Subject | English | Russian |
gen. | a bird's-eye view of the city | общая перспектива города |
gen. | a bird's-eye view of the city | вид на город с высоты птичьего полёта |
gen. | a bird's-eye view of the problem | сжатый обзор проблемы |
gen. | a bird's-eye view of the problem | беглый обзор проблемы |
Makarov. | a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении своей семьи |
Makarov. | a demigod in the eyes of his family | полубог в в глазах своей семьи |
gen. | a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении глазах своей семьи |
gen. | a demigod in the eyes of his family | полубог в глазах своей семьи |
gen. | a flash of the eye | миг |
gen. | a flash of the eye | тайный взгляд |
gen. | a flash of the eye | взгляд |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
Makarov. | a magnificent view of the sea greeted our eyes | нашему взору открылся великолепный вид на море |
gen. | a place veiled from the eyes of the world | уголок, скрытый от людских взоров |
gen. | a slink of the eye | взгляд, брошенный искоса |
Makarov. | a star of the sixth magnitude is the faintest visible to the naked eye | звезда шестой величины видна нам хуже всех из звёзд, которые вообще возможно различить невооружённым глазом |
Makarov. | a woman with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangely | женщина в чёрной маске, сквозь прорези которой необыкновенно сверкали глаза |
Makarov. | accommodation of the eye | аккомодация глаза |
media. | acuity of the eye | острота зрения (visual acuteness) |
media. | acuity of the eye | разрешающая способность глаза (visual acuteness) |
Makarov. | adaptation of the eye | адаптация глаза |
Makarov. | align the sights of rifle and bull's-eye | прицеливаться в яблоко мишени |
Makarov. | align the sights of rifle and bull's-eye | прицеливаться в мишень |
Makarov. | an inward slant of the eyes | раскосые глаза |
ophtalm. | anterior chamber of the eye | передний отдел глаза (Tiny Tony) |
ophtalm. | anterior chamber of the eye | передняя камера глазного яблока (Vitaly Lavrov) |
anat., ophtalm. | anterior chamber of the eye | передняя камера глаза |
ophtalm. | appendage of the eye | придаток глазного яблока (Melaryon) |
med. | appendage of the eye | придаток глаза (Мария100) |
med. | appendages of the eye | придатки глаза (веки, слёзный аппарат и т. п) |
gen. | appendages of the eye | придаточные аппараты (Aelred) |
gen. | apple of the eye | зрачок |
gen. | apple of the eye | зеница ока |
gen. | as seen by the eyes of a writer | глазами писателя (ad_notam) |
idiom. | at the blink of an eye | в мгновение ока (Баян) |
anat., ophtalm. | auqeous chamber of the eye | передняя камера глаза |
media. | away from the eyes of the media | вдали от камер средств массовой информации (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
media. | away from the eyes of the media | вдали от журналистов (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | axial length of the eye | осевая длина глаза |
gen. | axial length of the eye | аксиальная длина глаза |
ophtalm. | back of the eye | задняя стенка глаза (Andy) |
gen. | ball of the eye | глазное яблоко |
psychol. | be capable of seeing things hidden from the eyes of the majority | быть способным видеть то, что скрыто от глаз большинства (Alex_Odeychuk) |
law | be equal in the eyes of the law | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
law | be equal in the eyes of the law | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the eye of the beholder | на вкус и на цвет товарищей нет (Alexander Demidov) |
gen. | be out of the public eye | вести непубличную жизнь (Tanya Gesse) |
idiom. | be the apple of one's eye | быть любимым (Супру) |
idiom. | be the apple of one's eye | быть очень дорогим (Супру) |
gen. | be the apple of one's eye | души не чаять (Сomandor) |
lit. | be the cynosure of all eyes | приковывать все взгляды (встречается в худ. литературе, прессе. CopperKettle) |
Makarov. | be the cynosure of all eyes | привлекать к себе всеобщее внимание |
gen. | be the cynosure of all eyes | привлекать к себе всеобщее внимание |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый понимает по-своему (Aiduza) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый видит по-своему (Aiduza) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё понятие о красоте (Aiduza) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё представление о красоте |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | не красивая красива, а любимая |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | не по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile) |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | красота заключена в глазах смотрящего |
proverb | beauty is in the eyes of the beholder | у каждого своя красота (Rust71) |
gen. | before the very eyes of | на глазах (+ gen. or y) |
gen. | biomicroscopy of the eye | биомикроскопия глаза |
med. | bony socket of the eye | орбита |
med. | bony socket of the eye | глазная впадина |
med. | bony socket of the eye | глазница |
Makarov. | branch of medicine dealing with the eye, its anatomy. physiology, pathology | область медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию, патологию (etc.; и т.д.) |
gen. | bulb of the eye | глазное яблоко |
idiom. | camel through the eye of a needle | что-либо нереальное (Interex) |
idiom. | camel through the eye of a needle | что-либо невозможное (Interex) |
fig. | capture the eye of | притягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation. ART Vancouver) |
polit. | care for as for the apple of eye | носиться как с писаной торбой |
idiom. | cast of the eye | небольшое косоглазие (Bobrovska) |
gen. | cast of the eye | взгляд |
gen. | caster of the evil eye | человек с дурным глазом |
gen. | catch the eye of | привлечь чьё-либо внимание (someone ART Vancouver) |
gen. | catch the eye of | удостаиваться внимания (источник – goo.gl dimock) |
Makarov. | catch the eye of | броситься кому-либо в глаза |
Makarov. | catch the eye of | поймать чей-либо взгляд |
Makarov. | catch the eye of | привлечь чей-либо взгляд |
Makarov. | catch the eye of | попасться кому-либо на глаза |
Makarov. | catch the eye of | перехватить чей-либо взгляд |
gen. | catch the eye of | удостоиться внимания (источник – goo.gl dimock) |
gen. | caught the corner of my eye | боковым зрением увидел (something caught:: According to her, she had been sitting outside of a farmhouse overlooking the picturesque site when "something caught the corner of our eye on the lake near the opposite shore." Specifically, she noticed a dark shadow that "broke through the surface just slightly." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | caught the corner of my eye | краем глаза заметил (something caught: According to her, she had been sitting outside of a farmhouse overlooking the picturesque site when "something caught the corner of our eye on the lake near the opposite shore." Specifically, she noticed a dark shadow that "broke through the surface just slightly." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
biol. | chamber of the eye | камера глаза |
Gruzovik, ophtalm. | chamber of the eye | камера глазного яблока |
gen. | chamber of the eye | камера глазного яблока |
Gruzovik, obs. | cherish as the apple of one's eye | беречь как зеницу ока |
obs. | cherish as the apple of eye | беречь как зеницу ока |
gen. | cherish like the apple of ones eye | беречь как зеницу ока |
mil., WMD | constriction of the pupil of the eye | сужение зрачка (признак поражения отравляющим веществом нервно-паралитического действия; the victim saw rings before his eyes – red, orange // The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
avia. | contrast threshold for sensitivity of the eye | порог контрастности чувствительности глаза (Konstantin 1966) |
dactyl. | cornea of the eye | роговая оболочка глаза |
oil | cross hairs of the eye-piece | крест окуляра |
gen. | cut the eye of | обратить на себя внимание (someone); Datsyuk finally cut the eye of the Detroit Red Wings, and in the 1998 Entry Draft they selected him in the sixth round. VLZ_58) |
Gruzovik, proverb | danger always looks bigger through the eyes of fear | у страха глаза велики |
gen. | danger always looks bigger through the eyes of fear | у страха глаза велики |
Makarov. | deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics | в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно |
Makarov. | demigod in the eyes of his family | полубог в представлении своей семьи |
Makarov. | demigod in the eyes of his family | полубог в в глазах своей семьи |
gen. | digital massage of the eye | пальцевой массаж глаза |
med. | diseases of the eye and adnexa | болезни глаза и его придаточного аппарата (МКБ-10 Alexey Lebedev) |
gen. | doubt the evidence of one's own eyes | не поверить своим глазам (But now the nightmare he had seen while brachiating across a dark alley would, if he had been human, have made him doubt the evidence of his own eyes. 4uzhoj) |
Makarov. | dust the eyes of | обманывать (кого-либо) |
Makarov. | dust the eyes of | пускать пыль в глаза (кому-либо) |
gen. | dust the eyes of | обманывать (кого-либо) |
gen. | dust the eyes of | обмануть (кого-либо) |
gen. | elevation of the eye | движение глаза кверху |
gen. | embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
law | equal in the eyes of the law | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
law | equality in the eyes of the law | равенство перед законом ('More) |
gen. | equator of the eye | экватор глаза |
med. | external diseases of the eye | болезни придатков и поверхностных оболочек глаза (Игорь_2006) |
Makarov. | eye experiences the sensation of colour | глаз испытывает ощущение цвета |
Makarov. | eye experiences the sensation of white light | глаз испытывает ощущение белого света |
wood. | eye of the axe | обух топора |
gen. | eye of the day | солнце |
cook., food.ind. | eye of the loin | петелька (кусок мяса со спины алешаBG) |
textile | eye of the needle | игольное ушко (ichamomilla) |
win.tast. | eye of the partridge | розовато-оранжевый цвет (розовых вин) |
meat. | eye of the round | щуп (часть говяжьей туши Лара) |
meteorol. | eye of the storm | око бури |
meteorol. | eye of the storm | глаз бури |
meteorol. | eye of the storm | центр тропического циклона |
gen. | eye of the storm | эпицентр бури (Moscowtran) |
fant./sci-fi. | Eye of the Universe | червоточина (a wormhole Taras) |
gen. | eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
gen. | eyes at the back of one's head | всё замечать |
gen. | eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
pulp.n.paper | eyes of the drum | отверстия промывного отверстия барабана |
astr. | eye-witness of the fall | очевидец падения |
gen. | fall in the eyes of the public | ронять себя в общественном мнении (VLZ_58) |
gen. | find favor in the eyes of | заслужить расположение |
Makarov. | find favour in the eyes of | заслужить чьё-либо расположение |
gen. | find favour in the eyes of | угодить (someone – кому-либо) |
gen. | find favour in the eyes of | снискать расположение (someone) |
Makarov. | find favour in the eyes of | угодить (кому-либо) |
Makarov. | find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение |
gen. | find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение (someone) |
gen. | for the eyes of the President | президенту только лично (гриф) |
gen. | from the corner of the eye | краешком глаза (scherfas) |
amer. | from the eyes of | глазами (from the eyes of travellers – глазами путешественников Himera) |
med. | fundus of the eye | глазное дно |
bus.styl. | get a bird's eye view of the issue | получить общее представление о проблеме (revdebug.com Alex_Odeychuk) |
vulg. | giver of the bedroom eye | кокетка |
vulg. | giver of the bedroom eye | о представителях обоих полов волокита |
gen. | globe of the eye | глазное яблоко |
gen. | guard like the apple of one’s eye | беречь как зеницу ока |
gen. | gum of the eyes | глазной гной |
Makarov. | have a quick eye for the beauties of nature | тонко чувствовать красоты природы |
gen. | have eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
gen. | have eyes at the back of one's head | иметь глаза на затылке |
gen. | have eyes at the back of one's head | всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | всё подмечать |
gen. | have eyes at the back of head | всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все видеть, всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все видеть |
gen. | have eyes at the back of head | всё видеть |
fig.of.sp. | have eyes in the back of his head | глаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko) |
idiom. | have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
idiom. | have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
crim.law. | have operated out of the public eye | работать с соблюдением тайны следствия (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he can't pass the thread through the eye of the needle | он не может вдеть нитку в иголку |
Makarov. | he closed his eyes and listened to the patter of rain | он закрыл глаза и слушал шум дождя |
gen. | he glanced his eye over the titles of the articles | он бросил быстрый взгляд на оглавление |
Makarov. | he had jobbed out the eye of one gentleman | он какому-то джентльмену выбил глаз |
Makarov. | he looked with the eye of the poet and artist, and not those of the practician and calculator | он смотрел глазами поэта и художника, а не практика и счетовода |
Makarov. | he lost the sight of one eye | он ослеп на один глаз |
Makarov. | he lost the use of his eyes | он ослеп (букв.: потерял способность пользоваться собственными глазами) |
gen. | he lost the use of his eyes | он ослеп |
gen. | he lowered himself in the eyes of others by his actions | эти действия уронили его в глазах других |
Makarov. | he set out to build himself up in the eyes of an army that had tasted defeat | он намеревался поднять свою репутацию перед армией, уже познавшей горечь поражения |
gen. | he suspected the evidence of his eyes | он не верил своим глазам |
mil. | height of the eye | уровень глаза наблюдателя |
mil., artil. | height of the eye | уровень глазa наблюдателя |
tech. | height of the eye | высота глаза наблюдателя |
mil. | height of the eye | уровень глаз наблюдателя |
Makarov. | her eye down the list of names | она быстро пробежала глазами список фамилий |
Makarov. | her eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face | её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую перемену |
lit. | ... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
Makarov. | her statement checks with most of the eye-witness reports | её утверждение совпадает с показаниями большинства очевидцев |
gen. | his daughter is the apple of his eye | он в дочери души не чает |
Makarov. | his eyes bug out at the effrontery of the suggestion | от такого наглого предположения у него глаза выходят из орбит |
Makarov. | his eyes misted over the memory of his mother | его глаза туманились от слёз, когда он вспоминал о матери |
Makarov. | his eyes swept the faces of his audience | он окинул взглядом лица слушателей |
gen. | his eyes wandered without resting on the faces of those present | его взгляд скользил мимо лиц присутствующих |
med. | history of spontaneous or iatrogenically-induced narrow-angle closure in the opposite eye | указания на перенесённую спонтанную или ятрогенную блокаду угла противоположного глаза (Мария100) |
idiom. | hit the eye of a squirrel | метко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse) |
idiom. | hit the eye of a squirrel | попасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
vulg. | I could shit through the eye of the needle | о состоянии сильного перепоя |
gen. | I didn't observe the colour of his eyes | я не заметил цвета его глаз |
gen. | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем |
Makarov. | I looked out of the tail of my eye, to see what she was doing, but she'd cut | краешком глаза я решил посмотреть, что она делает, но она убежала |
gen. | in a bat of the eye | в мгновение ока (Evgeny Shamlidi) |
gen. | in the blink of an eye | ахнуть не успеешь (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в мгновение ока (nadine30) |
gen. | in the blink of an eye | моментально (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | мгновенно (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в один момент (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в один миг (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в одно мгновение (nadine30) |
gen. | in the blink of an eye | оглянуться не успеешь (VLZ_58) |
rhetor. | in the blink of an eye | в один миг (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the blink of an eye | глазом моргнуть не успеешь (Andrew Goff) |
gen. | in the eye of | по чьему-либо мнению (someone) |
gen. | in the eye of the law | в глазах закона |
gen. | in the eye of the law | в понимании законодательства (Alexander Demidov) |
idiom. | in the eye of the storm | в эпицентре событий (sankozh) |
gen. | in the eye of the storm | в эпицентре бури (тж. перен. Taras) |
gen. | in the eye of the wind | навстречу ветру (karakula) |
Makarov. | in the eye of the wind | прямо против ветра |
gen. | in the eye in the teeth of the wind | прямо против ветра |
gen. | in the eyes of | в глазах (+ gen.) |
gen. | in the eyes of | в чьих-либо глазах (someone) |
gen. | in the eyes of | по чьему-либо мнению (someone) |
gen. | in the eyes of | на чей-либо взгляд (A.Rezvov) |
gen. | in the eyes of many | по мнению многих (Sjoe!) |
gen. | in the eyes of others | в глазах других (людей Andrey Truhachev) |
law | in the eyes of the law | перед законом (Andrey Truhachev) |
gen. | in the eyes of the law | в глазах закона |
polit. | in the eyes of voters | в глазах избирателей (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | in the tail of someone's eye | краешком глаза (grafleonov) |
gen. | in the twinkle of an eye | в мгновение ока |
Игорь Миг | in the twinkling of an eye | в одно мгновение |
gen. | in the twinkling of an eye | не успел и глазом моргнуть |
gen. | in the twinkling of an eye | в два счета |
gen. | in the twinkling of an eye | и опомниться не успел |
Makarov. | in the twinkling of an eye | мигом |
proverb | in the twinkling of an eye | в два счёта (usu. with p. v.) |
gen. | in the twinkling of an eye | немедленно |
idiom. | in the twinkling of an eye | как лист перед травой (VLZ_58) |
gen. | in the twinkling of an eye | очень быстро |
idiom. | in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
gen. | in the twinkling of an eye | моментально |
relig. | in the twinkling of an eye | в мгновение ока |
gen. | in the twinkling of an eye | и ахнуть не успел |
gen. | in the twinkling of an eye | не успеешь оглянуться, как... |
Makarov. | inward slant of the eyes | раскосые глаза |
gen. | it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
gen. | it injures him in the eyes of the public | это роняет его в общественном мнении |
proverb | it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем |
Makarov., bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than | ... легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем |
bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие |
proverb | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
idiom. | it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
proverb | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
gen. | it needed the horrors of war to open their eyes | только ужасы войны открыли им глаза |
gen. | it needed the horrors of war to open their eyes | нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза |
Makarov. | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел |
product. | keep out of the public eye | не афишировать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | keep sb/sth as the apple of one's eye | беречь как зеницу ока (Telecaster) |
gen. | lash of the eye | ресница |
proverb | learning is the eye of the mind | ученье свет, а неученье тьма |
proverb | learning is the eye of the mind | ученье свет, неученье тьма |
inf. | lens of the eye | хрусталик |
sec.sys. | let the eye of vigilance never be closed | никогда нельзя терять бдительность (Alex_Odeychuk) |
proverb | like the apple of one's eye | беречь, хранить, пр. как зеницу ока |
Makarov. | look at someone out of the corner of one's eye | смотреть на кого-либо сбоку |
Makarov. | look at someone out of the tail of one's eye | бросить на кого-либо взгляд украдкой |
Makarov. | look at someone out of the tail of one's eye | взглянуть на кого-либо краешком глаза |
gen. | look at something out of the tail of one's eye | взглянуть на что-либо краешком глаза |
gen. | look at out of the tail of eye | бросить на кого-либо взгляд украдкой |
Makarov. | look at someone out with the tail of one's eye | бросить на кого-либо взгляд украдкой |
Makarov. | look at someone out with the tail of one's eye | взглянуть на кого-либо краешком глаза |
gen. | look at out with the tail of eye | бросить на кого-либо взгляд украдкой |
gen. | look at someone, something with the eyes of | смотреть на что-либо чьими-либо глазами (someone Taras) |
gen. | look out of the corner of one's eye | посмотреть краешком глаза |
gen. | look out of the corners of one's eyes | смотреть исподлобья (lulic) |
Makarov. | look out of the tail of the eye | смотреть краешком глаза |
Makarov. | lose the sight of one eye | ослепнуть на один глаз |
relig. | lust of the eyes | похоть очей (Lena Nolte) |
law | make no difference in the eye of the law | не иметь правового значения (Alexander Demidov) |
vulg. | make somebody shit through the eye of a needle | о пище вызывать сильное расстройство желудка (without splashing the sides) |
Makarov. | movement of the eye | движение глаза |
vet.med. | mucous membranes of the eye | слизистая оболочка глаза (ROGER YOUNG) |
Makarov. | my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты |
gen. | no eye like the eye of the master | хозяйский глаз везде нужен |
bible.term. | Noah found grace in the eyes of the Lord. | Ной обрел благодать пред очами Господа (browser) |
ophtalm. | occlusal of the eye | инсульт глаза (MichaelBurov) |
ophtalm. | occlusal of the eye | инсульт сосудов глаза (MichaelBurov) |
ophtalm. | occlusal of the eye | окклюзия глаза (MichaelBurov) |
agric. | of the eye | глазной |
Makarov. | often enlargements of these photographs reveal important changes undetected by the naked eye | часто увеличенные копии фотографий открывают нам важные детали, незамеченные невооружённым глазом |
Makarov. | only a practised eye can detect the amount of alloy in an ornament professedly manufactured of gold | только профессионал может с первого взгляда определить количество примесей в орнаменте, сделанном якобы из золота |
gen. | open the eyes of to | открыть кому-либо глаза на (что-либо) |
gen. | open the eyes of to | разуверить кого-либо в (чем-либо) |
gen. | open the eyes of to | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
ophtalm. | optical system of the eye | оптическая система глаза (sankozh) |
anat. | orbicular muscle of the eye | круговая мышца глаза (MichaelBurov) |
gen. | out of the corner of one’s eye | краем глаза |
idiom. | out of the corner of one's eye | украдкой (senia_m) |
idiom. | out of the corner of one's eye | периферийным зрением (Баян) |
idiom. | out of the corner of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
idiom. | out of the corner of one's eye | краем глаза (senia_m) |
gen. | out of the corner of one’s eye | искоса |
gen. | out of the corner of my eye saw | боковым зрением увидел (Out of the corner of my eye I saw something reflecting in the moonlight.
ART Vancouver) |
gen. | out of the corner of my eye saw | краем глаза увидел (Out of the corner of my eye I saw something reflecting in the moonlight. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
idiom. | out of the corner of the eye | периферийным зрением (Баян) |
idiom. | out of the corner of the eye | боковым зрением (Баян) |
med. | out of the corner of the eye | уголком глаза |
med. | out of the corner of the eye | краешком глаза |
gen. | out of the public eye | под завесой секретности (triumfov) |
idiom. | out of the tail of one's eye | краем глаза (senia_m) |
idiom. | out of the tail of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
gen. | out of the tail of one's eye | уголком глаза |
gen. | out of the tail of one's eye | украдкой |
gen. | pass the end of a thread through the eye of a needle | пропустить нитку сквозь ушко иголки |
gen. | pass the end of a thread through the eye of a needle | пропускать нитку сквозь ушко иголки |
gen. | pass the thread through the eye of the needle | вдеть нитку в иголку |
gen. | pat the corners of one's eyes | обмакнуть уголки глаз (от слёз Abysslooker) |
fire. | perceived by human eye at any time of the day | воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn) |
physiol. | physiology of the human eye | физиология человеческого глаза (Alex_Odeychuk) |
physiol. | physiology of the human eye | физиология глаза человека (Alex_Odeychuk) |
gen. | posterior segment of the eye | задний сегмент глаза |
el. | pressure of the eye | внутриглазное давление |
Makarov. | protection of sensors or the human eye against strong laser radiation of various wavelenghts | защита сенсоров или человеческого глаза против сильного лазерного излучения различных длин волн |
med. | protrusion of the eye | экзофтальм (doc090) |
inf. | pull the wool over the eyes of | морочить |
Gruzovik, inf. | pull the wool over the eyes of | морочить (impf of обморочить) |
Gruzovik, inf. | pull the wool over the eyes of | обморочить |
bible.term. | pupil of the eye | зеница ока (Lily Snape) |
obs. | pupil of the eye | зеница |
gen. | raise one's standing in the eyes of | поднимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
rel., budd. | relaxation of the eyes | расслабление глаз |
gen. | response of the eye to light | реакция глаза на свет (Denis Lebedev) |
gen. | retina of the eye | сетчатка (the) retina of the eye Taras) |
Makarov. | rub the sleep out of one's eyes | протереть глаза ото сна |
gen. | rub the sleep out of one's eyes | протереть глаза после сна |
gen. | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение |
gen. | see the whites of the enemy's eyes | подпускать противника на близкое расстояние |
astr. | seeing out of the corner of the eye | периферическое зрение |
gen. | several blinks will get a cinder out of the eye | моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she differs from her sister in the colour of her eyes | у её сестры другой цвет глаз |
Makarov. | she had to extract pieces of broken glass from the boy's eye | ей пришлось вынимать у мальчика из глаза осколки стекла |
gen. | she looked at him out of the corner of her eye | она украдкой посмотрела на него |
Makarov. | she lost the use of his eyes | она ослепла |
weap. | shot cutting the edge of bull's eye | пробоина, задевшая край яблока мишени (ABelonogov) |
gen. | show the whites of one's eyes | закатить глаза (WiseSnake) |
gen. | show the whites of eyes | таращить глаза |
gen. | show the whites of eyes | закатывать глаза |
Makarov. | slant of the eyes | косой разрез глаз |
fire. | source of light perceived by human eye at any time of the day | источник светового излучения, воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn) |
med. | sphincter of the eye | круговая мышца глаза |
psychol. | stand well in the eyes of others | хорошо выглядеть в глазах людей (VPK) |
psychol. | stand well in the eyes of others | пользоваться уважением коллектива (VPK) |
ophtalm. | suspensory ligament of the lens of the eye | ресничная связка (MichaelBurov) |
ophtalm. | suspensory ligament of the lens of the eye | ресничный поясок (MichaelBurov) |
ophtalm. | suspensory ligament of the lens of the eye | циннова связка (MichaelBurov) |
ophtalm. | suspensory ligament of the lens of the eye | ресничная зонула (MichaelBurov) |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | сканирующее движение глазных яблок |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | скользящее движение глазных яблок |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | скользящее движение глаз |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | сканирующее движение взгляда |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | скользящее движение взгляда |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | плавное движение глазных яблок |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | сканирующее движение глаз |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | плавное движение глаз |
avia., med. | sweeping motion of the eyes | плавное движение взгляда |
