DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figurative containing of a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bastion of hopeоплот надежды (SirReal)
a bit ofкапля
a child of his timeсын своего времени
a clean bill of healthудостоверение о чьей-л. невиновности
a clean bill of healthудостоверение о чьей-л. чистоте перед законом
a clean bill of healthудостоверение о выполнении определённой повинности (и т.п.)
a drop ofкапля
a flurry ofвихрь (A.Rezvov)
a flurry ofшквал (A.Rezvov)
a function ofпроявление чего-либо (This reduction is partly a function of the large and persistent gap between leader firms and laggards, but the explanation does not stop there. A.Rezvov)
a glimmer of hopeискра надежды
a great deal ofщедро (Abysslooker)
a great lump of fleshбольшой дуралей
a high priest of scienceжрец науки
a little ofкапля
a lot ofнепочатый край
a lot ofпрорва
a lot ofнепочатый угол
a man of the old schoolчеловек старого закала
a mass ofпрорва
a person of natural giftsсамородок
a person of original geniusсамородок
a person who destroys precious objects of artГерострат
a plan of action that had long germinated in his brainплан действий, который он долго вынашивал (q3mi4)
a pocket ofостровок (чего-либо A.Rezvov)
a poky hole of a placeдыра
a soup ofбольшое число (чего-либо: a soup of permissions that are too arduous to negotiate A.Rezvov)
a store ofарсенал
a stroke of policyтактический приём (Andrey Truhachev)
a stroke of policyманёвр (Andrey Truhachev)
a stroke of policyтактический ход (Andrey Truhachev)
a terrible state of chaos prevailed in the houseв доме царил страшный хаос
a whole host ofнепочатый угол
a whole host ofнепочатый край
accentuate the importance of a questionзаострять вопрос
all of a pieceодного покроя
all of a pieceодного закала
all of a suddenна ровном месте (boggler)
apply a heavy coat of cosmeticsнаштукатурить (pf of наштукатуривать)
apply a heavy coat of cosmeticsнаштукатуривать (impf of наштукатурить)
as a matter of courseкак естественная вещь (Andrey Truhachev)
as a matter of courseкак должное (Andrey Truhachev)
assign a full load of work toзагружать (someone)
be a central part ofнаходиться в центре (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver)
be a fan ofболеть за (болеть за команду Damirules)
be a master of that gameвладеть искусством (чего-либо A.Rezvov)
be a picture of healthпыхать здоровьем
be a picture of healthпыхать здоровьем
be all of a ditherходуном ходить
be all of a ditherходуном идти
be all of a ditherходуном пойти
be dug out of a parsley-bedбыть найденным в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals)
be in a fever ofсгорать от (Andrey Truhachev)
be in a fever ofсгорать (от чего-либо Andrey Truhachev)
be in a heap of troubleвляпаться (4uzhoj)
be in a state of shockбыть шокированным (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
be in a state of shockбыть в шоке (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
be living on the edge of a volcanoжить как на вулкане
be living on the edge of a volcanoжить как на вулкане
be living on the edge of a volcanoжить на вулкане
become a part ofсрастись (pf of срастаться)
become a part ofсрастаться (impf of срастись)
beyond a shadow of a doubtбез капли сомнения (Alex_Odeychuk)
by a smidgen of a secondна долю секунды ("In 1975, Prof. Allie of the University of Maryland synchronized two atomic clocks. One stayed on Earth while the other was loaded aboard an airplane. The times were checked at the end of the experiment, and the mobile clock revealed time aboard the airplane traveled slower by a smidgen of a second than it did for the clock on the ground." A Case for Time Travelers, Jason Offutt ART Vancouver)
by a wave of the wandпо щучьему велению
come out of a parsley-bedбыть найденным в капусте
deprive of a leaderобезглавить
deprive of a leaderобезглавить (pf of обезглавливать)
deprive of a leaderобезглавливаться
deprive of a leaderобезглавливать (chajnik)
dig out of a parsley-bedнайти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.)
do out of a jobподсидеть (кого-либо)
don't have a shadow of a doubt about his honestyу меня нет и тени сомнения в его честности
fifth wheel of a coachпятая спица в колеснице
fifth wheel of a coachпоследняя спица в колеснице
find oneself in the spotlight against a background of passions running highпопасть под горячую руку (VLZ_58)
from a different point of viewв другом разрезе
game of whack-a-moleнепрерывные попытки подстроиться под новые обстоятельства (Ремедиос_П)
game of whack-a-moleнепрерывный поиск точечных решений (Ремедиос_П)
get a little out of handподраспуститься
get a smattering ofхватать вершки
get a smattering ofсхватывать врешки
get a sniff ofунюхать ("(...) perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it." (Sir Arthur Conan Doyle) – смогут унюхать ART Vancouver)
get out of a difficult situationвынырнуть
get out of a difficult situationвыныривать (impf of вынырнуть)
get out of a messвыкручиваться из беды
get out of a messвыкручиваться из беды
give a clean bill of healthвыдать удостоверение о чьей-л. чистоте перед законом
give a clean bill of healthвыдать удостоверение о чьей-л. невиновности
give a clean bill of healthвыдать удостоверение о выполнении определённой повинности (и т.п.)
give a warning ofсигнализировать (impf of просигнализировать)
give a warning ofпросигнализировать (pf of сигнализировать)
give someone a piece of mindнапеть в уши
give someone a piece of one's mindнапевать в уши
give someone a piece of mindнапевать в уши
have a change of surroundingsпроветриваться (impf of проветриться)
have a change of surroundingsпроветриться
have a change of surroundingsпроветриваться
have a command ofвладеть
have a command of a languageвладеть языком
have a feeling ofпитать
have a game ofсражаться (impf of сразиться)
have a game ofсразиться (pf of сражаться)
have a ring ofперекликнуться (pf of переклика́ться)
have a ring ofперекли́каться
have a rosy picture of somethingвидеть что-либо в радужном свете
have a taste of anythingиспытать (что-л.)
have a touch ofотзываться (impf of отозваться)
have the better end of a staffиметь на своей стороне выгоду
he is a hero of the dayон именинник
he is a man of very limited intelligenceон очень ограниченный человек
he thinks nothing of moving at the drop of a hatон лёгок на подъём
hidden aspect of a questionзакулисная сторона
hide of a rhinocerosтолстая кожа (Wakeful dormouse)
his brother has a command of several languagesего брат владеет несколькими языками
I have a load of news for youу меня для вас воз новостей
I have the length of his foot to a hairя знаю его насквозь
in a class of oneselfштучный товар (VLZ_58)
in a class of one's ownштучный товар (VLZ_58)
in a state of fluxнеприкаянный (Liv Bliss)
it's a bit of a shoutОчень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly)
leave a trace ofозначать (impf of означить)
lie in a pool of bloodподплывать кровью
lose the thread of a conversationпотерять нить разговора
make a cottage industry out of something"поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina)
make a cottage industry out ofсделать что-либо своим привычным занятием (plushkina)
make a cottage industry out ofособенно преуспеть (в чём-либо plushkina)
make a dog's dinner of somethingустроить бардак (Helene2008)
make a dog's dinner of somethingпровалить дело (Helene2008)
make a fuss ofносить на руках кого-либо (someone Franka_LV)
make a hash ofскомкать
make a hash ofискомкать
make a hash ofскомкивать (impf of скомкать)
make a hash ofскомкать (pf of комкать)
make a hash ofкомкать (impf of скомкать, искомкать)
make a hush ofскомкивать
make a hush ofскомкиваться
make a hush ofскомкаться
make a hush ofскомкать
make a market ofпытаться заработать на (чём-либо)
make a mental note ofнаматывать себе на ус
make a mental note ofнаматывать себе на ус
make a mess ofзавалить (pf of заваливать)
make a mess ofнапетлять
make a mess ofзаваливать (impf of завалить)
make a mess ofразвалить
make a mess ofизгадить (pf of изгаживать)
make a mess ofизгаживать (impf of изгадить)
make a mess ofразваливать
make a monkey out ofвыставлять кого-либо дураком (someone Helene2008)
make a nuisance of oneselfлезть на глаза
make a parade ofдрапироваться (impf of задрапироваться)
make a parade ofзадрапироваться (pf of драпироваться)
mix up the pages of a manuscriptперемешивать листы рукописи
not a grain of truthни капельки истины
not a grain of truthни капельки истины
not get a wink of sleepни в одном глазу (hora)
of a different breedиз другого теста
of a different breedиз другого тестоа
of a pieceодного покроя
of a pieceодного закала
on a roll of the diceна авось (Побеdа)
on a roll of the diceвтёмную (Побеdа)
on a roll of the diceнаудачу (Побеdа)
on a roll of the diceнаугад (Побеdа)
on the edge of a precipiceна краю пропасти (standing on the edge of a precipice ART Vancouver)
open a can of wormsразворошить змеиное гнездо (Pickman)
out of a clear blue skyупасть с неба (в переносном смысле Leonid Dzhepko)
paint a black picture of lifeрисовать жизнь в мрачных красках
paint a black picture of lifeнарисовать жизнь в мрачных красках
paint a picture ofразрисовать (pf of разрисовывать)
paint a picture ofрасписать (pf of расписывать)
paint a picture ofрасписывать (impf of расписать)
paint a picture ofразрисовывать (impf of разрисовать)
paint a picture of doom and gloomнарисовать апокалиптическую картину (mikhailS)
play a game ofсразиться (pf of сражаться)
play a game ofсражаться (impf of сразиться)
poky hole of a placeдыра (пренебр. о месте)
pursue a course ofдержать курс на
put someone in a melancholy frame of mindнастроить кого-либо на грустный лад
put someone in a melancholy frame of mindнастраивать кого-либо на грустный лад
put someone through a course of sproutsдержать в ежовых рукавицах
say a lot of nonsenseнатрепаться
say a lot of nonsenseнабредить
say a lot of nonsenseнатрепать
say a lot of nonsenseнасыпать с три короба (насы́пать с три короба)
say something in a tone of authorityсказать что-либо хозяйским тоном
she has a kind of forced smileу неё какая-то искусственная улыбка
six of one, half a dozen of the otherхрен редьки не слаще
spend a great deal of moneyповытрясти кису́
spend a great deal of moneyопорожнить кису́
stretching of a pointнатяжка
take a taste of anythingиспытать (что-л.)
talk a lot of nonsenseнатрепать
talk a lot of nonsenseнатрепаться
talk a lot of nonsenseнаплетать (impf of наплести)
talk a lot of nonsenseнаплетать
talk a lot of nonsenseнаплетаться
talk a lot of nonsenseнаплести
the point of a jokeсоль шутки
the work of a momentничего не стоит (Liv Bliss)
walk out of a bookсойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver)
what a sense of freedom you feel on the steppes!какое раздолье в степи!
wheezy breathing of a dying personколоколец в горле
wheezy breathing of a dying personколоколец в горле
wiggle out of a situationотыгрываться
with a touch ofс примесью
your tailor is a real master of his tradeтвой портной настоящий артист