English | Russian |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a man is the sum of his actions | о человеке судят по его поступкам (oliversorge) |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
everyone talks of his own sores | у кого что болит, тот о том и говорит |
everyone talks of his own sores | что у кого болит, тот о том и говорит |
he is but the shadow of his former self | уходили сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | умыкали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | умыкали сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали сивку крутые горки |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
of someone capable of defending his interests | кому ему пальца в рот не клади |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
talk of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
the devil takes care of his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the labourer is worthy of his hire | по заслугам и честь |
treat somebody with a dose of his own medicine | угостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
treat somebody with a dose of his own medicine | меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |