Subject | English | Russian |
Makarov. | a bitter quarrel broke out between them over the use of the telephone | они жестоко поссорились за право пользования телефоном |
gen. | a feeling of hate gradually grew up between them | постепенно между ними возникло чувство ненависти |
Makarov. | a gallows erected on an eminence admonished the offenders of the fate that awaited them | возведённая виселица напоминала преступникам о том, какая участь их ожидает |
idiom. | a hair of the dog that bit me/him/her/you/them | похмелье (a drink of alcohol taken on "the morning after," which is supposed to be a hangover remedy Liv Bliss) |
gen. | a lecturer should not speak above the heads of his audience but equally he should not talk down to them | лектор не должен говорить непонятно для слушателей, но ему не следует говорить слишком примитивно и приспосабливаться к их уровню |
Makarov. | a space in front of the pictures was roped off to prevent injury to them | пространство перед картинами было отгорожено, чтобы уберечь их от повреждения |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
mil. | accuse him of financing and arming them | обвинять его в финансировании и вооружении их (Goplisum) |
fig. | accuse them of all manner of offenses | обвинять их во всех смертных грехах (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | add a tin of tomato to the mixture and stir them well | влейте в смесь банку томатной пасты и хорошенько разотрите |
Makarov. | add a tin of tomato to the mixture and stir them well | влейте в смесь банку томатной пасты и хорошенько размешайте |
Makarov. | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
progr. | aggregate object: An object that's composed of subobjects. The subobjects are called the aggregate's parts, and the aggregate is responsible for them | агрегированный объект: объект, составленный из подобъектов. Подобъекты называются частями агрегата, и агрегат отвечает за них (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
avia. | agree that the relationship between them is not one of principal and agent | согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом (Your_Angel) |
proverb | all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
Makarov. | all knowledge workers use a computer on the job, and 85% of them do so all the time | все специалисты, занимающиеся анализом и обработкой информации, используют на работе компьютер, и 85% из них делают это постоянно |
gen. | all of them | каждая из них (A.Rezvov) |
gen. | all of them | все до одного (Abysslooker) |
emph. | all of them | все до одного (MichaelBurov) |
nucl.pow. | all of them | все они |
emph. | all of them | все как один (MichaelBurov) |
emph. | all of them | все до единого (MichaelBurov) |
emph. | all of them | все и каждый (MichaelBurov) |
gen. | all of them | каждый из них (A.Rezvov) |
scient. | all of them are described as | все они описаны как |
gen. | all of them must come | они все должны прийти |
gen. | all of them over there | всех их вместе взятых (Interex) |
math. | all three of them | все три из них |
lit. | And before the match these beautiful young men, some of them still Ganymedes, swagger round the ring ... walking a marvellous artificial syncopated step. | А до начала матча эти молодые красавцы, некоторые ещё юноши, двигаются по кругу в синкопированном ритме изумительного замысловатого танца. (M. Green) |
Makarov. | any of them | кто-нибудь из них |
Makarov. | any of them | любой из них |
gen. | any of them | в отношении каждого по отдельности (контекст Johnny Bravo) |
Makarov. | any of them will show you the way | любой из них покажет вам дорогу |
gen. | any one of them | любой из них |
gen. | any one of them | каждый из них |
gen. | as many of them as | столько, сколько (Alex_Odeychuk) |
gen. | ask anyone of them | спросите кого-нибудь из них |
Makarov. | be ashamed of her crying before them | стыдиться того, что плакала перед ними |
ling. | be communicating in a form of English that was completely comprehensible to them | общаться на полностью понятной для них версии английского языка (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | be one of them | быть педерастом |
gen. | be one of them | быть педерастом |
gen. | be part of them | быть одним из них (Ыртыр-Пыртыр) |
gen. | be part of them | принадлежать к ним (Ыртыр-Пыртыр) |
progr. | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
math. | better understanding of the meaning of these operations can sometimes be gained by studying them from a different viewpoint | добиться лучшего понимания |
math. | better understanding of the meaning of these operations can sometimes be gained by studying them from a different viewpoint | лучшее понимание |
gen. | between them they own most of this company | собственность в компании распределяется среди них |
gen. | both of them | они оба |
gen. | both of them are doctors | оба они врачи |
Makarov. | both of them joined us | они оба присоединились к нам |
gen. | both of them saw me | они оба видели меня |
Makarov. | both of them teamed up to write a book | они вдвоём решили вместе написать книгу |
Makarov. | Botticelli lived in a generation of naturalists, and he might have been a naturalist among them | Ботичелли жил в эпоху натуралистов, и, возможно, был одним из них |
Makarov. | but a lot of them are sponsoring these concerts now, which are being broadcast regularly with the names of the sponsors | многие сейчас спонсируют эти концерты, которые регулярно показывают по телевидению, указывая имена спонсоров |
gen. | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in | «Что же с нами будет?» — вмешался один из них |
gen. | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in | «Что же с нами будет?» — прервал разговор один из них |
gen. | by the look of them | судя по их виду (Vitalique) |
gen. | can count them on the fingers of one hand | я их могу по пальцам перечесть |
construct. | Check the sizes of the plastic tiles before placing them on the floor | перед настилкой пола из пластмассовых плиток проверьте их размеры |
busin. | clear comprehension of contractual terms and strict compliance with them | чёткое понимание и следование условиям договора (Soulbringer) |
crim.jarg. | consider them pieces of shit | считать их "ладьями" на букву "б" |
Makarov. | crumble up these pieces of bread and give them to the ducks | раскроши эти кусочки хлеба и скорми их уткам |
Makarov. | dab a drop of paint on e. g., leads, terminals to mark them for identification | маркировать краской (напр., концы, выводы) |
Makarov. | dab a drop of paint on e. g., leads, terminals to mark them for proper reconnection | маркировать краской (напр., концы, выводы) |
idiom. | daddy of them all | самый навороченный (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
slang | daddy of them all | патриарх (Interex) |
slang | daddy of them all | наибольший или старший из всех (Interex) |
idiom. | daddy of them all | "папа" (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
