English | Russian |
a man can die but once once | двум смертям не бывать |
better deny at once than promise long | не держи посулом, одолжи отказом (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | честный отказ лучше затяжки (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
better deny at once than promise long | лучше горькая правда, чем сладкая ложь |
better deny at once then promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
christmas comes but once a year | не каждый день масленица |
Christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день (but when it comes it brings good cheer) |
Christmas comes but once a year | не всё коту масленица (Anglophile) |
christmas comes but once a year | рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
christmas comes but once a year | рождество бывает раз в году |
christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день |
christmas comes but once a year | рождество бывает лишь раз в году |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | будет и на нашей улице праздник |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
he that once deceives is ever suspected | кто сегодня обманет, тому завтра не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that once deceives is ever suspected | кто раз обманет, того век подозревают |
he that once deceives is ever suspected | раз солгал – навек лгуном стал |
he that once deceives is ever suspected | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that once deceives is ever suspected | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
he that once deceives is ever suspected | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
he that once deceives is ever suspected | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
once a man and twice a child | мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды |
once a thief, always a thief | вина голову клонит |
once a thief, always a thief | зарекался козёл в огород ходить |
once a wolf always a wolf | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
once a wolf always a wolf | горбатого могила исправит |
once away, the arrow won't fly backward | сделанного не воротишь |
once bit twice shy | пуганая ворона и куста боится |
once bit twice shy | пуганая ворона куста боится |
once bit, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду |
once bit, twice shy | пуганая ворона куста боится |
once bit twice shy | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
once bit, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | однажды укушенный вдвойне пуглив |
once bitten, twice shy | однажды укушенный-вдвойне пуглив (буквальный перевод англ. пословицы) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten, twice shy | пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, дуть на воду (Leonid Dzhepko) |
once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
once bitten or bit, twice shy | пуганая ворона куста боится (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |
once bitten, twice shy | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
once bitten twice shy | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
once burned, twice shy | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
once burnt, twice cautious | обжёгшись на молоке, дуют на воду (4uzhoj) |
once frightened, twice shy | пуганая ворона куста боится |
once is no custom | один раз куда ни шло |
once is no rule | один раз не в счёт (custom) |
once is no rule custom | один раз не в счёт |
once liar, always liar | Раз солгал – навек лгуном стал |
once the reins are in hand, don't bend! | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
once you let it drop, don't stop | сказал "А" – говори "Б" |
once you pledge, don't hedge | взялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
seeing once is better than hearing twice | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
seeing once is better than hearing twice | гляженое лучше хваленого (Супру) |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь долго помнится |
the heart that once truly loves never forgets | сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice start to play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |