English | Russian |
a bastion of hope | оплот надежды (SirReal) |
a bit of | капля |
a child of his time | сын своего времени |
a clean bill of health | удостоверение о чьей-л. невиновности |
a clean bill of health | удостоверение о чьей-л. чистоте перед законом |
a clean bill of health | удостоверение о выполнении определённой повинности (и т.п.) |
a drop of | капля |
a flurry of | вихрь (A.Rezvov) |
a flurry of | шквал (A.Rezvov) |
a function of | проявление чего-либо (This reduction is partly a function of the large and persistent gap between leader firms and laggards, but the explanation does not stop there. A.Rezvov) |
a glimmer of hope | искра надежды |
a great deal of | щедро (Abysslooker) |
a great lump of flesh | большой дуралей |
a high priest of science | жрец науки |
a little of | капля |
a lot of | непочатый край |
a lot of | прорва |
a lot of | непочатый угол |
a man of the old school | человек старого закала |
a mass of | прорва |
a person of natural gifts | самородок |
a person of original genius | самородок |
a person who destroys precious objects of art | Герострат |
a plan of action that had long germinated in his brain | план действий, который он долго вынашивал (q3mi4) |
a pocket of | островок (чего-либо A.Rezvov) |
a poky hole of a place | дыра |
a soup of | большое число (чего-либо: a soup of permissions that are too arduous to negotiate A.Rezvov) |
a store of | арсенал |
a stroke of policy | тактический приём (Andrey Truhachev) |
a stroke of policy | манёвр (Andrey Truhachev) |
a stroke of policy | тактический ход (Andrey Truhachev) |
a terrible state of chaos prevailed in the house | в доме царил страшный хаос |
a whole host of | непочатый угол |
a whole host of | непочатый край |
accentuate the importance of a question | заострять вопрос |
all of a piece | одного покроя |
all of a piece | одного закала |
all of a sudden | на ровном месте (boggler) |
apply a heavy coat of cosmetics | наштукатурить (pf of наштукатуривать) |
apply a heavy coat of cosmetics | наштукатуривать (impf of наштукатурить) |
as a matter of course | как естественная вещь (Andrey Truhachev) |
as a matter of course | как должное (Andrey Truhachev) |
assign a full load of work to | загружать (someone) |
be a central part of | находиться в центре (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver) |
be a fan of | болеть за (болеть за команду Damirules) |
be a master of that game | владеть искусством (чего-либо A.Rezvov) |
be a picture of health | пыхать здоровьем |
be a picture of health | пыхать здоровьем |
be all of a dither | ходуном ходить |
be all of a dither | ходуном идти |
be all of a dither | ходуном пойти |
be dug out of a parsley-bed | быть найденным в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals) |
be in a fever of | сгорать от (Andrey Truhachev) |
be in a fever of | сгорать (от чего-либо Andrey Truhachev) |
be in a heap of trouble | вляпаться (4uzhoj) |
be in a state of shock | быть шокированным (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in a state of shock | быть в шоке (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить на вулкане |
become a part of | срастись (pf of срастаться) |
become a part of | срастаться (impf of срастись) |
beyond a shadow of a doubt | без капли сомнения (Alex_Odeychuk) |
by a smidgen of a second | на долю секунды ("In 1975, Prof. Allie of the University of Maryland synchronized two atomic clocks. One stayed on Earth while the other was loaded aboard an airplane. The times were checked at the end of the experiment, and the mobile clock revealed time aboard the airplane traveled slower by a smidgen of a second than it did for the clock on the ground." A Case for Time Travelers, Jason Offutt ART Vancouver) |
by a wave of the wand | по щучьему велению |
come out of a parsley-bed | быть найденным в капусте |
deprive of a leader | обезглавить |
deprive of a leader | обезглавить (pf of обезглавливать) |
deprive of a leader | обезглавливаться |
deprive of a leader | обезглавливать (chajnik) |
dig out of a parsley-bed | найти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
don't have a shadow of a doubt about his honesty | у меня нет и тени сомнения в его честности |
fifth wheel of a coach | пятая спица в колеснице |
fifth wheel of a coach | последняя спица в колеснице |
find oneself in the spotlight against a background of passions running high | попасть под горячую руку (VLZ_58) |
from a different point of view | в другом разрезе |
game of whack-a-mole | непрерывные попытки подстроиться под новые обстоятельства (Ремедиос_П) |
game of whack-a-mole | непрерывный поиск точечных решений (Ремедиос_П) |
get a little out of hand | подраспуститься |
get a smattering of | хватать вершки |
get a smattering of | схватывать врешки |
get a sniff of | унюхать ("(...) perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it." (Sir Arthur Conan Doyle) – смогут унюхать ART Vancouver) |
get out of a difficult situation | вынырнуть |
get out of a difficult situation | выныривать (impf of вынырнуть) |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о чьей-л. чистоте перед законом |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о чьей-л. невиновности |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о выполнении определённой повинности (и т.п.) |
give a warning of | сигнализировать (impf of просигнализировать) |
give a warning of | просигнализировать (pf of сигнализировать) |
give someone a piece of mind | напеть в уши |
give someone a piece of one's mind | напевать в уши |
give someone a piece of mind | напевать в уши |
have a change of surroundings | проветриваться (impf of проветриться) |
have a change of surroundings | проветриться |
have a change of surroundings | проветриваться |
