job for one | убить (кого-л.) |
gen. | don't, for Heaven's sake, start him off on one of his golfing stories | ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф |
gen. | every one of them came in for a share | они получили каждый свою долю |
gen. | everyone felt sorry for him, but no one helped him | все его жалели, но никто ему не помог |
gen. | exchange one thing for another | обменять одну вещь на другую |
gen. | exchange this book for another one | поменять эту книгу на другую (one stamp for another, one dress for another, etc., и т.д.) |
gen. | for all one is worth | что есть сил |
inf. | for all one is worth | напропалую |
inf. | for all one is worth | почём зря |
inf. | for all one is worth | что есть мочи |
inf. | for all one is worth | изо всей мочи |
inf. | for all one is worth | во всю мочь |
gen. | for all one is worth | без памяти |
gen. | for all one knows | чего доброго |
gen. | for all one knows | как знать (Anglophile) |
gen. | for all one knows | кто знает (Anglophile) |
inf. | for all one/it is worth | во всю ивановскую (There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Ivan the Great Bell Tower, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, "Звонить во всю колокольную фамилию", ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Ivan the Great Bell Tower was called "ивановская". VLZ_58) |
gen. | for each one | на каждого (Юрий Гомон) |
Makarov. | for every one that works, you'll find five that don't | на каждого работающего человека приходится пять неработающих |
gen. | for more reasons than one | не по одной причине |
gen. | for one | к примеру (Damirules) |
gen. | for one | например (as one person among other people who may not hold the same opinion: The rest of you may disagree, but I, for one, think we should proceed with the plan. • I, for one, can't stand him. • I know you may not agree but I, for one, think we should get rid of this unfair piece of legislation.) |
gen. | for one | начать хотя бы с того, что |
inf. | for one | лично (I, for one, can't stand him Юрий Гомон) |
inf. | for one | кто как, а (I, for one, don't think it's such a good idea. – Кто как, а я эту идею не одобряю. SirReal) |
inf. | for one | во-первых (в знач. "в частности": I don't like this carpet – for one, it doesn't suit our lounge room at all and it's also much too expensive. 4uzhoj) |
inf. | for one | для начала (Damirules) |
gen. | for one | начать с того, что |
gen. | for one | так, например (The Android notification shade is also getting some changes. For one, notifications from messaging apps will be grouped into a conversations section that will appear above and separate from other notifications. techradar.com 4uzhoj) |
gen. | for one | как минимум (в контексте: We do not condone theft or violence. It is, for one, illegal, and may as such may land you in jail or lead to other punishments. 4uzhoj) |
gen. | for one | начнём с того, что (as the first in a number of examples 4uzhoj) |
gen. | for one person | на одно лицо (Юрий Гомон) |
gen. | for one person | в одни руки (Юрий Гомон) |
gen. | for one person | для одного человека (Юрий Гомон) |
gen. | for one person | на одного человека (Юрий Гомон) |
gen. | for one person, single | одиночный |
gen. | for one reason only | только по одной причине (bookworm) |
gen. | for one reason or another | по какой-то причине (A lot of times, for one reason or another, ...-- Нередко по какой-то причине ... ART Vancouver) |
gen. | for one reason or another | по тем или иным соображениям (Anglophile) |
gen. | for one reason or another | по той или иной причине (mascot) |
gen. | for one second | на секундочку (Alex_Odeychuk) |
gen. | for one second | на секунду (Alex_Odeychuk) |
gen. | for one simple reason | по одной простой причине (bookworm) |
gen. | for one thing | для начала (в знач. "во-первых", "уже хотя бы потому, что") |
gen. | for one thing | во-первых (used to introduce one of two or more possible reasons for something, the remainder of which may or may not be stated: Why didn't we visit? Well, for one thing, it was too far away. And for another, she never invited us. • Sergio was not what Fabio had expected. He was tall, for one thing: tall and athletically built.) |
gen. | for one thing | начать хотя бы с того, что (Sergio was not what Fabio had expected. He was tall, for one thing: tall and athletically built. • Celluloid film wasn't perfect – for one thing, it was flammable.) |
gen. | for one thing | начать с того, что |
gen. | for one thing | к примеру (Irisha) |
gen. | for one thing | как минимум (used to introduce one of two or more possible reasons for something, the remainder of which may or may not be stated: Celluloid film wasn't perfect – for one thing, it was flammable. 4uzhoj) |
gen. | for one thing | начнём с того, что ('How have the sanctions affected your life in Belgrade?'–'Well, for one thing, we already have shortages.' Anglophile) |
gen. | for one thing, he talks too much | прежде всего, он слишком много говорит |
gen. | for one tiny snip of a second | на крошечную долю секунды (linaalina) |
gen. | for one-time use only | разовый |
gen. | for one-time use only | одноразовый |
gen. | for the chosen ones | для избранных (Anglophile) |
gen. | for the price of one | по цене одного (camilla90) |
gen. | for the third time in a one week period | в третий раз за неделю (Alex Lilo) |
Makarov. | for weeks she vacillated between a home in the city and one in the country | в течение долгих недель она разрывалась между городской квартирой и домом в деревне |
inf. | get one for the road | пропустить стаканчик на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | get one for the road | выпить на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | give one what for | всыпать по первое число (Interex) |
gen. | give up an old car for a new one | поменять старую машину на новую |
Makarov. | glacier with the accumulation areas located in a large cirque and the tongue descending outside the bowl-shaped depression for no more than one to two thirds of its length | ледник с областью питания в обширном цирке и языком, спускающимся за пределы котловины не далее одной-двух третей её длины |
gen. | good for one fare | действителен для одной поездки (надпись на билетах, жетонах 4uzhoj) |
gen. | have everything one can wish for | иметь всё, что только можно пожелать |
gen. | have it in for one | планировать кому-либо месть |
gen. | have it in for one | иметь на кого-либо зуб |
gen. | have no time for one | нечего делать с кем-нибудь (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex) |
Gruzovik | have one for | взбрызнуть (что; celebrate something with a drink; см. взбрызгивать) |
Makarov. | have one for the road | выпить на посошок |
gen. | have one for the road | выпить "на посошок" (Anglophile) |
gen. | have one gasping for breath/ air | перехватить дыхание (m_rakova) |
inf. | have something going for one | все не так уж плохо (I've failed all my exams but the pigeons accepted me as their leader so I have that going for me. SirReal) |
Makarov. | have one's work cut out for one | по горло |
Makarov. | have one's work cut out for one | хлопот не оберешься |
Makarov. | have one's work cut out for one | иметь много забот |
Makarov. | have one's work cut out for one | иметь много дел |
Makarov. | have one's work cut out for one | придётся потрудиться |
Makarov. | have one's work cut out for one | иметь перед собой трудную задачу |
gen. | have work cut out for one | хлопот не оберёшься |
Игорь Миг | have one's work cut out for one | иметь много работы |
gen. | have work cut out for one | столкнуться с непростой задачей (VLZ_58) |
Игорь Миг | have one's work cut out for one | иметь широкое поле для деятельности |
Игорь Миг | have one's work cut out for one | сталкиваться с немалыми трудностями |
Игорь Миг | have one's work cut out for one | иметь работы по горло |
gen. | have work cut out for one | иметь перед собой трудную задачу |
gen. | have one's work cut out for one | придётся попотеть (Completing the report by Tuesday! She has her work cut out for her, hasn't she? – Закончить отчёт ко вторнику! Ей придется попотеть, а? Рина Грант) |
Игорь Миг | have one's work cut out for one | намечается большая работа |
gen. | have work cut out for one | придётся потрудиться |
Makarov. | have one's work cut out for one | иметь перед собой трудное дело |
Makarov. | have one's work cut out for one | иметь по горло работы |
Makarov. | have one's work cut out for one | иметь много работы |
Makarov. | have one's work cut out for one | хлопот по горло |
gen. | have work cut out for one | по горло |
gen. | having room for one | одноместный |
gen. | he exchanged one job for another | он перешёл с одной работы на другую |
Makarov. | he felt he was on the edge of an abyss, one false move and he was done for | он чувствовал себя на краю бездны, одно неверное движение – и с ним будет покончено |
Makarov. | he has a feeling that everything will come right for us one day | он предчувствует, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо |
Makarov. | he has got time for one more run-through before the concert | у него есть время для дополнительной репетиции перед концертом |
gen. | he is no one for you to pal around with | он вам совсем не пара |
gen. | he is not one for half measures | он не сторонник полумер |
Makarov. | he is one of those small men who overcompensate for their lack of height with a larger than life personality | он является одним из тех невысоких мужчин, у которых недостаток роста с лихвой компенсируется колоссальной индивидуальностью |
Makarov. | he is the one who is to blame for everything | это он во всём виноват |
Makarov. | he needs one hundred roubles for it | для этого ему нужно сто рублей |
gen. | he needs some one to make up his mind for him | ему нужно, чтобы кто-нибудь решал за него |
gen. | he scored one quintet for two violas and another for two cellos | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух виолончелей |
gen. | he scored one quintet for two violas and another for two trombones | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух тромбонов |
Makarov. | he threw an empty stubby into the box and went to the refrigerator for a full one | он бросил пустую пивную бутылку в коробку и пошёл к холодильнику за новой |
gen. | he threw an empty stubby into the box and went to the refrigerator for a full one | он бросил пустую пивную бутылку в коробку и пошёл к холодильнику за новой |
gen. | he tried to go us one better by bidding twice as much for it | он пытался одолеть нас, увеличив ставки вдвое |
gen. | he was not one jot the worse for it | это ему ничуть не повредило |
