DictionaryForumContacts

   English
Terms containing of the eye | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a bird's-eye view of the cityобщая перспектива города
gen.a bird's-eye view of the cityвид на город с высоты птичьего полёта
gen.a bird's-eye view of the problemсжатый обзор проблемы
gen.a bird's-eye view of the problemбеглый обзор проблемы
Makarov.a demigod in the eyes of his familyполубог в представлении своей семьи
Makarov.a demigod in the eyes of his familyполубог в в глазах своей семьи
gen.a demigod in the eyes of his familyполубог в представлении глазах своей семьи
gen.a demigod in the eyes of his familyполубог в глазах своей семьи
gen.a flash of the eyeмиг
gen.a flash of the eyeтайный взгляд
gen.a flash of the eyeвзгляд
Makarov.a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machineхозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола
Makarov.a magnificent view of the sea greeted our eyesнашему взору открылся великолепный вид на море
gen.a place veiled from the eyes of the worldуголок, скрытый от людских взоров
gen.a slink of the eyeвзгляд, брошенный искоса
Makarov.a star of the sixth magnitude is the faintest visible to the naked eyeзвезда шестой величины видна нам хуже всех из звёзд, которые вообще возможно различить невооружённым глазом
Makarov.a woman with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangelyженщина в чёрной маске, сквозь прорези которой необыкновенно сверкали глаза
Makarov.accommodation of the eyeаккомодация глаза
media.acuity of the eyeострота зрения (visual acuteness)
media.acuity of the eyeразрешающая способность глаза (visual acuteness)
Makarov.adaptation of the eyeадаптация глаза
Makarov.align the sights of rifle and bull's-eyeприцеливаться в яблоко мишени
Makarov.align the sights of rifle and bull's-eyeприцеливаться в мишень
Makarov.an inward slant of the eyesраскосые глаза
ophtalm.anterior chamber of the eyeпередний отдел глаза (Tiny Tony)
ophtalm.anterior chamber of the eyeпередняя камера глазного яблока (Vitaly Lavrov)
anat., ophtalm.anterior chamber of the eyeпередняя камера глаза
ophtalm.appendage of the eyeпридаток глазного яблока (Melaryon)
med.appendage of the eyeпридаток глаза (Мария100)
med.appendages of the eyeпридатки глаза (веки, слёзный аппарат и т. п)
gen.appendages of the eyeпридаточные аппараты (Aelred)
gen.apple of the eyeзрачок
gen.apple of the eyeзеница ока
gen.as seen by the eyes of a writerглазами писателя (ad_notam)
idiom.at the blink of an eyeв мгновение ока (Баян)
anat., ophtalm.auqeous chamber of the eyeпередняя камера глаза
media.away from the eyes of the mediaвдали от камер средств массовой информации (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
media.away from the eyes of the mediaвдали от журналистов (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.axial length of the eyeосевая длина глаза
gen.axial length of the eyeаксиальная длина глаза
ophtalm.back of the eyeзадняя стенка глаза (Andy)
gen.ball of the eyeглазное яблоко
psychol.be capable of seeing things hidden from the eyes of the majorityбыть способным видеть то, что скрыто от глаз большинства (Alex_Odeychuk)
lawbe equal in the eyes of the lawбыть равным перед законом (Andrey Truhachev)
lawbe equal in the eyes of the lawбыть равными перед законом (Andrey Truhachev)
gen.be in the eye of the beholderна вкус и на цвет товарищей нет (Alexander Demidov)
gen.be out of the public eyeвести непубличную жизнь (Tanya Gesse)
idiom.be the apple of one's eyeбыть любимым (Супру)
idiom.be the apple of one's eyeбыть очень дорогим (Супру)
gen.be the apple of one's eyeдуши не чаять (Сomandor)
lit.be the cynosure of all eyesприковывать все взгляды (встречается в худ. литературе, прессе. CopperKettle)
Makarov.be the cynosure of all eyesпривлекать к себе всеобщее внимание
gen.be the cynosure of all eyesпривлекать к себе всеобщее внимание
gen.beauty is in the eye of the beholderКрасота-вещь субъективная (dreamjam)
proverbbeauty is in the eye of the beholderкрасоту каждый понимает по-своему (Aiduza)
proverbbeauty is in the eye of the beholderкрасоту каждый видит по-своему (Aiduza)
proverbbeauty is in the eye of the beholderу каждого своё понятие о красоте (Aiduza)
proverbbeauty is in the eye of the beholderу каждого своё представление о красоте
gen.beauty is in the eye of the beholderкрасота – в глазах смотрящего (kim.anton)
proverbbeauty is in the eye of the gazerне красивая красива, а любимая
proverbbeauty is in the eye of the gazerне по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile)
proverbbeauty is in the eye of the gazerне то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило
proverbbeauty is in the eye of the gazerкрасота заключена в глазах смотрящего
proverbbeauty is in the eyes of the beholderу каждого своя красота (Rust71)
gen.before the very eyes ofна глазах (+ gen. or y)
gen.biomicroscopy of the eyeбиомикроскопия глаза
med.bony socket of the eyeорбита
med.bony socket of the eyeглазная впадина
med.bony socket of the eyeглазница
Makarov.branch of medicine dealing with the eye, its anatomy. physiology, pathologyобласть медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию, патологию (etc.; и т.д.)
gen.bulb of the eyeглазное яблоко
idiom.camel through the eye of a needleчто-либо нереальное (Interex)
idiom.camel through the eye of a needleчто-либо невозможное (Interex)
fig.capture the eye ofпритягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation. ART Vancouver)
polit.care for as for the apple of eyeноситься как с писаной торбой
idiom.cast of the eyeнебольшое косоглазие (Bobrovska)
gen.cast of the eyeвзгляд
gen.caster of the evil eyeчеловек с дурным глазом
gen.catch the eye ofпривлечь чьё-либо внимание (someone ART Vancouver)
gen.catch the eye ofудостаиваться внимания (источник – goo.gl dimock)
Makarov.catch the eye ofброситься кому-либо в глаза
Makarov.catch the eye ofпоймать чей-либо взгляд
Makarov.catch the eye ofпривлечь чей-либо взгляд
Makarov.catch the eye ofпопасться кому-либо на глаза
Makarov.catch the eye ofперехватить чей-либо взгляд
gen.catch the eye ofудостоиться внимания (источник – goo.gl dimock)
gen.caught the corner of my eyeбоковым зрением увидел (something caught:: According to her, she had been sitting outside of a farmhouse overlooking the picturesque site when "something caught the corner of our eye on the lake near the opposite shore." Specifically, she noticed a dark shadow that "broke through the surface just slightly." coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.caught the corner of my eyeкраем глаза заметил (something caught: According to her, she had been sitting outside of a farmhouse overlooking the picturesque site when "something caught the corner of our eye on the lake near the opposite shore." Specifically, she noticed a dark shadow that "broke through the surface just slightly." coasttocoastam.com ART Vancouver)
biol.chamber of the eyeкамера глаза
Gruzovik, ophtalm.chamber of the eyeкамера глазного яблока
gen.chamber of the eyeкамера глазного яблока
Gruzovik, obs.cherish as the apple of one's eyeберечь как зеницу ока
obs.cherish as the apple of eyeберечь как зеницу ока
gen.cherish like the apple of ones eyeберечь как зеницу ока
mil., WMDconstriction of the pupil of the eyeсужение зрачка (признак поражения отравляющим веществом нервно-паралитического действия; the victim saw rings before his eyes – red, orange // The Independent, UK Alex_Odeychuk)
avia.contrast threshold for sensitivity of the eyeпорог контрастности чувствительности глаза (Konstantin 1966)
dactyl.cornea of the eyeроговая оболочка глаза
oilcross hairs of the eye-pieceкрест окуляра
gen.cut the eye ofобратить на себя внимание (someone); Datsyuk finally cut the eye of the Detroit Red Wings, and in the 1998 Entry Draft they selected him in the sixth round. VLZ_58)
Gruzovik, proverbdanger always looks bigger through the eyes of fearу страха глаза велики
gen.danger always looks bigger through the eyes of fearу страха глаза велики
Makarov.deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiaticsв глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно
Makarov.demigod in the eyes of his familyполубог в представлении своей семьи
Makarov.demigod in the eyes of his familyполубог в в глазах своей семьи
gen.digital massage of the eyeпальцевой массаж глаза
med.diseases of the eye and adnexaболезни глаза и его придаточного аппарата (МКБ-10 Alexey Lebedev)
gen.doubt the evidence of one's own eyesне поверить своим глазам (But now the nightmare he had seen while brachiating across a dark alley would, if he had been human, have made him doubt the evidence of his own eyes. 4uzhoj)
Makarov.dust the eyes ofобманывать (кого-либо)
Makarov.dust the eyes ofпускать пыль в глаза (кому-либо)
gen.dust the eyes ofобманывать (кого-либо)
gen.dust the eyes ofобмануть (кого-либо)
gen.elevation of the eyeдвижение глаза кверху
gen.embarrass oneself in the eyes ofопозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk)
lawequal in the eyes of the lawравны перед законом (Andrey Truhachev)
lawequality in the eyes of the lawравенство перед законом ('More)
gen.equator of the eyeэкватор глаза
med.external diseases of the eyeболезни придатков и поверхностных оболочек глаза (Игорь_2006)
Makarov.eye experiences the sensation of colourглаз испытывает ощущение цвета
Makarov.eye experiences the sensation of white lightглаз испытывает ощущение белого света
wood.eye of the axeобух топора
gen.eye of the dayсолнце
cook., food.ind.eye of the loinпетелька (кусок мяса со спины алешаBG)
textileeye of the needleигольное ушко (ichamomilla)
win.tast.eye of the partridgeрозовато-оранжевый цвет (розовых вин)
meat.eye of the roundщуп (часть говяжьей туши Лара)
meteorol.eye of the stormоко бури
meteorol.eye of the stormглаз бури
meteorol.eye of the stormцентр тропического циклона
gen.eye of the stormэпицентр бури (Moscowtran)
fant./sci-fi.Eye of the Universeчервоточина (a wormhole Taras)
gen.eyes at the back of one's headиметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
gen.eyes at the back of one's headвсё замечать
gen.eyes in the back of one's headвсё видеть (подмечать Interex)
pulp.n.papereyes of the drumотверстия промывного отверстия барабана
astr.eye-witness of the fallочевидец падения
gen.fall in the eyes of the publicронять себя в общественном мнении (VLZ_58)
gen.find favor in the eyes ofзаслужить расположение
Makarov.find favour in the eyes ofзаслужить чьё-либо расположение
gen.find favour in the eyes ofугодить (someone – кому-либо)
gen.find favour in the eyes ofснискать расположение (someone)
Makarov.find favour in the eyes ofугодить (кому-либо)
Makarov.find favour in the eyes ofснискать чьё-либо расположение
gen.find favour in the eyes ofснискать чьё-либо расположение (someone)
gen.for the eyes of the Presidentпрезиденту только лично (гриф)
gen.from the corner of the eyeкраешком глаза (scherfas)
amer.from the eyes ofглазами (from the eyes of travellers – глазами путешественников Himera)
med.fundus of the eyeглазное дно
bus.styl.get a bird's eye view of the issueполучить общее представление о проблеме (revdebug.com Alex_Odeychuk)
vulg.giver of the bedroom eyeкокетка
vulg.giver of the bedroom eyeо представителях обоих полов волокита
gen.globe of the eyeглазное яблоко
gen.guard like the apple of one’s eyeберечь как зеницу ока
gen.gum of the eyesглазной гной
Makarov.have a quick eye for the beauties of natureтонко чувствовать красоты природы
gen.have eyes at the back of one's headиметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
gen.have eyes at the back of one's headиметь глаза на затылке
gen.have eyes at the back of one's headвсё замечать
Makarov.have eyes at the back of one's headвсё подмечать
gen.have eyes at the back of headвсё замечать
Makarov.have eyes at the back of one's headвсе замечать
Makarov.have eyes at the back of one's headвсе видеть, всё замечать
Makarov.have eyes at the back of one's headвсе видеть
gen.have eyes at the back of headвсё видеть
fig.of.sp.have eyes in the back of his headглаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko)
idiom.have eyes in the back of your headвидеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva)
idiom.have eyes in the back of your head'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva)
crim.law.have operated out of the public eyeработать с соблюдением тайны следствия (Alex_Odeychuk)
Makarov.he can't pass the thread through the eye of the needleон не может вдеть нитку в иголку
Makarov.he closed his eyes and listened to the patter of rainон закрыл глаза и слушал шум дождя
gen.he glanced his eye over the titles of the articlesон бросил быстрый взгляд на оглавление
Makarov.he had jobbed out the eye of one gentlemanон какому-то джентльмену выбил глаз
Makarov.he looked with the eye of the poet and artist, and not those of the practician and calculatorон смотрел глазами поэта и художника, а не практика и счетовода
Makarov.he lost the sight of one eyeон ослеп на один глаз
Makarov.he lost the use of his eyesон ослеп (букв.: потерял способность пользоваться собственными глазами)
gen.he lost the use of his eyesон ослеп
gen.he lowered himself in the eyes of others by his actionsэти действия уронили его в глазах других
Makarov.he set out to build himself up in the eyes of an army that had tasted defeatон намеревался поднять свою репутацию перед армией, уже познавшей горечь поражения
gen.he suspected the evidence of his eyesон не верил своим глазам
mil.height of the eyeуровень глаза наблюдателя
mil., artil.height of the eyeуровень глазa наблюдателя
tech.height of the eyeвысота глаза наблюдателя
mil.height of the eyeуровень глаз наблюдателя
Makarov.her eye down the list of namesона быстро пробежала глазами список фамилий
Makarov.her eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her faceеё глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую перемену
lit.... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ...полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие)
Makarov.her statement checks with most of the eye-witness reportsеё утверждение совпадает с показаниями большинства очевидцев
gen.his daughter is the apple of his eyeон в дочери души не чает
Makarov.his eyes bug out at the effrontery of the suggestionот такого наглого предположения у него глаза выходят из орбит
Makarov.his eyes misted over the memory of his motherего глаза туманились от слёз, когда он вспоминал о матери
Makarov.his eyes swept the faces of his audienceон окинул взглядом лица слушателей
gen.his eyes wandered without resting on the faces of those presentего взгляд скользил мимо лиц присутствующих
med.history of spontaneous or iatrogenically-induced narrow-angle closure in the opposite eyeуказания на перенесённую спонтанную или ятрогенную блокаду угла противоположного глаза (Мария100)
idiom.hit the eye of a squirrelметко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse)
idiom.hit the eye of a squirrelпопасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
vulg.I could shit through the eye of the needleо состоянии сильного перепоя
gen.I didn't observe the colour of his eyesя не заметил цвета его глаз
gen.I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of itя знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем
Makarov.I looked out of the tail of my eye, to see what she was doing, but she'd cutкраешком глаза я решил посмотреть, что она делает, но она убежала
gen.in a bat of the eyeв мгновение ока (Evgeny Shamlidi)
gen.in the blink of an eyeахнуть не успеешь (VLZ_58)
gen.in the blink of an eyeв мгновение ока (nadine30)
gen.in the blink of an eyeмоментально (VLZ_58)
gen.in the blink of an eyeмгновенно (VLZ_58)
gen.in the blink of an eyeв один момент (VLZ_58)
gen.in the blink of an eyeв один миг (VLZ_58)
gen.in the blink of an eyeв одно мгновение (nadine30)
gen.in the blink of an eyeоглянуться не успеешь (VLZ_58)
rhetor.in the blink of an eyeв один миг (Alex_Odeychuk)
gen.in the blink of an eyeглазом моргнуть не успеешь (Andrew Goff)
gen.in the eye ofпо чьему-либо мнению (someone)
gen.in the eye of the lawв глазах закона
gen.in the eye of the lawв понимании законодательства (Alexander Demidov)
idiom.in the eye of the stormв эпицентре событий (sankozh)
gen.in the eye of the stormв эпицентре бури (тж. перен. Taras)
gen.in the eye of the windнавстречу ветру (karakula)
Makarov.in the eye of the windпрямо против ветра
gen.in the eye in the teeth of the windпрямо против ветра
gen.in the eyes ofв глазах (+ gen.)
gen.in the eyes ofв чьих-либо глазах (someone)
gen.in the eyes ofпо чьему-либо мнению (someone)
gen.in the eyes ofна чей-либо взгляд (A.Rezvov)
gen.in the eyes of manyпо мнению многих (Sjoe!)
gen.in the eyes of othersв глазах других (людей Andrey Truhachev)
lawin the eyes of the lawперед законом (Andrey Truhachev)
gen.in the eyes of the lawв глазах закона
polit.in the eyes of votersв глазах избирателей (CNN Alex_Odeychuk)
inf.in the tail of someone's eyeкраешком глаза (grafleonov)
gen.in the twinkle of an eyeв мгновение ока
Игорь Мигin the twinkling of an eyeв одно мгновение
gen.in the twinkling of an eyeне успел и глазом моргнуть
gen.in the twinkling of an eyeв два счета
gen.in the twinkling of an eyeи опомниться не успел
Makarov.in the twinkling of an eyeмигом
proverbin the twinkling of an eyeв два счёта (usu. with p. v.)
gen.in the twinkling of an eyeнемедленно
idiom.in the twinkling of an eyeкак лист перед травой (VLZ_58)
gen.in the twinkling of an eyeочень быстро
idiom.in the twinkling of an eyeглазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver)
gen.in the twinkling of an eyeмоментально
relig.in the twinkling of an eyeв мгновение ока
gen.in the twinkling of an eyeи ахнуть не успел
gen.in the twinkling of an eyeне успеешь оглянуться, как...
Makarov.inward slant of the eyesраскосые глаза
gen.it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughterей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери
gen.it injures him in the eyes of the publicэто роняет его в общественном мнении
proverbit is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
bible.term.it is easier for a camel to go through the eye of a needle thanлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем
Makarov., bible.term.it is easier for a camel to go through the eye of a needle than... легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем
bible.term.it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие
proverbit is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
idiom.it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
proverbit is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
gen.it needed the horrors of war to open their eyesтолько ужасы войны открыли им глаза
gen.it needed the horrors of war to open their eyesнужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза
Makarov.it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes onтебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел
product.keep out of the public eyeне афишировать (Yeldar Azanbayev)
gen.keep sb/sth as the apple of one's eyeберечь как зеницу ока (Telecaster)
gen.lash of the eyeресница
proverblearning is the eye of the mindученье свет, а неученье тьма
proverblearning is the eye of the mindученье свет, неученье тьма
inf.lens of the eyeхрусталик
sec.sys.let the eye of vigilance never be closedникогда нельзя терять бдительность (Alex_Odeychuk)
proverblike the apple of one's eyeберечь, хранить, пр. как зеницу ока
Makarov.look at someone out of the corner of one's eyeсмотреть на кого-либо сбоку
Makarov.look at someone out of the tail of one's eyeбросить на кого-либо взгляд украдкой
Makarov.look at someone out of the tail of one's eyeвзглянуть на кого-либо краешком глаза
gen.look at something out of the tail of one's eyeвзглянуть на что-либо краешком глаза
gen.look at out of the tail of eyeбросить на кого-либо взгляд украдкой
Makarov.look at someone out with the tail of one's eyeбросить на кого-либо взгляд украдкой
Makarov.look at someone out with the tail of one's eyeвзглянуть на кого-либо краешком глаза
gen.look at out with the tail of eyeбросить на кого-либо взгляд украдкой
gen.look at someone, something with the eyes ofсмотреть на что-либо чьими-либо глазами (someone Taras)
gen.look out of the corner of one's eyeпосмотреть краешком глаза
gen.look out of the corners of one's eyesсмотреть исподлобья (lulic)
Makarov.look out of the tail of the eyeсмотреть краешком глаза
Makarov.lose the sight of one eyeослепнуть на один глаз
relig.lust of the eyesпохоть очей (Lena Nolte)
lawmake no difference in the eye of the lawне иметь правового значения (Alexander Demidov)
vulg.make somebody shit through the eye of a needleо пище вызывать сильное расстройство желудка (without splashing the sides)
Makarov.movement of the eyeдвижение глаза
vet.med.mucous membranes of the eyeслизистая оболочка глаза (ROGER YOUNG)
Makarov.my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the roomмои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты
gen.no eye like the eye of the masterхозяйский глаз везде нужен
bible.term.Noah found grace in the eyes of the Lord.Ной обрел благодать пред очами Господа (browser)
ophtalm.occlusal of the eyeинсульт глаза (MichaelBurov)
ophtalm.occlusal of the eyeинсульт сосудов глаза (MichaelBurov)
ophtalm.occlusal of the eyeокклюзия глаза (MichaelBurov)
agric.of the eyeглазной
Makarov.often enlargements of these photographs reveal important changes undetected by the naked eyeчасто увеличенные копии фотографий открывают нам важные детали, незамеченные невооружённым глазом
Makarov.only a practised eye can detect the amount of alloy in an ornament professedly manufactured of goldтолько профессионал может с первого взгляда определить количество примесей в орнаменте, сделанном якобы из золота
gen.open the eyes of toоткрыть кому-либо глаза на (что-либо)
gen.open the eyes of toразуверить кого-либо в (чем-либо)
gen.open the eyes of toоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
ophtalm.optical system of the eyeоптическая система глаза (sankozh)
anat.orbicular muscle of the eyeкруговая мышца глаза (MichaelBurov)
gen.out of the corner of one’s eyeкраем глаза
idiom.out of the corner of one's eyeукрадкой (senia_m)
idiom.out of the corner of one's eyeпериферийным зрением (Баян)
idiom.out of the corner of one's eyeбоковым зрением (senia_m)
idiom.out of the corner of one's eyeкраем глаза (senia_m)
gen.out of the corner of one’s eyeискоса
gen.out of the corner of my eye sawбоковым зрением увидел (Out of the corner of my eye I saw something reflecting in the moonlight.  ART Vancouver)
gen.out of the corner of my eye sawкраем глаза увидел (Out of the corner of my eye I saw something reflecting in the moonlight. coasttocoastam.com ART Vancouver)
idiom.out of the corner of the eyeпериферийным зрением (Баян)
idiom.out of the corner of the eyeбоковым зрением (Баян)
med.out of the corner of the eyeуголком глаза
med.out of the corner of the eyeкраешком глаза
gen.out of the public eyeпод завесой секретности (triumfov)
idiom.out of the tail of one's eyeкраем глаза (senia_m)
idiom.out of the tail of one's eyeбоковым зрением (senia_m)
gen.out of the tail of one's eyeуголком глаза
gen.out of the tail of one's eyeукрадкой
gen.pass the end of a thread through the eye of a needleпропустить нитку сквозь ушко иголки
gen.pass the end of a thread through the eye of a needleпропускать нитку сквозь ушко иголки
gen.pass the thread through the eye of the needleвдеть нитку в иголку
gen.pat the corners of one's eyesобмакнуть уголки глаз (от слёз Abysslooker)
fire.perceived by human eye at any time of the dayвоспринимаемый глазом в любое время суток (ssn)
physiol.physiology of the human eyeфизиология человеческого глаза (Alex_Odeychuk)
physiol.physiology of the human eyeфизиология глаза человека (Alex_Odeychuk)
gen.posterior segment of the eyeзадний сегмент глаза
el.pressure of the eyeвнутриглазное давление
Makarov.protection of sensors or the human eye against strong laser radiation of various wavelenghtsзащита сенсоров или человеческого глаза против сильного лазерного излучения различных длин волн
med.protrusion of the eyeэкзофтальм (doc090)
inf.pull the wool over the eyes ofморочить
Gruzovik, inf.pull the wool over the eyes ofморочить (impf of обморочить)
Gruzovik, inf.pull the wool over the eyes ofобморочить
bible.term.pupil of the eyeзеница ока (Lily Snape)
obs.pupil of the eyeзеница
gen.raise one's standing in the eyes ofподнимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane)
rel., budd.relaxation of the eyesрасслабление глаз
gen.response of the eye to lightреакция глаза на свет (Denis Lebedev)
gen.retina of the eyeсетчатка (the) retina of the eye Taras)
Makarov.rub the sleep out of one's eyesпротереть глаза ото сна
gen.rub the sleep out of one's eyesпротереть глаза после сна
gen.schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those booksот плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение
gen.see the whites of the enemy's eyesподпускать противника на близкое расстояние
astr.seeing out of the corner of the eyeпериферическое зрение
gen.several blinks will get a cinder out of the eyeморгнув несколько раз, удалишь соринку из глаза
Makarov.she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eyeона посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз
Makarov.she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eyeона увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз
Makarov.she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eyeона посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз
Makarov.she differs from her sister in the colour of her eyesу её сестры другой цвет глаз
Makarov.she had to extract pieces of broken glass from the boy's eyeей пришлось вынимать у мальчика из глаза осколки стекла
gen.she looked at him out of the corner of her eyeона украдкой посмотрела на него
Makarov.she lost the use of his eyesона ослепла
weap.shot cutting the edge of bull's eyeпробоина, задевшая край яблока мишени (ABelonogov)
gen.show the whites of one's eyesзакатить глаза (WiseSnake)
gen.show the whites of eyesтаращить глаза
gen.show the whites of eyesзакатывать глаза
Makarov.slant of the eyesкосой разрез глаз
fire.source of light perceived by human eye at any time of the dayисточник светового излучения, воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn)
med.sphincter of the eyeкруговая мышца глаза
psychol.stand well in the eyes of othersхорошо выглядеть в глазах людей (VPK)
psychol.stand well in the eyes of othersпользоваться уважением коллектива (VPK)
ophtalm.suspensory ligament of the lens of the eyeресничная связка (MichaelBurov)
ophtalm.suspensory ligament of the lens of the eyeресничный поясок (MichaelBurov)
ophtalm.suspensory ligament of the lens of the eyeциннова связка (MichaelBurov)
ophtalm.suspensory ligament of the lens of the eyeресничная зонула (MichaelBurov)
avia., med.sweeping motion of the eyesсканирующее движение глазных яблок
avia., med.sweeping motion of the eyesскользящее движение глазных яблок
avia., med.sweeping motion of the eyesскользящее движение глаз
avia., med.sweeping motion of the eyesсканирующее движение взгляда
avia., med.sweeping motion of the eyesскользящее движение взгляда
avia., med.sweeping motion of the eyesплавное движение глазных яблок
avia., med.sweeping motion of the eyesсканирующее движение глаз
avia., med.sweeping motion of the eyesплавное движение глаз
avia., med.sweeping motion of the eyesплавное движение взгляда
fire.technical means with a source of light perceived by human eye at any time of the dayтехническое средство, имеющее источник светового излучения, воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn)
gen.tension of the eyeвнутриглазное давление
Makarov.that the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-playчтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанно
Makarov.the accusing look in her eyes conveyed her sense of betrayalеё осуждающий взгляд показывал, что она чувствует себя обманутой
fig.of.sp.the apple of one's eyeлюбимое детище (Liv Bliss)
gen.the apple of one's eyeзеница ока
gen.the ball of the eyeглазное яблоко
Makarov.the blue dress chimes in with the colour of her eyesэто синее платье в тон её глазам
geogr.the Blue Eye of Siberiaголубое око Сибири (поэтичесое название озера Байкал)
Makarov.the branch of medicine dealing with the eye, its anatomy. physiology, pathologyобласть медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию, патологию (etc.; и т.д.)
Makarov.the branch of medicine dealing with the eye, its anatomy. physiology, pathology, etc.область медицины, изучающая глаз, его анатомию, физиологию, патологию и т.д.
gen.the bulb of the eyeглазное яблоко
tech.the contact lens conforms to the curvature of the eyeконтактная линза соответствует кривизне глазного яблока
gen.the corner of one's eyeкрай угла (Liv Bliss)
idiom.the cynosure of all eyesцентр всеобщего внимания (Andrey Truhachev)
idiom.the cynosure of all eyesцентр общего внимания (Andrey Truhachev)
gen.the cynosure of all eyesцентр внимания (айгуля караганда)
gen.the description of the theft was an eye-popperмы слушали рассказ о краже с широко раскрытыми глазами
Makarov.the distance which his eye can embrace on the surface of the earthрасстояние, которое мог охватить его взгляд
Makarov.the doctor had to extract pieces of broken glass from the boy's eyeврачу пришлось вынимать у мальчика из глаза осколки стекла
Makarov.the eye experiences the sensation of white colourглаз испытывает ощущение белого цвета
Makarov.the eye experiences the sensation of white lightглаз испытывает ощущение белого света
med.the eye fails to have full range of motionдвижение глазного яблока не в полном объёме (eye muscle problem Amadey)
Makarov.the eye of a hurricaneцентр урагана
gen.the eye of a needleушко иголки
poeticthe eye of dayдневное светило
gen.the eye of dayсолнце
gen.the eye of dayнебесное око
poeticthe eye of GreeceАфины
poeticthe eye of Greeceоко Греции
fig.of.sp.the eye of heavenоко небес
fig.of.sp.the eye of heavenсолнце
fig.of.sp.the eye of heavenстраж небес
Makarov.the eye of heavenстраж небес (образн.; солнце)
poeticthe eye of heavenнебесное око
poeticthe eye of heavenдневное светило
Makarov.the eye of heavenоко небес (образн.; солнце)
Makarov., poeticthe eye of heavenнебесное око
Makarov.the eye of Omniscienceвсевидящее око
gen.the eye of the Omniscenceвсевидящее Око (в иконописи-всевидящий Божий глаз, изображаемый в виде глаза, вписанного в треугольный нимб)
gen.the eye of the problemсуть проблемы
gen.the eyes are the mirror of the soulглаза-зеркало души
proverbthe eyes are the windows of the soulглаза-зеркало души (denghu)
med.the eyes have full range of motionдвижение глазных яблок в полном объёме (Amadey)
gen.the eyes of all men are bent on youвзоры всех устремлены на вас
saying.the eyes of fear see danger everywhereу страха глаза велики (Anglophile)
Makarov.the eyes of fishes are in the supine part of their headsглаза у рыб расположены в верхней части головы
Makarov.the eyes of fishes are in the supine part of their headsглаза рыб расположены в верхней части головы
Makarov., poeticthe eyes of heavenзвёзды
Makarov., poeticthe eyes of nightзвёзды
Makarov.the girl stood washing the sleep out of her eyesдевочка умывала глаза после сна
Makarov.the girl stood washing the sleep out of her eyesдевочка умывалась после сна
Makarov.the glaring of eyes could belong only to devils or tigersтакой свирепый взгляд мог принадлежать только дьяволу или тигру
Makarov.the glaring of eyes could belong only to devils or tigersтакой свирепый взгляд мог быть только дьявола или тигра
gen.the glaze of death over his eyesпелена смерти на его глазах
gen.the globe of the eyeглазное яблоко
Makarov.the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any troubleприоткрытые глаза во время сне необязательно означают тревогу
Makarov.the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any troubleглаза, приоткрытые во время сна, не всегда являются признаком каких-либо ибо нарушений
Makarov.the hopes of a royal marriage were again dangled before the eyes of Eadwineнадежды на королевскую свадьбу снова замаячили перед взорами Эдвина
gen.the Icon of the Mother of God "the Eternally Vigilant Eye of the Saviour"Икона Божией Матери "Недреманное Око Спасово"
Makarov.the impression of light on the eyeвоздействие света на глаз
gen.the impression of light on the eyesвоздействие света на глаза
gen.the impression of light on the eyesвлияние света на глаза
Makarov.the laser treatment of eye injuries is simple and painlessлазерное лечение повреждений глаза несложно и безболезненно
gen.the light of my eyesсвет очей моих
Makarov.the narrow slits of her eyesузкий разрез её глаз
Makarov.the organ of vision is the eyeорган зрения – глаз
gen.the organ of vision is the eyeорган зрения-глаз
Makarov.the reach of eyeпределы видимости
Makarov.the reach of eyeвидимость
Makarov.the reaction of eye to lightреакция глаза на свет
Makarov.the reaction of eye to lightреагирование глаза на свет
gen.the rim of an eye-glassоправа очков
Makarov.the sapphire of the eyesсапфировая синева глаз
gen.the Sautoir of the Fiery Eye"Спас Ярое Око" (образ неумолимого и сурового Христа)
gen.the Sautoir of the Unsleeping Eye"Спас Недреманное Око" (символический тип изображения Христа; в иконах этого типа представлен юный Христос на ложе, склонившаяся над ним Богоматерь и ангелы с орудиями страстей)
Makarov.the shape of the eyesразрез глаз
Makarov.the smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them waterот табачного дыма у капитана стали слезиться глаза (Ch. Dickens)
gen.the sophisticated eye of a journalistнаблюдательный глаз журналиста (bigmaxus)
gen.the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are establishedв живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас
Makarov.the thing you are looking for is in front of your eyesto, что вы ищете, у вас перед глазами
gen.the thought of his mother brought tears to his eyesпри мысли о матери у него навернулись слёзы
Makarov.the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-playуниверситет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов
gen.the unmoved glance of her large dark eyesнеподвижный взгляд её больших чёрных глаз
gen.the vacancy of the eyeрассеянный взгляд
gen.the white of someone's eyeбелок глаза
gen.the whites of the eyesбелки глаз
Makarov.the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyesвсё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глаза
Makarov.the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyesвсе семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он заглядывал им в глаза
Makarov.the winking of the eyes is essentially automaticглаза моргают непроизвольно
gen.through the eyes ofглазами (babichjob)
Makarov.throw dust in the eyes ofвтирать кому-либо очки (someone)
Makarov.throw dust in the eyes ofприводить в замешательство (someone – кого-либо)
Makarov.throw dust in the eyes ofвводить в заблуждение (someone – кого-либо)
gen.trick of the eyeобман зрения (NumiTorum)
gen.tricks of the eyeобман зрения (sixthson)
gen.turn up the whites of eyesзакатывать глаза
gen.under the eagle eye ofпод неусыпным оком (lexicographer)
gen.under the eyes of allна глазах у всех (manstirbt)
med.vertical oscillation of the eyesколебания глаз в вертикальной плоскости (при воздействии вестибулотоксичных препаратов irinaloza23)
gen.virtuous in the eyes of societyуважаемый
gen.virtuous in the eyes of societyпочтенный (в общественном мнении)
Makarov.watch someone out of the corner of one's eyesнаблюдать за кем-либо исподтишка
gen.watch out of the corner of eyesследить за кем-либо уголком глаза
gen.watch out of the corner of eyesнаблюдать за кем-либо украдкой
Makarov.we cannot spit in the eye of societyмы не можем пренебрегать мнением общества
Makarov.we cannot spit in the eye of societyмы не можем бросать вызов обществу
gen.we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nationперед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа
gen.when your eyes lock with the eyes ofпри встрече со взглядом (кого-либо Alex_Odeychuk)
anat.white of the eyeсклера
anat.white of the eyeсклеротика
anat., bot., zool.white of the eyeбелочная оболочка глаза
ophtalm.white of the eyeсклера (nickboyko85)
Gruzovik, ophtalm.white of the eyeбелочная оболочка глаза
Gruzovik, ophtalm.white of the eyeсклеротика (= склера)
gen.white of the eyeбелок (глаза)
gen.with the eyes ofглазами
gen.within the sweep of the eyeнасколько можно охватить глазом
gen.within the sweep of the eyeв пределах видимости
med.yellowing of the eyes and skinпожелтение склер и кожных покровов (Dude67)
Makarov.young people often acquire the vicious habit of reading with the book held close to the eyesмолодые люди часто приобретают дурную привычку читать книги, близко поднося их к глазам
Makarov.you've driven the centre, you've plugged the bull's-eye of my dreamвы попали в точку, вы затронули мою самую заветную мечту