idiom. | daddy of them all | основной (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
idiom. | daddy of them all | самый яркий источник поразительно плохого (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | daddy of them all | самый яркий пример (Yeldar Azanbayev) |
gen. | daddy of them all | источник чего-л. поразительно плохого |
gen. | daddy of them all | самый яркий пример чего-л. поразительно плохого |
gen. | daily rhythm consists of two halfcycles, one of them scotophil | суточный ритм состоит из двух полуциклов, для одного из которых необходима темнота |
gen. | daily rhythm consists of two halfcycles, one of them scotophilic | суточный ритм состоит из двух полуциклов, для одного из которых необходима темнота |
Makarov. | dislocations of rocks caused by freezing of earth materials and of water containing in them | нарушения горных пород в результате из промерзания и расширения, вызванного образованием льда в грунтовых водах |
Makarov. | doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them | врач умеют теперь бороться с такими болезнями, от которых раньше люди умирали |
inf. | don't let the words fly out of your mouth without editing them first | фильтруй базар (VLZ_58) |
gen. | dwell briefly upon one of them | очень коротко остановиться на одном из них (вопросов raf) |
math. | each of them | каждый из них (нас; us) |
Makarov. | effects produced by snow patches on the rock surface beneath them, forming specific features of terrain and deposit | воздействие снежников на подстилающие горные породы, формирующее специфические формы рельефа и отложений |
gen. | either of them | каждый из них |
Makarov. | even the patrons of these cinemas referred to them as "flea-pits" | даже постоянные посетители этих кинотеатров назвали их киношками |
gen. | every one of them | все до единого (denghu) |
gen. | every one of them came in for a share | они получили каждый свою долю |
Makarov. | every one of them lingered, and wondered why the rest were lingering | каждый медлил и задавал себе вопрос, почему медлит другой |
gen. | every one of them was killed | они были убиты все до одного |
quot.aph. | every single one of them | каждый из них (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | few of them | немногие из них (Interex) |
inf. | few of them | мало кто из них (means "very few" when used without a preceding 'a': but few of them are lawyers Val_Ships) |
gen. | few of them | некоторые из них (Interex) |
gen. | few of them had travelled | мало кто из них путешествовал |
construct. | First erect the guide blocks placing them at the intersections of walls | Сначала установите маячные блоки, располагая их в местах пересечения стен |
construct. | fix the sleeves in the openings, hold the pipes when tacking them, check the position of the pipelines, mark out where fasteners are to be set | заделывайте гильзы в отверстия, поддерживайте трубы при прихватке, делайте выверку трубопроводов, размечайте места установки креплений |
el. | for the rest of them | неинтерактивный (о программе) |
el. | for the rest of them | значительно превосходящий (аналоги) |
el. | for the rest of them | не имеющий себе равных |
construct. | Force the teeth into the ground at the beginning and raise them at the end of the section | Заглубляйте зубья в начале участка и поднимайте в конце |
busin. | get an equity investment of 250000 Euros to make more products and market them | получить 250000 евро инвестиций в активы для производства большего количества товаров и выхода их на рынок |
gen. | get the gangsters out of town and keep them out | выдворите бандитов из города и не допускайте, чтобы они проникли обратно |
gen. | give me half of them | дайте мне половину (из них) |
Gruzovik, inf. | give someone the hair of the dog that bit him/her/them | опохмелить |
polit. | Global Partnership to prevent terrorists or those that harbour them from gaining access to weapons and materials of mass destruction | Глобальное партнёрство по предотвращению доступа террористов и тех, кто их укрывает, к оружию и материалам массового уничтожения |
slang | granddaddy of them all | наибольший или старший из всех (Interex) |
slang | granddaddy of them all | патриарх (Interex) |
gen. | greatest number of them | большая часть из них (rechnik) |
gen. | he argued me out of giving them more time | он убедил меня не давать им больше времени |
gen. | he argued me out of giving them more time | он уговорил меня не давать им больше времени |
gen. | he argued me out of giving them more time | он отговорил меня от того, чтобы дать им ещё время |
Makarov. | he contested the right of the pope to give them absolution | он оспаривал право Папы Римского отпускать им грехи |
gen. | he contested the right of the pope to give them absolution | он оспаривал право папы римского отпускать им грехи |
Makarov. | he could get ahead of them if he cut across this field | он может опередить их, если пойдёт напрямик через это поле |
inf. | he didn't like any one of them | никакой из них ему не понравился |
gen. | he dug a couple of notes out of his pocket and thrust them at her | он выудил из кармана несколько банкнот и швырнул их ей |
gen. | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon | он достал пачку сигарет и предложил Саймону |
Makarov. | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" |
gen. | he favoured them with a copy of his book | он любезно подарил им экземпляр своей книги |
gen. | he felt sick at the mere thought of what might happen to them | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти |
gen. | he has exalted himself to a certain degree of altitude above them | он до определённой степени возвысился над ними |
Makarov. | he has some bottles of beer stashed away where his wife won't discover them | у него есть несколько бутылок пива, спрятанных там, где жена их не найдёт |
gen. | he has some bottles of beer stashed away where his wife won't discover them | у него есть несколько бутылок пива, спрятанных там, где жена их не найдёт |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
Makarov. | he is not minded to make mention of them | он не собирается упоминать о них |
Makarov. | he is sure you could lick both of them | он уверен, что ты побьёшь их обоих |
gen. | he is the worst of them all | он хуже всех их |
Makarov. | he knows a few of them | он знает кое-кого из них |
Makarov. | he marched them up to the top of the hill | он повел их строем на вершину холма |
Makarov. | he marched them up to the top of the hill | он повёл их строем на вершину холма |
gen. | he possessed them of the facts | он сообщил им факты |
gen. | he possessed them of the facts | он представил им факты |
Makarov. | he proposed to degrade prices instead of aiming to sustain them | он предложил понизить цены, вместо того чтобы стараться сохранить их на том же уровне |
Makarov. | he saw them on the opposite shore of the river | он увидел их на противоположном берегу реки |
Makarov. | he scowled at the children, making them afraid of him | он так сердито посмотрел на детей, что они перепугались |
Makarov. | he sowed turnips, but none of them came | он посадил репу, но она не выросла |
gen. | he sowed turnips, but none of them came | он посеял репу, но она не взошла |
Makarov. | he spoke loud so that all of them might hear his words | он говорил громко, чтобы все слышали его слова |
Makarov. | he spoke loud that all of them might hear his words | он говорил громко, чтобы все слышали его слова |
gen. | he still likes watching the films of his childhood, then he thought they were wonderful now he regards them as camp | он по-прежнему любит смотреть фильмы своего детства, тогда они казались ему чудесными, а теперь он находит их наивными |
Makarov. | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard | он набрал каких-то деревяшек и гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа |
gen. | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard | он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа |
Makarov. | he values them, irrespectively of the practical conveniences which their triumph may obtain for him | он дорожит ими независимо от практической выгоды, которую может дать ему их успех |
Makarov. | he visited the downstairs neighbours to condole with them on the loss of their son | он навестил соседей с нижнего этажа, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына |
Makarov. | he was surrounded with innumerable quantities of ice, and he was in constant danger of being split by them | его окружали бесчисленные глыбы льда, и он всё время боялся оказаться затёртыми ими |
Makarov. | he was very fond of his daughter-in-law and the children and would see them all right | он очень любил сноху и детей и всячески заботился о них |
Makarov. | he went after several jobs but didn't succeed in getting any of them | он добивался работы в нескольких местах, но не получил ни одной |
Makarov. | here are two dictionaries, you may take either of them | вот два словаря, вы можете взять любой (из них) |
Makarov. | his children were good at school, but none of them amounted to anything | его дети хорошо учились в школе, но из них ничего не вышло |
Makarov. | his opinion of them | его мнение о них |
Makarov. | his trousers were patched up, and he was ashamed of them | его штаны были все в заплатках, он стыдился, что ему приходится ходить в таком |
gen. | his trousers were patched up, and he was ashamed of them | его штаны были все в заплатках, ему было стыдно их носить |
fig. | how can the like of you resist them | где вашему брату с ними тягаться |
Makarov. | I am not minded to make mention of them | я не собираюсь упоминать о них |
gen. | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно |
gen. | I cannot miss any of them | я не могу обойтись без кого-нибудь из них |
lit. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. |
gen. | I caught a sharp view of them | я их ясно увидел |
gen. | I do not like either of them | я не люблю ни того, ни другого |
Makarov. | I gave them the word of a sailor | я дал им слово моряка |
gen. | I know a few of them | я знаю кое-кого из них |
gen. | I motioned them out of the room | я им показал знаком, чтобы они ушли из комнаты |
gen. | I reckon 53 of them | я их насчитал 53 |
gen. | I saw both of them yesterday | вчера я видел и того и другого |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
Makarov. | if I left them to these inquisition dogs of Spain | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании |
gen. | if members of your family used loving statements to control or manipulate, you may be very uncomfortable using them with your own children! | если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эти слова применительно к вашим детям! |
Makarov. | if occasionally we come across difficulties we relegate some of them to the sphere of mystery | если мы случайно сталкиваемся с какими-нибудь трудностями, мы относим некоторые из них к сфере мистического |
Makarov. | if you can't pull the nails out by their heads, punch them out from the other side of the board | если гвоздь не вытаскивается за шляпку, подбей его с другой стороны |
Makarov. | if you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between them | если известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (as the crow flies; по прямой) |
fig.of.sp. | I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
gen. | implement them with effect from the moment of their adoption | ввести их в действие с момента принятия (ABelonogov) |
progr. | in contemporary practice, CASE and programming development tools can effectively assist in performing refactorings. Many tools contain catalogs of supported refactorings. Fowler 1999 is a principal source of reference that lists and documents in excess of sixty refactoring methods. The following discussion illustrates the use of refactoring methods by discussing just three of them | в современной практике CASE и инструментальные средства разработки программ могут существенно помочь в реализации рефакторинга. Многие инструментальные средства содержат каталоги поддерживаемых рефакторингов. Фаулер 1999 является основным источником ссылок, который перечисляет и документирует более шестидесяти методов рефакторинга. Следующее обсуждение иллюстрирует использование методов рефакторинга, рассматривая только три из них (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | in contemporary practice, CASE and programming development tools can effectively assist in performing refactorings. Many tools contain catalogs of supported refactorings. Fowler 1999 is a principal source of reference that lists and documents in excess of sixty refactoring methods. The following discussion illustrates the use of refactoring methods by discussing just three of them | в современной практике CASE– и инструментальные средства разработки программ могут существенно помочь в реализации рефакторинга. Многие инструментальные средства содержат каталоги поддерживаемых рефакторингов. Фаулер 1999 является основным источником ссылок, который перечисляет и документирует более шестидесяти методов рефакторинга. Следующее обсуждение иллюстрирует использование методов рефакторинга, рассматривая только три из них (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
IT | in fact, a typical digital system has multiple functional units with well defined interfaces and connections between them and each functional unit may contain a hierarchy with several layers of abstraction | Действительно, у типичной цифровой системы бывает несколько функциональных узлов с чётко очерченными границами раздела и соединениями между ними, а каждый функциональный узел содержит иерархию из нескольких слоёв абстракции (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
O&G, sakh. | interface with plc of fire detection system and gas presence and fight with them | интерфейс с ПЛК системы обнаружения пожара и присутствия газа и борьбы с ними |
gen. | is it long of them | это благодаря им |
gen. | is it long of them | это по их милости |
elect. | issue ballots to citizens to enable them to vote instead of other individuals | выдача гражданам бюллетеней для голосования в целях предоставления им возможности голосования за других лиц (административное правонарушение – administrative offence MichaelBurov) |
elect. | issue ballots to citizens to enable them to vote instead of other individuals | выдача гражданам избирательных бюллетеней в целях предоставления им возможности голосования за других лиц (административное правонарушение – administrative offence MichaelBurov) |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
Makarov. | it is common to run the heels of stockings with cotton before wearing them | довольно часто пятку чулка прошивают нитками, прежде чем надевать |
gen. | it is typical of them to forget | забывать – это для них типично |
gen. | it is typical of them to forget | Забывать-это для них типично |
Makarov. | it is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them | бесполезно спорить о подобных утверждениях, которым можно противопоставить только равное им по силе отрицание |
gen. | it was a trial of strength between them | это была проба их сил |
Makarov. | it was disrespectful of them to say that | говорить так – это проявление неуважения с их стороны |
gen. | it was disrespectful of them to say that | сказать такое – это проявление неуважения с их стороны |
Makarov. | it was greedy of them to eat up all the candy | он пожадничал и съел все леденцы |
gen. | it was heroic of them to oppose the aggressor | борьба с агрессором представляла собой подлинный акт героизма с их стороны |
Makarov. | it was heroic of them to oppose the invader | они героически противостояли захватчику |
Makarov. | it was imprudent of them to speculate on the stock exchange | с их стороны было неосмотрительно играть на биржевом курсе |
Makarov. | it was insolent of them to demand special treatment | у них хватило наглости потребовать особого обхождения |
gen. | it was obnoxious of them to do that | очень неприятно что они это сделали |
gen. | it was obnoxious of them to do that | отвратительно, что они это сделали |
gen. | it was obnoxious of them to do that | очень неприятно, что они это сделали |
Makarov. | it was perceptive of them to grasp our meaning | они молодцы, поняли, что мы хотели сказать |
Makarov. | it was reckless of them to go out alone at night | они поступили опрометчиво, отправившись гулять ночью одни |
Makarov. | it was shameful of them to surrender | с их стороны было бесчестьем сдаться |
gen. | it was shameful of them to surrender | с их стороны было позором сдаться |
Makarov. | it was unethical of them to do that | с их стороны было неэтично так поступать |
gen. | it was unjust of them not to hear me | с их стороны было несправедливо не выслушать меня |
Makarov. | it was unseemly of them to show up at the reception without an invitation | они повели себя невежливо, явившись на приём без приглашения |
Makarov. | it was vile of them to issue such a statement | с их стороны было низко выдвигать подобные заявления |
gen. | it was wise of them to postpone the meeting | они благоразумно отложили встречу |
Makarov. | it's horrid of you to tease them like that | как ужасно, что ты так их дразнишь |
gen. | it's horrid of you to tease them like that | отвратительно с твоей стороны так дразнить их |
gen. | just take no notice of them | не обращать внимания |
fig.of.sp. | knock off a bottle between the three of them | сообразить на троих (Leonid Dzhepko) |
proverb | ladies of forty five then start them again | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
proverb | ladies of forty five then start them again | сорок лет – бабий век |
Makarov. | lash the two pieces of wood together, to make them stronger | свяжи эти две деревяшки, будет прочнее |
gen. | Leave them out of it! | не вмешивайте их в это! (denghu) |
idiom. | leaves of three, let them be | три листа-не трожь, оставь (anna molly) |
idiom. | leaves of three, let them be | что с тремя листами-не трогайте руками (о ядовитом сумахе anna molly) |
gen. | let them all see what you are made of | пусть все видят, чего ты стоишь |
gen. | let them all see what you are made of | пусть все видят, что ты за человек |
Makarov. | loge theory realizes a partition of the molecular space into spacial domains, the loges, which maximizes the probability of finding a given number of electrons within each of them | теория лож реализует разбиение молекулярного пространства на пространственные домены, ложи, которое максимизирует вероятность нахождения данного числа электронов внутри каждого из них (одна из теорий хим. связи) |
gen. | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации (bigmaxus) |
construct. | make up a bell at the end of the pipe, work the ends to be connected with abrasive paper and degrease them with acetone, apply a coat of adhesive to the end of the pipe | при соединении винипластовых труб разогрейте конец одной трубы, на конце трубы сформируйте раструб, соединяемые поверхности зачистите шкуркой и обезжирьте ацетоном, на конец трубы нанесите слой клея |
gen. | many of them | многие из них |
Makarov. | many of them tell how bitter were their feelings as "deprived children" | многие из них рассказывают, как больно и горько им было чувствовать себя брошенными детьми |
math. | many people, some of them with rather weak backgrounds in mathematics, solve numerically problems | многие люди, часть которых имеет довольно слабые знания в математике, решают задачи численно ... |
construct. | Measure the required amount of magnesite, pigment and filler, and mix them | Отмерьте нужное количество магнезита, пигмента и наполнителей и перемешайте |
Makarov. | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли |
Makarov. | most birds have to sit on their eggs, keeping them warm, for a certain length of time in order to hatch out their young | большинству птиц для получения потомства приходится сидеть на яйцах определённый период времени, чтобы предохранить их от переохлаждения |
gen. | most of them | большая часть из них |
gen. | most of them | большинство |
gen. | most of them | в массе своей (youtube.com Butterfly812) |
gen. | most of them | большинство из них |
gen. | most of them are ... | в большинстве своём это ... (ArcticFox) |
gen. | most of them take part in some kind of dangerous, unhealthy, or anti-social pursuit | большинство из них принимают участие в злонамеренной, опасной и даже преступной деятельности (bigmaxus) |
Makarov. | most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them | большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке |
Makarov. | my grandmother used to clean her mats by beating them against the wall of the house | моя бабушка выбивала ковры об стену дома |