Makarov. | he worked in one place for ten years at a stretch | он бессменно прослужил десять лет в одном учреждении |
gen. | he would be happy save for one thing | он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство |
Makarov. | her husband left for work one morning and did not return | однажды её муж отправился на работу и не вернулся |
gen. | hire a concert hall for one evening | снять концертный зал на один вечер |
inf. | howl for all one is worth | ревмя реветь (VLZ_58) |
gen. | huddle up to one another for warmth | прижаться друг к дургу, чтобы согреться |
gen. | huddle up to one another for warmth | прижаться друг к другу, чтобы согреться |
gen. | I blame no one but myself for this | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого |
Makarov. | I consider your journal one of the best possible mediums for such an article | на мой взгляд, ваш журнал – одна из лучших возможностей опубликовать такую статью |
gen. | I, for one | я, со своей стороны |
gen. | I, for one | не знаю, кто как, а я (I, for one, don't think it's such a good idea. SirReal) |
gen. | I, for one | я, например (I, for one, don't think it's such a good idea. • I, for one, am proud of the team's effort.) |
gen. | I, for one | лично я (aza) |
gen. | I, for one | что касается меня, то |
gen. | I for one disagree | а я, например, не согласен |
gen. | I for one don't believe it | я, скажем, не верю в это |
gen. | I for one don't believe it | я, например не верю в это |
Makarov. | I, for one, hope you don't get the job | что касается меня, то я надеюсь, что вы не получите эту работу |
gen. | I, for one, hope you don't get the job | что касается меня, я надеюсь, что вы не получите эту работу |
gen. | I for one never liked him | мне, например, он никогда не нравился |
Makarov. | I have a feeling that everything will come right for us one day | я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо |
Makarov. | I will give you one squeak more for your inheritance | я дам вам ещё один шанс попытаться получить ваше наследство |
Makarov. | I'd like to change this dress for one in a larger size | я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера |
Makarov. | I'd like to exchange this dress for one in a larger size | я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера |
gen. | if you are for a game at billiards I am willing to make one | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих |
gen. | if you don't blow your own horn, no one will do it for you | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (twinkie) |
Makarov. | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается |
gen. | I'm not one for | это не для меня (I'm not one for political discussions – разговоры о политике – это не для меня) |
gen. | I'm sorry for one thing | одно меня огорчает |
gen. | I'm the one who waits for you | я жду только тебя (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | introduction of a probational licence for a period of one year after passing the test | введение испытательной лицензии на период в один год после прохождения теста |
Makarov. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it's unusual for two world records to be set in one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
Makarov. | it's unusual for two world records to be set in/on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | it's unusual for two world records to be set on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | I've got one or two odd jobs for you to do | у меня есть некоторые поручения для тебя |
gen. | Jeb Holcomb, I'm telling you tonight you'll hang for this one. | Казнить нельзя помиловать (Seeing as you don't see fit to hand over those poor folk's gold, this court finds you guilty of murder. Jeb Holcomb, I'm telling you tonight, you'll hang for this one." Alexander Demidov) |
Gruzovik, inf. | jostle one another for a while | попихаться |
gen. | just the one for you | то, что вам нужно (Looking for a laptop this holiday season? We've got just the one for you. – У нас есть то, что вам нужно. ART Vancouver) |
Makarov. | keep one as a master copy for your own reference and circulate the others | сохраните одну копию для себя, а остальные передайте другим |
Makarov. | life has a prize for every one who will open his heart to receive it | жизнь преподносит свою награду каждому, кто открывает своё сердце, чтобы получить её |
gen. | local time changes by one hour for every 15 degrees longitude | местное время сдвигается на час через каждые 15 градусов долготы |
gen. | local time changes by one hour for every 15° longitude | местное время сдвигается на час через каждые 15 градусов долготы |
Gruzovik | long handle with a hook and a lever at one end for removing skillets from the oven | сковородник (укреплённая на рукояти железная лопаточка с крючком для захватывания сковороды) |
gen. | long handle with a hook and a lever at one end for removing skillets from the oven | сковородник |
gen. | look out for number one | заботиться только о себе (Interex) |
gen. | looking out for number one | спасаю свою шкуру (number one – myself masha) |
gen. | make a provision for one | снабжать кого-л. нужным |
Gruzovik, inf. | make one languish for a certain time | протомить |
Gruzovik, inf. | make one lose a liking for | отохотить |
inf. | make one lose a liking for | отвадить (от Супру) |
gen. | make one lose a liking for | отучить (от Супру) |
gen. | make one lose a liking for | отбить желание (к Супру) |
gen. | make one lose a liking for | отбить охоту (к Супру) |
Gruzovik, inf. | make one lose a taste for | отохотить |
inf. | make one lose a taste for | отвадить (от Супру) |
gen. | make one lose a taste for | отбить желание (к Супру) |
gen. | make one lose a taste for | отучить (от Супру) |
gen. | make one lose a taste for | отбить охоту (к Супру) |
gen. | may I interrupt you for one second? | Разрешите вас перебить на секунду? (ART Vancouver) |
Makarov. | moving arrangement for general and local radiation of one patient | передвижное устройство для общего и местного облучения одного больного |
Makarov. | Mr. bobber, a Cambridge grocer, considered that there was one law for the collegian and another for the townee | мистер боббер, бакалейщик в Кембридже, полагал, что для университетских существовали одни законы, а для горожан – другие |
Makarov. | Natalie played one against the other for a few days, and reconciled them the following weekend | Натали в течение нескольких дней натравливала их друг на друга, а в конце следующей недели заставила помириться |
gen. | no one can do without sleep for very long | никто не может долго жить без сна |
gen. | no one can match him for speed | никто не может сравниться с ним в скорости |
gen. | no one can touch him for speed | никто не может сравниться с ним в скорости (for purity of style, in mathematics, in comedy, in this game, etc., и т.д.) |
gen. | no one knows for sure what happens after we die | никто не знает наверняка, что ожидает нас после смерти (bigmaxus) |
gen. | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду |
Makarov. | no one told him that she had been stepping out on him for over a year | никто не сказал ему, что она больше года ему изменяет |
Игорь Миг | no one was ever held to account for | никто не был наказан за |
Игорь Миг | no one was ever held to account for | никто не ответил за |
Игорь Миг | no one was ever held to account for | никого не привлекли к ответственности за |
gen. | no one will be the better for it | из этого не будет проку (Taras) |
Makarov. | no person can run more than one horse for any plate | на любые скачки на приз каждый может заявить только одну лошадь |
Makarov. | Nor, pace Mr. Smith, was I for one moment defending immorality in the journalist | я также, с позволения мистера смита, ни в коей мере не защищал аморальность журналиста |
Makarov. | nostalgia for one's childhood does not necessarily mean that the childhood was a happy one | ностальгия по детству не обязательно означает, что детство было счастливым |
gen. | not for any one | ни для (кого-л.) |
Makarov. | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим |
Makarov. | of course, if more than one sewage outfall occurs along the stream or river, the zone of damage may extend for many miles | разумеется, если сточные воды сбрасываются в поток или в реку многократно вдоль их течения, то зона ущерба может протянуться на много миль |
gen. | oil accounts for one-fourth of all exports | четверть всего экспорта приходится на нефть |
gen. | one blanket did for three men | им хватало одного одеяла на троих |
gen. | one call was for me | один раз вызывали меня |
gen. | one can never have enough money for him | на него не напасёшься денег |
gen. | one cannot account for tastes | о вкусах не спорят |
gen. | one cannot get it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one cannot get it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | one cannot have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one cannot have it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | one can't get it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one can't get it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | one can't have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one can't have it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | one deserves some credit for | заслуга (это чья-либо заслуга Artjaazz) |
gen. | one destined for | суженый (VLZ_58) |
gen. | one does not look for good from good | от добра добра не ищут |
gen. | one doesn't look for good from good | от добра добра не ищут |
gen. | one each for | по одному для каждой (каждого Alex Lilo) |
vulg. | one for | поклонник |
gen. | one for all and all for one | один за всех, все за одного |
gen. | one for each | по одному для каждого (pina colada) |
gen. | one for the book | значительный |
gen. | one for the book | достойный серьёзного внимания |
gen. | one for the books | значительный |
gen. | one for the books | достойный серьёзного внимания |
gen. | one for the road | прощальная рюмка |
gen. | one for the road | "посошок" (последняя рюмка, выпиваемая перед уходом) |
gen. | one for the road | на посошок (Eoghan Connolly) |
gen. | one for the road | посошок на дорогу |
gen. | one copy for the Seller and one for the Buyer | по одному экземпляру для Продавца и Покупателя (zhvir) |
gen. | one glass of wine is good for health | один бокал вина полезен для здоровья (sophistt) |
gen. | one has not to look very far for the answer | за ответом далеко ходить не надо |
Makarov. | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие |
gen. | one last time for the thicks | ещё раз для тупых (one last time for the thicks at the back ArcticFox) |
gen. | one lie calls for many | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
gen. | one lie calls for many | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
Makarov. | one more fight and you'll be out for good | ещё одна драка, и тебя выгонят навсегда |
Makarov. | one must be thankful for small mercies | всякое даяние есть благо |
gen. | one must be thankful for small mercies | всякое деяние есть благо |
gen. | one must pay a considerable fee for a consultation | за консультацию нужно платить довольно дорого |
gen. | one need a sharp axe for a tough bough | для твёрдого сука нужен острый топор |
gen. | one needs a sharp axe for a tough bough | для твёрдого сука нужен острый топор |
Makarov. | one of the first things that the young king did was to pardon his enemies for having opposed him | первое, что сделал юный король, это простил своих врагов |
Makarov. | one of the main problems in using sunlight as an energy source for industrial productions is the continuity of sunshine | одна из главных проблем, возникающая при использовании солнечного света как источника энергии для промышленных производств, – это отсутствие непрерывности солнечного освещения |
Makarov. | one of the men came back with two drinks for the calf | один из людей вернулся с двойной дозой лекарства для телёнка |
Makarov. | one of the nicest problems for a man to solve | одна из самых сложных проблем, за которую может браться человек (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: oed.com) |
gen. | one of the nicest problems for a man to solve | одна из труднейших задач, которые приходилось решать человеку (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: Not obvious or readily apprehended; difficult to decide or settle; demanding close consideration or thought; †intricate. – 1513 Douglas Æneis iii. Prol. 14 Nyce laborynth, quhar Mynotaur the bull Was kepit. 1581 G. Pettie tr. Guazzo's Civ. Conv. i. (1586) 19 The finer wit a man is of, the more he beateth it‥about nice and intricate pointes. 1649 Jer. Taylor Gt. Exemp. iii. Sect. xiv. 51 The way to destruction is broad and plausible, the way to heaven nice and austere. 1689 Popple tr. Locke's 1st Let. Toleration L.'s Wks. 1727 II. 233 Opinions‥about nice and intricate Matters that exceed the Capacity of ordinary Understandings. 1759 Robertson Hist. Scot. I. 175 It was the work but of one day to examine and to resolve this nice problem. 1789 Belsham Ess. I. vii. 134 It becomes a very nice and curious question indeed. 1847–9 Helps Friends in C. (1851) I. 21 One of the nicest problems for a man to solve. 1885 Manch. Exam. 3 June 5/1 Whether the agreement was actually violated is a question involving several nice points. oed.com) |
avia. | One party is dissolved or files for bankruptcy | Одна сторона прекращает деятельность или подаёт заявление о банкротстве (Your_Angel) |
gen. | one thing is for certain | одно можно точно сказать (пример: One thing is for certain, you can't accuse the government's tax makers of being smart. A.Rezvov) |
gen. | one thing is for certain | уж что-что (уж что-что, а...) Вариант предложен пользователем mikhailS (tinyurl.com/je374og) 4uzhoj) |
gen. | one thing is for certain | одно можно утверждать наверняка (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for certain | одно можно сказать точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for certain | одно известно точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for certain | в одном можно быть уверенным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for certain | в одном можно быть точно уверенным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for certain | одно можно сказать наверняка (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for certain | одно является несомненным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | одно можно утверждать наверняка (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | одно можно сказать точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | в одном можно быть точно уверенным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | в одном можно быть уверенным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | одно известно точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | одно является несомненным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing is for sure | одно можно сказать наверняка (pivoine) |
gen. | one thing's for certain | одно является несомненным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for certain | одно известно точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | одно можно сказать наверняка (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | одно можно утверждать наверняка (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | одно можно сказать точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | одно известно точно (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | в одном можно быть уверенным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | в одном можно быть точно уверенным (Andrey Truhachev) |
gen. | one thing's for sure | одно является несомненным (Andrey Truhachev) |
gen. | one took for granted | само собой разумеется (Ivan1992) |
gen. | one who collects for the church | богоносец |
Gruzovik | one who delivers grain to a mill for grinding | помольщик |
