English | Russian |
a love no one could deny | не было никаких сомнений-это любовь (Alex_Odeychuk) |
a person has but one homeland, regardless of their citizenship | Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство |
each of us knows something no one else knows | каждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk) |
every single one of them | каждый из них (CNN Alex_Odeychuk) |
fighting one lie with another lie | борьба против одной лжи с помощью другой лжи (but the truth is more powerful than all lies combined Alex_Odeychuk) |
have I told you there's no one else above you? | я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? (Alex_Odeychuk) |
I know one thing: that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Andrey Truhachev) |
I'm just dying for one more squeeze | просто до смерти хочу обняться ещё разок |
it is one or the other | или то или другое (Alex_Odeychuk) |
it was one of the experiences of a lifetime | такое бывает только раз в жизни (Financial Times Alex_Odeychuk) |
no one can embrace the boundless | Никто не обнимет необъятного (Kozms Prutkov, thoughts and Aphorisms. The phrase is used ironically to mean that man's potentialities are limited.) |
no one forced anyone to | никто никого не заставлял (+ inf.; CNN Alex_Odeychuk) |
no one got hurt | никто не пострадал (Alex_Odeychuk) |
no one knows who I am | никто не знает меня (Alex_Odeychuk) |
no one listened to us. You listen to us now. | Нас никто не слушал, послушайте сейчас. (Washington Post) |
no one trusted me with anything | мне никто ничего не доверял (CNN Alex_Odeychuk) |
no one will go away unsatisfied! | никто не уйдёт обиженный! (А.Н.Стругацкий, Б.Н.Стругацкий. Пикник на обочине (1971) Alex_Odeychuk) |
on paper there had seemed no hitches. Alas! Forgotten were the ditches which one had to cross | было гладко на бумаге, да забыли про овраги (сатирическая "солдатская" песня Л. Толстого) |
one-handed economist | "односторонний экономист" (Некий американский президент, которому надоело выслушивать от экономистов бесконечные "с одной стороны" и "с другой стороны", ('on the one hand...on the other') однажды затребовал "одностороннего экономиста". По одним сведениям, это был Гарри Трумэн, по другим – Дуайт Эйзенхауэр. A.Rezvov) |
one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт |
one of the ones for which | один из тех, для которых (IBM Alex_Odeychuk) |
one thing is clear: | ясно одно: (Washington Post Alex_Odeychuk) |
one thing only I know, and that is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) |
one will reap what he'll sow | каждый пожнёт то, что посеет (Alex_Odeychuk) |
reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied | рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты (Alex_Odeychuk) |
shall be one of | должен принимать одну из следующих форм (Alex_Odeychuk) |
the restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart | в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.) |
two steps forwards, one step backwards | два шага вперёд, один шаг назад (Alex_Odeychuk) |
wasn't I the one who dressed you up so nice? | разве я тебя не одевал? (Alex_Odeychuk) |
we are on a one way dream | у нас одна мечта на двоих (Alex_Odeychuk) |
your words will go in one ear and out the other | ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать (New York Times Alex_Odeychuk) |