Makarov. | my plainness of speech makes them hate me | они ненавидят меня за откровенность |
Makarov. | n their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them | их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глаз |
math. | neither of them | ни один из обоих |
math. | neither of them | ни один из них |
gen. | neither of them was expert in riding | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел |
Makarov. | news of defeat filled them all with gloom | сообщение о поражении повергло их всех в уныние |
Gruzovik | nine of them together | они вдевятером |
Makarov. | none of them are known to us | мы никого из них не знаем |
Makarov. | none of them can help me | никто из них не может мне помочь |
Makarov. | none of them is known to us | мы никого из них не знаем |
gen. | none of them is are known to us | мы никого из них не знаем |
gen. | of them | их |
gen. | of them | из них |
gen. | of them | о них |
gen. | of them must come | они все должны прийти |
GOST. | Oils and additives to them. Methods for determination of corrodibility | Масла и присадки к ним. Методы определения коррозионности (ГОСТ 20502-75 Himera) |
Makarov. | old cars need a lot of attention to keep them working | за старыми машинами нужен хороший уход, иначе они выйдут из строя |
Makarov. | old ideas still keep possession of them | они всё ещё находятся во власти старых представлений |
Makarov. | old ideas still keep possession of them | они всё ещё находятся во власти старых понятий |
gen. | on some sum of money clothe them on $1000 a year | одевать их на тысячу долларов в год |
Gruzovik, inf. | one can count them on the fingers of one hand | по пальцам можно перечесть (о малом количестве кого-либо, чего-либо) |
vulg. | one of them | проститутка |
gen. | one of them | один из них |
gen. | one of them is supposed to be a general | один из них якобы генерал |
Makarov. | prices of these goods are all clearly marked on them | цены этих товаров чётко указаны на них |
russ.lang. | punish a child by having them stand in a corner of the room facing the corner | поставить в угол (SirReal) |
idiom. | put all of them under the same roof | грести всех под одну гребёнку (Sidle) |
gen. | put them through a course of English | обязать их пройти подготовку по английскому языку |
gen. | put them through a course of English | обязать их прослушать курс английского языка |
Gruzovik, railw. | railroader who checks wheels of railway cars by knocking on them | стукальщик |
gen. | railroader who checks wheels of railway cars by knocking on them | стукальщик |
Makarov. | readers of the newspapers do not recognize every shenanigan inflicted upon them | читатели газет и не догадываются, какой чушью их потчуют |
Makarov. | Recently, there have been investigations on how to reorganize an existing web site. But none of them has addressed the problem of organizing a web site automatically from scratch | в последнее время стали появляться исследования о том, как можно преобразовывать уже существующие веб-сайты. Но ни в одном из них задача автоматического создания веб-сайтов с нуля не рассматривается |
chem. | Resistance of cyclopentane and cyclohexane to hydrogenation characterizes them as less reactive than cyclobutane | Устойчивость циклопентана и циклогексана к гидрированию указывает на то, что они менее реакционноспособны, чем циклобутан (Vishera) |
polit. | Russia has learned to produce beer of excellent quality. Imported brands are no match for them | в России налажено производство прекрасного отечественного пива. Импортное отдыхает (bigmaxus) |
quot.aph. | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. | тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
gen. | several of them | некоторые из них |
Makarov. | several of them uttered a cry of "quarter quarter" | некоторые из них издали крик "пощады пощады" |
Makarov. | she appoints them a task of needle-work | она засаживает их за шитье |
Makarov. | she appoints them a task of needle-work | она сажает их за шитьё |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатством |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил их |
gen. | she is full of hatred for them | она их смертельно ненавидит |
Makarov. | she sent them away with an imperious wave of the hand | она отослала их повелительным взмахом руки |
Makarov. | she shepherded them out of the room | она проводила их из комнаты |
Makarov. | she shepherded them out of the room | она вывела их из комнаты |
Makarov. | she took up some sheets of paper and fanned herself with them | она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как веером |
Makarov. | she was one of those mothers who rule their daughters by springing surprises upon them | она относилась к тому типу матерей, которые воспитывают своих дочерей, непрерывно преподнося им сюрпризы |
Makarov. | she wowed them with a dramatic reading of the death scene from Romeo and Juliet | она поразила их впечатляющей декламацией сцены смерти из "Ромео и Джульетты" |
Makarov. | single body of glaciers, comprising glaciers of different morphological types connected by continuous processes occurring in them | единое ледниковое тело, состоящее из ледников разных морфологических типов, связанных непрерывностью происходящих в них гляциологических процессов |
Makarov. | sleep all of them side by side in a row on the floor | всем спать вповалку на полу |
Makarov. | Some European critics of America have gone them one better | некоторые европейские критики Америки превзошли их |
Makarov. | some member of the organisation has gone back on them | кто-то из организации предал их |
Makarov. | Some of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink | Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить |
gen. | some of them die prematurely from infections and other complications | некоторые из них гибнут безвременно от инфекций и других осложнений (bigmaxus) |
Makarov. | some of them use improper, yea, indecent, expressions in prayer | некоторые из них употребляют в молитвах неподходящие, более того, неприличные слова |
Makarov. | sometimes a fall from the summit of awful precipices has dismissed them from the anguish of perplexity by dismissing them at once from life | иногда падение в ужасные пропасти освобождало их от груза сомнений, освобождая одновременно и от груза жизни, одновременно лишив их жизни (Де Квинси) |
gen. | stretch a pair of shoes to make them fit | растягивать ботинки, чтобы они были впору (food to feed extra guests, etc., и т.д.) |
gen. | stretch a pair of shoes to make them fit | растягивать ботинки, чтобы они налезли (food to feed extra guests, etc., и т.д.) |
Makarov. | study of the structure and depth of glaciers by propagating elastic waves through them, with a frequency of 20-200 Hz, generated by explosions or impacts | изучение строения ледников путём распространения в них упругих волн с частотой 20-200 Гц, возбуждённых с помощью взрывов или ударов |
Makarov. | ten years of separation have come between them | десять лет они были разлучены |
cloth. | that's a pair of odd trousers. no jacket for them! | это вовсе не парные брюки, пиджака-то к ним нет! (отрицание, противопоставление MichaelBurov) |
Makarov. | the annotation of literary texts makes them more accessible | снабжение литературных текстов примечаниями делает их более доступными |
Makarov. | the army carried all before them and gained control of all the important towns in a few weeks | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель |
Makarov. | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель |
Makarov. | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks | армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недель |
gen. | the band played them out of town | они уходили из города под звуки оркестра |
gen. | the both of them survived that shake-up | они оба пережили эту организационную перетряску (кадров) |
Makarov. | the caretaker chucked them out of the hall | сторож выгнал их из здания |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назад |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали разработать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется просидеть всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали придумать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется сидеть всю ночь |
Makarov. | the comparative study of the Basque numerals has relegated them to the Finnic family | при сравнительном изучении числительные баскского языка были отнесёны к угро-финской группе |
gen. | the council angered small shopkeepers by not bringing them in on the development of the city centre | совет вызвал недовольство мелких торговцев тем, что не привлёк их к разработке планов развития центральной части города |
Makarov. | the curtain of rain caught them up and in a moment soaked them to the skin | их нагнал шедший сплошной стеной дождь и в два счёта промочил их насквозь |
Makarov. | the daddy of them all | наилучший представитель |
Makarov. | the ding-dong of bells greeted them as they approached the church | когда они подошли к церкви, их встретил колокольный звон |
Makarov. | the features of the Tschuktschi pronounce them of American origin | черты лица чукчей ясно говорят об их американском происхождении |
gen. | the five of them | они впятером |
Makarov. | the five of them went out together | они гуляли впятером |
gen. | the five of them worked together | они работали впятером |
gen. | the four of them | они вчетвером |
Makarov. | the group would not have gone public with its suspicions unless it was fully convinced of them | группа не предавала гласности свои подозрения до тех пор, пока не убедилась в их обоснованности |
gen. | the investigators have found the usual methods have failed to persuade any of them to talk | следователи признают, что обычные методы дознания в отношении этих преступников не дали никаких результатов (допрос не разговорил их bigmaxus) |
Makarov. | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был им совершенно в новинку |
Makarov. | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был для них совершенной новостью |
Makarov. | the King keeps them under by an army of 40000 men | Король держит их в подчинении при помощи армии в сорок тысяч человек (J. Evelyn) |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | the legs ought to be straight, or one of them bent a little, but not set wide apart | ноги должны быть прямыми, одна может быть чуть согнута, но они не должны быть широко расставлены |
gen. | the likes of them | такие люди, как они |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческой природе установлены пределы, и мы не можем преодолеть их |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческая природа имеет свои границы, и мы никогда не сможем преодолеть их |
Makarov. | the loge theory realizes a partition of the molecular space into spacial domains, the loges, which maximizes the probability of finding a given number of electrons within each of them | теория лож реализует разбиение молекулярного пространства на пространственные домены, ложи, которое максимизирует вероятность нахождения данного числа электронов внутри каждого из них (одна из теорий хим. связи) |
gen. | the mother gave the baby all kinds of special foods, but none of them would stay down | мать давала ребёнку разные специальные смеси, но ребёнок их срыгивал |
Makarov. | the new regulations have dishabituated them for the conduct of affairs in the traditional way | новые правила отучили их от привычки вести дела по старинке |
Makarov. | the news of defeat filled them all with gloom | сообщение о поражении повергло их всех в уныние |
Makarov. | the prices of these goods are all clearly marked on them | цены этих товаров чётко указаны на них |
Makarov. | the priest visited the family to condole with them on the loss of their son | священник навестил семью, чтобы выразить свои соболезнования в связи с потерей сына |
Makarov. | the priest visited the Rogers to condole with them on the loss of their son | священник навестил Роджеров, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына |
Makarov. | the prisoner escaped from the prison by knotting the sheets together and climbing down them out of the window | узник сбежал, связав простыни и спустившись по ним из окна |
Makarov. | the prisoner escaped from the prison by knotting the sheets together and climbing down them out of the window | узник сбежал, связав простыни в канат и спустившись по нему из окна |
Makarov. | the program constructs a classification of objects and seriates the classes by minimizing the distance between them | программа строит классификацию объектов и располагает классы в порядке уменьшения интервалов между ними |
Makarov. | the program constructs a classification of objects and seriates the classes by minimizing the distance between them | программа строит классификацию объектов и располагает классы в порядке минимизации интервалов между ними |
Makarov. | the reducer of them into order | тот, кто заставляет их слушаться |
Makarov. | the rightness or wrongness of them | этичность наших поступков, их праведность или неправедность |
gen. | the room will not contain all of them | в этой комнате они все не поместятся |
Makarov. | the seven of them went out together | они гуляли всемером |
gen. | the seven of them worked together | они работали всемером |
gen. | the six of them studied together | они занимались вшестером |
Makarov. | the smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water | от табачного дыма у капитана стали слезиться глаза (Ch. Dickens) |
Makarov. | the sound of the musketry had deafened them to everything else | из-за шума мушкетных выстрелов они ничего не слышали |
Makarov. | the supporters should get behind their team instead of continually criticizing them | болельщики должны поддерживать свою команду, а не критиковать её постоянно |
Makarov. | the teacher scowled at the children, making them afraid of him | учитель так сердито посмотрел на детей, что они перепугались |
Makarov. | the teacher scowled at the children, making them afraid of him | учитель так сердито посмотрел на детей, что напугал их |
gen. | the ten of them | они вдесятером |
gen. | the three hour sit-down resolved none of the substantive disputes between them | трёхчасовая встреча не разрешила ни одного из существенных вопросов, по которым они расходятся |
gen. | the three of them | они втроём |
sport. | the tougher coaches are blissfully unaware of the world around them because of their singular focus on the job | жёсткие тренеры пребывают в блаженном неведении относительно окружающего мира из-за своей исключительной сосредоточенности на работе (sophistt) |
Makarov. | the town is a splatter of houses with lanes among them | город представляет собой беспорядочное скопление домов с узкими улочками между ними |
Makarov. | the town is in the hands of certain groups of lawyers, and is districted by them | городом правят определённые группы работников юстиции, они же делят его на районы |
Makarov. | the true test of the historical importance of events is their pregnancy the greatness of the consequences likely to follow from them | истинная проверка исторической важности событий – это их потенциал, масштаб последствий, которые они со всей вероятностью повлекут за собой |
Makarov. | the two of them | они вдвоём |
gen. | the two of them | оба (The two of them clear off. 4uzhoj) |
gen. | the two of them | друг с другом (Tanya Gesse) |
Gruzovik | the two of them are always happy together | им всегда весело вдвоём |
gen. | the two of them are inseparable | их водой не разольёшь |
gen. | the two of them struck up a friendship | эти двое подружились |
gen. | the two of them together | они вдвоём |
Makarov. | the two of them together wrote the article | они вдвоём написали статью |
slang | the two of them were a bag of nerves | они оба были издёрганы до предела |
Makarov. | the ungratefulness of people to those who have helped them | людская неблагодарность по отношению к тем, кто им помог |
rhetor. | the values of things are determined by comparing them to their likes | всё познаётся в сравнении (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, humor. | the whole lot of them | вся честна́я компания |
real.est. | them as representative of the value and return on | в подтверждение той ценности и экономической пользы |
Makarov. | them, the monarchy is the special symbol of nationhood | для них монархия является особенно важным символом государственности |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | there are eighteen of them | их восемнадцать |
gen. | there are fifteen of them | их пятнадцать |
gen. | there are precious few of them left | их осталось совсем немного |
gen. | there are precious few of them left | их осталось очень мало |
gen. | there are seventeen of them | их семнадцать |
gen. | there are ten of them | их десятеро |
gen. | there are twelve of them | их двенадцать |
Makarov. | there are two coloured brothers. One of them manages to "pass" and becomes a barrister | их двое братьев, они не европейцы по происхождению. Одному из них удаётся скрыть своё происхождение и стать барристером |
proverb | there goes but a pair of shears between them | птицы одного полёта |
proverb | there goes but a pair of shears between them | они очень похожи |
proverb | there goes but a pair of shears between them | они из одного теста сделаны |
proverb | there goes but a pair of shears between them | одного поля ягода |
proverb | there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears | они очень похожи |
inf. | there is a world of difference between them | две большие разницы (Leonid Dzhepko) |
gen. | there is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them | нет смысла покупать детям дорогие вещи, они быстро становятся им малы |
gen. | there is not a particle of difference between them | между ними нет ни малейшей разницы |
gen. | there is only the name of friendship between them | их дружба – одно название |
gen. | there is only the name of friendship between them | их дружба-одно название |
gen. | there is plenty of sexual chemistry between them | они чувствуют сильное сексуальное влечение друг к другу |
Makarov. | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them | после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать |
gen. | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать |
gen. | there was a peculiar bond of sympathy and understanding between them | их связывали особые узы духовного родства |
gen. | there was no evidence of quarrels between them | ничто не говорило о существовании ссоры между ними |
Makarov. | there was no possibility of furnishing them cap-a-pie at Antwerp | не было возможности экипировать их полностью в Антверпене |
gen. | there was no possibility of furnishing them cap-a-pie at Antwerp | в Антверпене не было возможности экипировать их полностью |
gen. | there were a good few of them | их было немало |
gen. | there were a thousand of them | их было тысяча (человек) |
gen. | there were eleven of them | их было одиннадцать |
gen. | there were fids of them | их было великое множество |
gen. | there were five of them | их было пятеро |
gen. | there were forty of them | их было сорок |
gen. | there were four of them | их было четверо |
gen. | there were fourteen of them | их было четырнадцать |
gen. | there were heaps and heaps of them | их было тьма-тьмущая |
gen. | there were heaps and heaps of them | их было полным-полно |
gen. | there were lots and lots of them | их было множество |
Makarov. | there were many causes of difference between them, the chief being the allowance of slavery in the South | между ними много точек расхождения, главная из которых – узаконенность рабства в южных штатах |
gen. | there were nine of them | их было девять |
gen. | there were nine of them | их было девятеро |
gen. | there were nineteen of them | их было девятнадцать |
gen. | there were seven of them | их было семеро |
gen. | there were six of them | их было шестеро |
gen. | there were sixteen of them | их было шестнадцать |
gen. | there were sixty of them | их было шестьдесят |
Makarov. | there were ten of them | их было десятеро |
gen. | there were thirteen of them | из было тринадцать |
gen. | there were thirteen of them | их было тринадцать |
gen. | there were thirty of them | их было тридцать |
gen. | there were three of them | их было трое |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна женщина и двое мужчин |
Makarov. | there were three of them, one she and two hes | их было трое-одна девочка и двое мальчиков |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна девочка и двое мальчиков |
proverb | there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill | Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital VLZ_58) |
gen. | ... these centres will serve as the pillar of our entire business, which will rely on them. | подспорье (вот эти центры и будут основным подспорьем всего нашего бизнеса, который будет на них опираться. _DyIIIMaH_) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which – when used unwisely – result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which when used unwisely result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | these papers are all out of order – will you page them up for me? | эти бумаги в полном беспорядке – не пронумеруешь их? |
Makarov. | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон |
Makarov. | these qualities were natural to them, and not the effect of tutorage | эти качества были у него врождёнными, они не были результатом воспитания |
math. | they all=all of them | все они |
Makarov. | they are going to bring one of their friends with them | они собираются привести с собой одного из своих друзей |
Makarov. | they are neighbours of ours, but we do not know them | они наши соседи, но мы с ними не знакомы |
Makarov. | they have excelled in learning the lessons of business management theory, and putting them into action | они превосходно усвоили теорию делопроизводства и успешно применили её на практике |
gen. | they knew he was not of them | они распознали в нём чужого |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
Makarov. | they rushed him out of the room between them | они быстро выволокли его из комнаты |
gen. | they take advantage of your trust in them | они злоупотребляют вашим доверием |
gen. | they were seven, there were seven of them | их было семеро |
lit. | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
progr. | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | this is the sort of stuff to give them | только так и надо поступать с ними |
Makarov. | this is the sort of stuff to give them | только так и надо поступать с ними, они не заслуживают лучшего обращения |
gen. | this is the sort of stuff to give them | они не заслуживают лучшего обращения |
gen. | this is the sort of stuff to give them | только так надо поступать с ними |
gen. | this just allows them to avoid the responsibility for their acts of violence! | это-попытка уйти от ответственности причём, весьма успешная! за жестокость по отношению к своим домашним! (контекст bigmaxus) |
gen. | this seemed to them the toughest yarn of all | эта история показалась им самой неправдоподобной из всех |
proverb | this town ain't big enough for the two of them | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
Makarov. | till you would tin them, or in the terms of Art, blanch them | пока ты не покроешь их оловом, или, говоря в терминах Искусства имеется в виду алхимия, не залудишь их |
gen. | Traitors the lot of them! | все они предатели! (The only people who hate us more than the Europeans is our own liberal population. Traitors the lot of them! ArcticFox) |
Makarov. | triggering of snow avalanches from slopes by means of directed impacts upon them | сброс снежных лавин со склонов путём целенаправленного воздействия на них |
gen. | two heads are better than one when there is something in both of them | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть |
Makarov. | two of our players have fouled out, we shall have a struggle to win without them | двух наших игроков удалили за грубую игру, нам придётся бороться за победу без них |
Makarov. | two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out | эти двое тоже хотят получить место, но они нам не подходят, так что их можно не считать |
gen. | two of them | двое из них |
Makarov. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | двое из них набрали за шестнадцать недель каждый по 280 фунтов |
gen. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | два из них набрали за шестнадцать недель двадцать стоунов (280 фунтов) |
gen. | two of them were verbally harassed | двум из них были нанесёны словесные оскорбления (bigmaxus) |
Makarov. | Two of us can handle it. We shall have the drop on them | мы вдвоём с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество |
Makarov. | two schoolgirls were giggling at a letter which one of them had received from a boy | две школьницы хихикали над письмом, которое одна из них получила от какого-то мальчика |
Makarov. | two stages of proof, both of them contrary to the law, and both abhorrent from its principles | две части доказательства, каждая из которых противоречит закону и несовместима с его принципами |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
mil. | wait for them at every place of ambush | ставьте им везде засады (Alex_Odeychuk) |
gen. | we hope to see something of them now | мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться |
Makarov. | we may not deny them the ancienty of their descent | мы не можем отказать им в древности их происхождения |
inet. | we recommend you ordering the service of likes and comments from your account so that people see them on the news feed | рекомендуем проставку лайков и комментариев (Анна Ф) |
gen. | welcome an opportunity to be of service to them | охотно воспользоваться возможностью быть им полезным (to help her family, to render them financial assistance, etc., и т.д.) |
gen. | welcome an opportunity to be of service to them | охотно воспользоваться возможностью оказать им услугу (to help her family, to render them financial assistance, etc., и т.д.) |
construct. | when setting tiles using forms a number of them should be available | для укладки плиток с использованием кондукторов необходимо иметь несколько кондукторов |
Makarov. | when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them | когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и кормить их |
Makarov. | when we flushed them out of the old city of Jerusalem we really knew fear | когда мы вытеснили их из иерусалимского Старого Города, мы узнали, что такое страх |
gen. | which is of no concern to them | что их вовсе не касается (rechnik) |
gen. | which one of them is older? | который из них старше? |
inf. | who can tell which of them will get the battering | это ещё посмотреть надо, кто кого отметелит (Technical) |
construct. | works mean the permanent works and the temporary works, or either of them as appropriate | объекты обозначают как постоянные объекты, так и временные объекты или любые из них, в зависимости от контекста |
Makarov. | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville | ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец |
gen. | you can count them on the fingers of your hand | раз-два и обчёлся |
gen. | you can have them at the rate of $1 a dozen | можете купить их по одному доллару за дюжину |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
Makarov. | you would be ill-advised not to invite both of them | ты поступишь неблагоразумно, если не пригласишь их обоих |
inf. | your words have a ring of truth to them | есть маленько (his, etc. VLZ_58) |
gen. | you're asking too much of them | вы слишком много от них требуете |