Gruzovik | one who delivers grain to a mill for grinding | помолец (= помольщик) |
gen. | one who prepares blocks of wood for spoons | баклушник (cups, etc.) |
Gruzovik | one who prepares blocks of wood for spoons, cups, etc | баклушник |
gen. | one who prepares for Communion | говельщик |
Gruzovik | one who stacks peat for drying | стильщица (рабочая торфяной промышленности, специалистка по укладке, расстилке торфа для сушки) |
Gruzovik | one who stacks peat for drying | стильщик (рабочий торфяной промышленности, специалист по укладке, расстилке торфа для сушки) |
gen. | one wouldn't have given tuppence for his chance of survival! | у него не было ни единого шанса ! |
gen. | one wouldn't have given twopence for his chance of survival | его жизнь и копейки не стоила |
gen. | one wouldn't have given twopence for his chance of survival | у него не было ни единого шанса остаться в живых |
Игорь Миг | one-for-one | равновеликий |
Игорь Миг | one-for-one | равнозначный |
gen. | one-time payments for the use of subsurface resources | разовые платежи за пользование недрами (ABelonogov) |
comp. | one-touch controls for volume and media playback | элементы управления одним касанием для регулировки громкости и воспроизведения в мультимедийных приложениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | other members of the committee drifted in for a quick one before closing time | остальные члены комитета зашли в бар, чтобы успеть выпить по одной до закрытия |
gen. | out of his income he spares one tenth for travels | он откладывает одну десятую своего заработка на путешествия |
gen. | pay dearly for what one has done | дорого заплатить за то, что сделал |
Gruzovik | payment for one performance | разовые деньги |
Gruzovik, inf. | of birds peck one another for a while | поклеваться |
Gruzovik | peck one another for a while | поклеваться (of birds) |
Gruzovik | pelt one another with for a while | побросаться |
gen. | pelt one another with snowballs for a while | побросаться снежками |
gen. | Place one teaspoon to a cup and add fresh boiling water. Brew for 3-5 minutes. | Насыпать одну чайную ложку чая в чашку и залить кипятком. Заваривать 3-5 минут (Taras) |
Gruzovik | play for all one has won | играть на квит |
avia. | Policy for wearing one-time clothing and gloves | Политика в отношении ношения разовой одежды и перчаток (Uchevatkina_Tina) |
gen. | practice the profession one has not trained for | работать не по профессии (VLZ_58) |
gen. | pursue the occupation one has not trained for | работать не по профессии (VLZ_58) |
gen. | put all his pieces for children all his poems together, etc. in one volume | включите все его пьесы для детей и т.д. в один отдельный том |
gen. | put all his pieces for children all his poems together, etc. in one volume | соберите все его пьесы для детей и т.д. в один отдельный том |
gen. | put in for one | войти в состав |
gen. | put in for one | вступить в товарищество |
gen. | put in for one | присоединиться к |
gen. | put in for one | стать на сторону (кого-л.) |
gen. | remain for ever one | всегда оставаться самим собой |
gen. | remain for ever one | оставаться всегда самим собой |
gen. | room for one animal | скотоместо |
inf. | run for all one is worth | бежать во все лопатки |
Makarov. | run for all one is worth | мчаться что есть духу |
gen. | say hi to someone for one | передать привет (Say hi to Betty for me. ptyashka) |
inf. | score one for | отдавать должное (VLZ_58) |
inf. | score one for | ставить в заслугу (VLZ_58) |
inf. | score one for | очко в пользу (The expression is usually used figuratively, when you've won an argument or done better in something than one of your friends:- "Hey, that cute waitress smiled at me, not you guys. Score one for me!" VLZ_58) |
inf. | score one for | один ноль в пользу (VPK) |
Makarov. | score one quintet for two violas and another for two trombones | переложить один квинтет для двух альтов, а другой для двух виолончелей |
Gruzovik, inf. | scratch one another for a while | поцапаться |
gen. | security for one is security for all | безопасность для каждого это безопасность для всех (bigmaxus) |
Gruzovik, inf. | see as much as one could wish for | навидеться (= навидаться) |
Gruzovik, inf. | see as much as one could wish for | навидаться |
Makarov. | set a potentiometer for a meter indication about half-scale, one-third of the scale | устанавливать отсчёт на половине, одной трети и т.п. длины шкалы с помощью потенциометра (etc.) |
gen. | set one agog for | возбуждать к (чему-л.) |
avia. | several-for-one | несколько к одному |
avia. | shall submit a proforma invoice covering the handling charges for one week operation | обязуется предоставлять предварительный счёт покрывающий плату за обработку за одну неделю эксплуатации (Your_Angel) |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | she exchanged one misery for another | не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое |
Makarov. | she is always after the children for one thing or another | она всегда за что-нибудь ругает детей |
gen. | she is always after the children for one thing or another | она всегда за что-нибудь ругает детей |
Makarov. | she is always at the children for one thing or another | она всегда за что-то ругает детей |
Makarov. | she is always getting after the children for one thing or another | вечно она придирается к детям – то за одно, то за другое |
Makarov. | she is always getting after the children for one thing or another | она всё время находит, за что отругать детей |
Makarov. | she is always getting at the children for one thing or another | она всегда находит, за что отругать детей |
Makarov. | she is always on at the children for one thing or another | она всегда за что-нибудь ругает детей |
gen. | she is always on at the children for one thing or another | она всегда за что-нибудь ругает детей |
gen. | she worked for them as a domestic for one year | она год жила у них домашней работницей |
gen. | she wrote to his pen pal in Russia an and off for one year | в течение года она иногда писала своему другу в Россию |
inf. | have to show that one didn't get one's degree for nothing | отрабатывать диплом (для контекста типа: их юристы не могут даже типовой договор просто так пропустить, отрабатывают свой диплом m_rakova) |
inf. | so much for that one | помечтали и хватит (Ремедиос_П) |
inf. | so much for that one | теперь об этом можно забыть (Ремедиос_П) |
Makarov. | spectral intensity of the emission for one electron and one ion per unit volume | спектральная интенсивность излучения на один электрон и один ион в единице объёма |
Gruzovik | splash one another for a while | побрызгаться |
gen. | splash one another for a while | побрызгаться |
avia. | Storage space for used one-time clothing and gloves are defined and isolated | Места для хранения использованной разовой одежды и перчаток определёны и изолированы (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | strive with one another for something | бороться друг с другом за (что-либо) |
gen. | substitute a new word for the old one | заменять одно слово другим |
Gruzovik | substitute one material for another | заменять одни материалы другими |
gen. | substitute one material for another | заменить одни материалы другими |
Makarov. | substitute one word for another | заменять одно слово другим |
Makarov. | substitute one word for another | подставить одно слово вместо другого |
Makarov. | substitute one word for another | подставлять одно слово вместо другого |
Makarov. | substitute one word for another | заменить одно слово другим |
gen. | suppose this triangle to be the one sought for | допустим это и есть искомый треугольник |
gen. | suppose this triangle to be the one sought for | что это и есть искомый треугольник |
gen. | suppose this triangle to be the one sought for | пусть это и есть искомый треугольник |
Makarov. | swear for all one is worth | ругаться последними словами |
Makarov. | take someone for one of one's friends | принять кого-либо за своего друга |
gen. | take one for the team | быть другом (в смысле: будь другом, сделай для меня это КГА) |
inf. | take one for the team | принять удар на себя (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg) |
gen. | take one for the team | не быть скотиной (to willingly make a sacrifice for the benefit of others. КГА) |
Makarov. | the CEO of one large Danish bank was admired by his subordinates for driving a battered old car | Генеральный директор одного из крупнейших банков Дании вызывал восхищение у своих подчинённых тем, что ездил на старой задрипанной развалюхе |
Makarov. | the combination of rising oil prices and rising interest rates constitute a one-two punch for the economy that will be much harder to overcome | повышение цен на нефть вкупе с ростом процентных ставок – это двойной удар по экономике, преодолеть последствия которого будет гораздо труднее |
gen. | the day was one long torture for him | этот день был для него затянувшейся пыткой |
Makarov. | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека |
Makarov. | the figure for "one" is "1" | цифра для "единицы" – это "1" |
Makarov. | the Fukui function is one of the most important concepts in the theory of chemical reactivity, for the fixed positions of nuclei it describes reorganization in electron density of a given molecule due to overall chemical oxidation/reduction | функция Фукуи – одна из наиболее важных концепций в теории химической реакционной способности, при фиксированных положениях ядер она описывает реорганизацию электронной плотности данной молекулы, обусловленную суммарным химическим процессом окисления-восстановления |
Makarov. | the guaranty is valid for, e. g., one year | срок гарантии составляет, напр. один год |
avia. | the Handling Charges shown are valid for a period of one 1 year | Указанная плата за обработку груза действительна на период один 1 год |
gen. | the one for me | мой единственный (Alex_Odeychuk) |
gen. | the one for me | моя единственная (Alex_Odeychuk) |
gen. | the one for you | твой единственный (Alex_Odeychuk) |
gen. | the one for you | твоя единственная (If I'm not the one for you, you've gotta stop holding me. – Если я не твоя единственная, то прекрати удерживать меня. Alex_Odeychuk) |
gen. | the one you've been looking for | свой единственный (Alex_Odeychuk) |
gen. | the one you've been looking for | твой единственный (Alex_Odeychuk) |
gen. | the one you've been looking for | твоя единственная (Alex_Odeychuk) |
gen. | the one you've been looking for | своя единственная (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the past month has been a difficult one for him | прошедший месяц был трудным для него |
Makarov. | the President of the company holds office for one year | президент компании избирается на эту должность на год |
Makarov. | the problem is a valid one for further investigation | эта проблема заслуживает дальнейшего исследования |
Makarov. | the problem is far too involved for one to be able to solve it | эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить |
Makarov. | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить |
Makarov. | the singers bunched up to make room for one more | вокалисты потеснились, чтобы дать место ещё одному человеку |
gen. | the things one does for | чего не сделаешь ради (Technical) |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
Makarov. | the warranty is valid for, e. g., one year | срок гарантии составляет, напр. один год |
Makarov. | their case seemed desperate, for there was no one to help them | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь |
Makarov. | there are at least twenty take-ins for one true heiress | здесь по крайней мере двадцать мошенниц на одну настоящую наследницу |
gen. | there are at least twenty take-ins for one true heiress | здесь, по крайней мере, двадцать мошенников на одну настоящую наследницу |
gen. | there are things one can't do for oneself | есть вещи, которые нельзя сделать для самого себя |
gen. | there is no one solution for everything | не существует единого решения на все случаи жизни (jetbrains.com Alex_Odeychuk) |
gen. | there is only one way for him | одна дорога остается ему |
gen. | there is only one way for me | одна дорога остается мне |
gen. | there is only one way out for him | одна дорога остается ему |
gen. | there is only one way out for me | одна дорога остается мне |
Makarov. | there is room for one more in the car | в машине есть место ещё для одного (человека) |
gen. | there is room for one more in the car | в машине есть место ещё для одного человека |
gen. | there was a woman screaming for help in one of the windows | в одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь |
gen. | there were four cartridges and one grenade for everyone | на каждого приходилось по четыре патрона и одной гранате |
gen. | there's one good thing to be said for | что до, одно хорошо – (linton) |
gen. | there's one good thing to be said for | что до, одно хорошо (linton) |
Makarov. | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится |
Makarov. | these belts sell for one dollar | эти пояса стоят доллар штука |
Gruzovik | think out for one self | доходить своим умом |
gen. | this apology for, if one may call him so | этот, с позволения сказать |
Makarov. | this goes for one shilling | это стоит один шиллинг |
Gruzovik | ticket valid for one attendance only | разовый билет |
gen. | tickets available for one day only | билеты действительные только на день |
gen. | Tom has been away for months but he'll land up one of these days | Тома долго не было, но на днях он появится |
gen. | try one for his life | судить кого-л. уголовным судом |
gen. | try one for his life | пытать (кого-л.) |
gen. | two exhibitions of European art, one in New York 1913 the Armory Show, the other in San Francisco 1917, opened the way for abstraction in US art | две выставки европейского искусства, одна в 1913 в Нью-Йорке "Арсенальная выставка", другая в 1917 в Сан-Франциско открыли путь абстракционизму в США |
gen. | two for the price of one | два по цене одного (BBC юgenia) |
Makarov. | two our planes and one of our best pilots have gone for a burton over enemy country | два наших самолёта и один из наших лучших пилотов были уничтожены над вражеской территорией |
inf. | two-for-one | два по цене одного (АБ Berezitsky) |
Gruzovik | valid for one occasion only | одноразовый |
gen. | valid for one-time use | разовый (only) |
Makarov. | vie with one another for the first place | бороться друг с другом за первое место |
Makarov. | Washington is in one sense the clearing-house for the humanity of the entire continent | Вашингтон в каком-то смысле является расчётной палатой для населения всего континента |
gen. | well, one more for company's sake! | ну, ещё рюмочку за компанию! |
gen. | what more could one ask for? | чего ещё можно желать? |
Makarov. | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" | когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих |
Makarov. | when you offer him sweets he goes for the biggest one | когда ему предлагают конфеты, он всегда тянется за самой большой |
gen. | which was fine but for one thing | и всё бы ничего |
gen. | wish for more than one has | желать больше, чем имеешь |
gen. | work for more than one employer | работающий по совместительству (kanareika) |
gen. | work in the job one has not trained for | работать не по профессии (VLZ_58) |
gen. | working more than one job for the same employer | работа на условиях внутреннего совместительства (Alexander Demidov) |
Makarov. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя |
gen. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает |
Makarov. | you must choose one person to speak for the whole group | вы должны выбрать одного человека, который будет говорить от лица всей группы |
Makarov. | you should romp through the test, it's an easy one for you | ты легко с этим тестом справишься, для тебя это раз плюнуть |
Makarov. | you're one for the birds all right | тебя любой обведёт вокруг пальца |