have a command of | владеть |
have a command of a language | владеть языком |
have a feeling of | питать |
have a game of | сражаться (impf of сразиться) |
have a game of | сразиться (pf of сражаться) |
have a ring of | перекликнуться (pf of переклика́ться) |
have a ring of | перекли́каться |
have a rosy picture of something | видеть что-либо в радужном свете |
have a taste of anything | испытать (что-л.) |
have a touch of | отзываться (impf of отозваться) |
have the better end of a staff | иметь на своей стороне выгоду |
he is a hero of the day | он именинник |
he is a man of very limited intelligence | он очень ограниченный человек |
he thinks nothing of moving at the drop of a hat | он лёгок на подъём |
hidden aspect of a question | закулисная сторона |
hide of a rhinoceros | толстая кожа (Wakeful dormouse) |
his brother has a command of several languages | его брат владеет несколькими языками |
I have a load of news for you | у меня для вас воз новостей |
I have the length of his foot to a hair | я знаю его насквозь |
in a class of oneself | штучный товар (VLZ_58) |
in a class of one's own | штучный товар (VLZ_58) |
in a state of flux | неприкаянный (Liv Bliss) |
it's a bit of a shout | Очень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly) |
leave a trace of | означать (impf of означить) |
lie in a pool of blood | подплывать кровью |
lose the thread of a conversation | потерять нить разговора |
make a cottage industry out of something | "поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
make a cottage industry out of | сделать что-либо своим привычным занятием (plushkina) |
make a cottage industry out of | особенно преуспеть (в чём-либо plushkina) |
make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
make a fuss of | носить на руках кого-либо (someone Franka_LV) |
make a hash of | скомкать |
make a hash of | искомкать |
make a hash of | скомкивать (impf of скомкать) |
make a hash of | скомкать (pf of комкать) |
make a hash of | комкать (impf of скомкать, искомкать) |
make a hush of | скомкивать |
make a hush of | скомкиваться |
make a hush of | скомкаться |
make a hush of | скомкать |
make a market of | пытаться заработать на (чём-либо) |
make a mental note of | наматывать себе на ус |
make a mental note of | наматывать себе на ус |
make a mess of | завалить (pf of заваливать) |
make a mess of | напетлять |
make a mess of | заваливать (impf of завалить) |
make a mess of | развалить |
make a mess of | изгадить (pf of изгаживать) |
make a mess of | изгаживать (impf of изгадить) |
make a mess of | разваливать |
make a monkey out of | выставлять кого-либо дураком (someone Helene2008) |
make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
make a parade of | драпироваться (impf of задрапироваться) |
make a parade of | задрапироваться (pf of драпироваться) |
mix up the pages of a manuscript | перемешивать листы рукописи |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not get a wink of sleep | ни в одном глазу (hora) |
of a different breed | из другого теста |
of a different breed | из другого тестоа |
of a piece | одного покроя |
of a piece | одного закала |
on a roll of the dice | на авось (Побеdа) |
on a roll of the dice | втёмную (Побеdа) |
on a roll of the dice | наудачу (Побеdа) |
on a roll of the dice | наугад (Побеdа) |
on the edge of a precipice | на краю пропасти (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
open a can of worms | разворошить змеиное гнездо (Pickman) |
out of a clear blue sky | упасть с неба (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
paint a black picture of life | рисовать жизнь в мрачных красках |
paint a black picture of life | нарисовать жизнь в мрачных красках |
paint a picture of | разрисовать (pf of разрисовывать) |
paint a picture of | расписать (pf of расписывать) |
paint a picture of | расписывать (impf of расписать) |
paint a picture of | разрисовывать (impf of разрисовать) |
paint a picture of doom and gloom | нарисовать апокалиптическую картину (mikhailS) |
play a game of | сразиться (pf of сражаться) |
play a game of | сражаться (impf of сразиться) |
poky hole of a place | дыра (пренебр. о месте) |
pursue a course of | держать курс на |
put someone in a melancholy frame of mind | настроить кого-либо на грустный лад |
put someone in a melancholy frame of mind | настраивать кого-либо на грустный лад |
put someone through a course of sprouts | держать в ежовых рукавицах |
say a lot of nonsense | натрепаться |
say a lot of nonsense | набредить |
say a lot of nonsense | натрепать |
say a lot of nonsense | насыпать с три короба (насы́пать с три короба) |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
she has a kind of forced smile | у неё какая-то искусственная улыбка |
six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
spend a great deal of money | повытрясти кису́ |
spend a great deal of money | опорожнить кису́ |
stretching of a point | натяжка |
take a taste of anything | испытать (что-л.) |
talk a lot of nonsense | натрепать |
talk a lot of nonsense | натрепаться |
talk a lot of nonsense | наплетать (impf of наплести) |
talk a lot of nonsense | наплетать |
talk a lot of nonsense | наплетаться |
talk a lot of nonsense | наплести |
the point of a joke | соль шутки |
the work of a moment | ничего не стоит (Liv Bliss) |
walk out of a book | сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
what a sense of freedom you feel on the steppes! | какое раздолье в степи! |
wheezy breathing of a dying person | колоколец в горле |
wheezy breathing of a dying person | колоколец в горле |
wiggle out of a situation | отыгрываться |
with a touch of | с примесью |
your tailor is a real master of his trade | твой портной настоящий артист |