fire. | technical means with a source of light perceived by human eye at any time of the day | техническое средство, имеющее источник светового излучения, воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn) |
gen. | tension of the eye | внутриглазное давление |
Makarov. | that the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | чтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанно |
Makarov. | the accusing look in her eyes conveyed her sense of betrayal | её осуждающий взгляд показывал, что она чувствует себя обманутой |
fig.of.sp. | the apple of one's eye | любимое детище (Liv Bliss) |
gen. | the apple of one's eye | зеница ока |
gen. | the ball of the eye | глазное яблоко |
Makarov. | the blue dress chimes in with the colour of her eyes | это синее платье в тон её глазам |
geogr. | the Blue Eye of Siberia | голубое око Сибири (поэтичесое название озера Байкал) |
Makarov. | the branch of medicine dealing with the eye, its anatomy. physiology, pathology | область медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию, патологию (etc.; и т.д.) |
Makarov. | the branch of medicine dealing with the eye, its anatomy. physiology, pathology, etc. | область медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию, патологию и т.д. |
gen. | the bulb of the eye | глазное яблоко |
tech. | the contact lens conforms to the curvature of the eye | контактная линза соответствует кривизне глазного яблока |
gen. | the corner of one's eye | край угла (Liv Bliss) |
idiom. | the cynosure of all eyes | центр всеобщего внимания (Andrey Truhachev) |
idiom. | the cynosure of all eyes | центр общего внимания (Andrey Truhachev) |
gen. | the cynosure of all eyes | центр внимания (айгуля караганда) |
gen. | the description of the theft was an eye-popper | мы слушали рассказ о краже с широко раскрытыми глазами |
Makarov. | the distance which his eye can embrace on the surface of the earth | расстояние, которое мог охватить его взгляд |
Makarov. | the doctor had to extract pieces of broken glass from the boy's eye | врачу пришлось вынимать у мальчика из глаза осколки стекла |
Makarov. | the eye experiences the sensation of white colour | глаз испытывает ощущение белого цвета |
Makarov. | the eye experiences the sensation of white light | глаз испытывает ощущение белого света |
med. | the eye fails to have full range of motion | движение глазного яблока не в полном объёме (eye muscle problem Amadey) |
Makarov. | the eye of a hurricane | центр урагана |
gen. | the eye of a needle | ушко иголки |
poetic | the eye of day | дневное светило |
gen. | the eye of day | солнце |
gen. | the eye of day | небесное око |
poetic | the eye of Greece | Афины |
poetic | the eye of Greece | око Греции |
fig.of.sp. | the eye of heaven | око небес |
fig.of.sp. | the eye of heaven | солнце |
fig.of.sp. | the eye of heaven | страж небес |
Makarov. | the eye of heaven | страж небес (образн.; солнце) |
poetic | the eye of heaven | небесное око |
poetic | the eye of heaven | дневное светило |
Makarov. | the eye of heaven | око небес (образн.; солнце) |
Makarov., poetic | the eye of heaven | небесное око |
Makarov. | the eye of Omniscience | всевидящее око |
gen. | the eye of the Omniscence | всевидящее Око (в иконописи-всевидящий Божий глаз, изображаемый в виде глаза, вписанного в треугольный нимб) |
gen. | the eye of the problem | суть проблемы |
gen. | the eyes are the mirror of the soul | глаза-зеркало души |
proverb | the eyes are the windows of the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
med. | the eyes have full range of motion | движение глазных яблок в полном объёме (Amadey) |
gen. | the eyes of all men are bent on you | взоры всех устремлены на вас |
saying. | the eyes of fear see danger everywhere | у страха глаза велики (Anglophile) |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза у рыб расположены в верхней части головы |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза рыб расположены в верхней части головы |
Makarov., poetic | the eyes of heaven | звёзды |
Makarov., poetic | the eyes of night | звёзды |
Makarov. | the girl stood washing the sleep out of her eyes | девочка умывала глаза после сна |
Makarov. | the girl stood washing the sleep out of her eyes | девочка умывалась после сна |
Makarov. | the glaring of eyes could belong only to devils or tigers | такой свирепый взгляд мог принадлежать только дьяволу или тигру |
Makarov. | the glaring of eyes could belong only to devils or tigers | такой свирепый взгляд мог быть только дьявола или тигра |
gen. | the glaze of death over his eyes | пелена смерти на его глазах |
gen. | the globe of the eye | глазное яблоко |
Makarov. | the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any trouble | приоткрытые глаза во время сне необязательно означают тревогу |
Makarov. | the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any trouble | глаза, приоткрытые во время сна, не всегда являются признаком каких-либо ибо нарушений |
Makarov. | the hopes of a royal marriage were again dangled before the eyes of Eadwine | надежды на королевскую свадьбу снова замаячили перед взорами Эдвина |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Eternally Vigilant Eye of the Saviour" | Икона Божией Матери "Недреманное Око Спасово" |
Makarov. | the impression of light on the eye | воздействие света на глаз |
gen. | the impression of light on the eyes | воздействие света на глаза |
gen. | the impression of light on the eyes | влияние света на глаза |
Makarov. | the laser treatment of eye injuries is simple and painless | лазерное лечение повреждений глаза несложно и безболезненно |
gen. | the light of my eyes | свет очей моих |
Makarov. | the narrow slits of her eyes | узкий разрез её глаз |
Makarov. | the organ of vision is the eye | орган зрения – глаз |
gen. | the organ of vision is the eye | орган зрения-глаз |
Makarov. | the reach of eye | пределы видимости |
Makarov. | the reach of eye | видимость |
Makarov. | the reaction of eye to light | реакция глаза на свет |
Makarov. | the reaction of eye to light | реагирование глаза на свет |
gen. | the rim of an eye-glass | оправа очков |
Makarov. | the sapphire of the eyes | сапфировая синева глаз |
gen. | the Sautoir of the Fiery Eye | "Спас Ярое Око" (образ неумолимого и сурового Христа) |
gen. | the Sautoir of the Unsleeping Eye | "Спас Недреманное Око" (символический тип изображения Христа; в иконах этого типа представлен юный Христос на ложе, склонившаяся над ним Богоматерь и ангелы с орудиями страстей) |
Makarov. | the shape of the eyes | разрез глаз |
Makarov. | the smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water | от табачного дыма у капитана стали слезиться глаза (Ch. Dickens) |
gen. | the sophisticated eye of a journalist | наблюдательный глаз журналиста (bigmaxus) |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the thing you are looking for is in front of your eyes | to, что вы ищете, у вас перед глазами |
gen. | the thought of his mother brought tears to his eyes | при мысли о матери у него навернулись слёзы |
Makarov. | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов |
gen. | the unmoved glance of her large dark eyes | неподвижный взгляд её больших чёрных глаз |
gen. | the vacancy of the eye | рассеянный взгляд |
gen. | the white of someone's eye | белок глаза |
gen. | the whites of the eyes | белки глаз |
Makarov. | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes | всё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глаза |
Makarov. | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes | все семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он заглядывал им в глаза |
Makarov. | the winking of the eyes is essentially automatic | глаза моргают непроизвольно |
gen. | through the eyes of | глазами (babichjob) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | втирать кому-либо очки (someone) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | приводить в замешательство (someone – кого-либо) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | вводить в заблуждение (someone – кого-либо) |
gen. | trick of the eye | обман зрения (NumiTorum) |
gen. | tricks of the eye | обман зрения (sixthson) |
gen. | turn up the whites of eyes | закатывать глаза |
gen. | under the eagle eye of | под неусыпным оком (lexicographer) |
gen. | under the eyes of all | на глазах у всех (manstirbt) |
med. | vertical oscillation of the eyes | колебания глаз в вертикальной плоскости (при воздействии вестибулотоксичных препаратов irinaloza23) |
gen. | virtuous in the eyes of society | уважаемый |
gen. | virtuous in the eyes of society | почтенный (в общественном мнении) |
Makarov. | watch someone out of the corner of one's eyes | наблюдать за кем-либо исподтишка |
gen. | watch out of the corner of eyes | следить за кем-либо уголком глаза |
gen. | watch out of the corner of eyes | наблюдать за кем-либо украдкой |
Makarov. | we cannot spit in the eye of society | мы не можем пренебрегать мнением общества |
Makarov. | we cannot spit in the eye of society | мы не можем бросать вызов обществу |
gen. | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
gen. | when your eyes lock with the eyes of | при встрече со взглядом (кого-либо Alex_Odeychuk) |
anat. | white of the eye | склера |
anat. | white of the eye | склеротика |
anat., bot., zool. | white of the eye | белочная оболочка глаза |
ophtalm. | white of the eye | склера (nickboyko85) |
Gruzovik, ophtalm. | white of the eye | белочная оболочка глаза |
Gruzovik, ophtalm. | white of the eye | склеротика (= склера) |
gen. | white of the eye | белок (глаза) |
gen. | with the eyes of | глазами |
gen. | within the sweep of the eye | насколько можно охватить глазом |
gen. | within the sweep of the eye | в пределах видимости |
med. | yellowing of the eyes and skin | пожелтение склер и кожных покровов (Dude67) |
Makarov. | young people often acquire the vicious habit of reading with the book held close to the eyes | молодые люди часто приобретают дурную привычку читать книги, близко поднося их к глазам |
Makarov. | you've driven the centre, you've plugged the bull's-eye of my dream | вы попали в точку, вы затронули мою самую заветную мечту |