English | Russian |
a claim for an amount of $40 | претензия на сумму 40 долларов США (Пазенко Георгий) |
a condition of the conclusion of the contract | условие заключения договора (Example: The letter was required to be signed as a condition of the conclusion of the contract. Пазенко Георгий) |
a limit of the insurer's liability | лимит ответственности страховщика (Example:The sum insured is actually a limit of the insurer’s liability and a basis on which the insurance premium is calculated. (Перевод: Страховая сумма является фактически лимитом ответственности страховщика и базой расчёта страховой премии. Пазенко Георгий) |
a limit of the insurer's liability | лимит ответственности страховщика (Пазенко Георгий) |
a notarized copy of the certificate of inheritance rights issued by a notary | нотариально заверенная копия свидетельства о праве на наследство, выданного нотариусом (Пазенко Георгий) |
A size of a resultant analogue variable | величина результирующей переменной аналога (kealex) |
acceptance of a lump-sum settlement | подтверждение расчётов путём единовременной выплаты |
aggravation of a previous condition | ухудшение существовавшего ранее состояния (здоровья) |
agreement of a claim | согласие удовлетворить претензию |
agreement of a claim | удовлетворение требования о страховом возмещении |
agreement of a claim | выплата страхового возмещения |
as a result of underinsurance | в результате неполного страхования (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий) |
beneficiary of a pension | получатель пенсии (key2russia) |
cash and bonds as a % of net reserves | денежные средства и облигации как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of net reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of NTR | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых технических резервов |
cash and invested assets as a % of total reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от суммы активов |
cash, deposits and fixed maturities as a % of NTR | денежные средства, депозиты и ценные бумаги с фиксированным сроком погашения как % от чистых технических резервов |
completion of a period of insurance | окончание срока страхования |
Compulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (mondaq.com Maria Klavdieva) |
compulsory liability insurance of an owner of a hazardous facility against damage resulting from an accident at a hazardous facility | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (YelenaBella) |
deliberate suppression of a material fact | преднамеренное замалчивание или умолчание, или умалчивание существенного факта (Example: Concealment is understood to be the deliberate suppression of a material fact. (Перевод: Под термином "сокрытие (фактов)" понимают (или понимается) преднамеренное замалчивание (или умолчание, или умалчивание) существенного факта. Пазенко Георгий) |
deposits as a % of non-linked invested assets | средства, размещённые у переуступающих компаний, как % от несвязанных инвестированных активов |
deposits as a % of non-linked invested assets | депозиты как % от несвязанных инвестированных активов |
deposits as a % of non-linked invested assets | размещённые средства как % от несвязанных инвестированных активов |
Diameter of a propeller | диаметр гребного винта |
equities as a % of non-linked invested assets | доли участия как % от несвязанных инвестированных активов |
fixed-income securities as a % of non-linked invested assets | ценные бумаги с фиксированным доходом как % от несвязанных инвестированных активов |
Height of the centre of buoyancy above the keel or above the molded base of a ship | возвышение центра плавучести над килем или над основной плоскостью судна |
Height of the centre of gravity above the keel or above the molded base of a ship | возвышение центра тяжести над килем или над основной плоскостью судна |
in case of a loss or claim | на случай возникновения убытка или претензии (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий) |
in the event of a claim | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor | в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
Insurance of civil liability for damage as a result of defects of works which influence safety of objects of capital construction | Страхование гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков работ, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства (YelenaBella) |
insurance of travelling expenses incurred for a cancelling trip | страхование расходов в связи с аннулированием поездки |
issue of a policy | выдача полиса |
issue of a policy | выдача страхового полиса |
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement | приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
likelihood of a loss occurring | вероятность наступления убытка |
liquid assets as a % of net technical reserves | ликвидные активы как % от чистых технических резервов |
loans as a % of non-linked invested assets | кредиты, выданные как % от несвязанных инвестированных активов |
non-life GPW as a % of shareholders' funds | сумма премий от имущественного страхования как % от средств акционеров |
objects of a rare or precious nature | объекты, редкие или драгоценные по своей природе (gerasymchuk) |
occurrence of a loss | возникновение ущерба |
of a list of those indicated in the Rules | из числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
on the basis of a notarized power of attorney | по нотариально оформленной доверенности (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary's representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности. Пазенко Георгий) |
Ports of U.S.A. in the Gulf of Mexico | порты США в мексиканском заливе |
present value of a life assurance policy | текущая стоимость полиса страхования жизни |
real estate as a % of non-linked invested assets | недвижимое имущество как % от несвязанных инвестированных активов |
realised gains as a % of pre-tax operating income | реализованный прирост как % от операционного дохода до уплаты налогов |
running off of a portfolio | истечение портфеля |
shareholders' funds and NTR as a % of NPW | средства акционеров и чистые технические резервы как % от чистой суммы премий |
shareholders' funds as a % of net technical reserves | средства акционеров как % от чистых технических резервов |
shareholders' funds as a % of NPW | средства акционеров как % от чистой суммы премий |
shareholders' funds as a % of technical reserves | средства акционеров как % от технических резервов |
shareholders' funds as a % of total assets | средства акционеров как % от суммы активов |
shares in common investment funds as a % of non-linked invested assets | паи в общих инвестиционных фондах как % от несвязанных инвестированных активов |
territory of a policy | территория действия страхового полиса |
the duration of such a period of reflection | Продолжительность такого периода обдумывания (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
value of a building | стоимость строительства |