English | Russian |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
as in effect at the time of | в редакции, действующей на момент (sankozh) |
as of the time of doing something | на момент (чего-либо Евгений Тамарченко) |
as of the time immediately preceding | по состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**) |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment | на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966) |
at the earliest of the following times | при наступлении первого из следующих событий (англ. цитата – из § 73.0304¹ "Overdue instrument", Chapter 73 "Subchapter Enforcement Of Instruments", Vol. 2, 2007 Oregon Revised Statutes, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
at the time of | на дату (I. Havkin) |
at the time of arrest | во время ареста (Alex_Odeychuk) |
at the time of contracting | во время заключения договора (sankozh) |
at the time of contracting | при заключении договора (consequential damages not available when not contemplated at the time of contracting sankozh) |
at the time of entering into the agreement | на момент заключения Договора (trtrtr) |
at the time of entering the Agreement | на момент заключения Договора (фриланс) |
at the time of foreclosure | на момент обращения взыскания на предмет ипотеки (New York Times Alex_Odeychuk) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
at the time of the crime | в момент совершения преступления (ART Vancouver) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
don't give someone the time of day | свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj) |
expiration of the prescribed time | истечение установленного срока (sankozh) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
in breach of the time limit | в нарушение срока (Elina Semykina) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
on the basis of performance being out of time | на основании просрочки исполнения (Евгений Тамарченко) |
payable source of User involvement by the time of payable operation commitment | оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966) |
statement of the time | указание срока |
ten times the amount of | в 10-кратном размере от (Alexander Demidov) |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the greater of two times the gain or loss | в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее (Andy) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the time of the opening of the subscription lists | время открытия подписных листов CAP 113 (Andrew052) |
time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
the time of occurrence of the delay | момент возникновения просрочки (sankozh) |
Time of the essence | существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
time of the meeting | время проведения собрания (Elina Semykina) |
time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |