Subject | English | Russian |
Makarov. | have not a bit of common sense | не иметь ни капельки здравого смысла |
Makarov. | have not a bit of talent | не иметь ни капельки таланта |
Makarov. | have not a bit of taste | не иметь ни капельки вкуса |
rhetor. | have not changed a bit | ни капельки не измениться (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he is not a bit surprised | это его нисколько не трогает |
Makarov. | he is not a bit tired | он совсем не устал |
gen. | he is not above a bit of blackmail | он иной раз не гнушается и шантажа |
gen. | he is not averse to having a bit of enjoying himself | он не прочь повеселиться |
gen. | he is not averse to having a bit of fun | он не прочь повеселиться |
Makarov. | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
gen. | he was not a bit offended | он нисколько не обиделся |
Makarov. | I am not a bit blue over the prospect | я ничуть не огорчён этой перспективой |
inf. | I'm not a bit afraid | я ничуть не боюсь |
inf. | I'm not a bit hungry | я совсем не хочу есть (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я совсем не проголодался (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я ничуть не проголодался (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я ничуть не голоден (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я абсолютно не голоден (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я совсем не голоден (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm not a bit surprised | меня это нисколько не удивляет (Anglophile) |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | it was a dog and not a cat that bit me | меня укусила собака, а не кошка |
Makarov. | no good to us, you know, not a bit of good | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего |
gen. | not a bit | совсем не |
gen. | not a bit | ничуть |
gen. | not a bit | нисколько |
gen. | not a bit | вовсе нет |
Gruzovik | not a bit | ни на волос |
gen. | not a bit | ни в какой мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни на сколько (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни в малейшей степени (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни на малость (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни вот столько (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни крошечки |
gen. | not a bit | ни на самую малость (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | not a bit | ничуточки (= ничуть) |
amer. | not a bit | ни чуточки (Am I unhappy? Not a bit. Val_Ships) |
idiom. | not a bit | ни капли (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, fig. | not a bit | ни крошки |
amer. | not a bit | совсем не (I'm not a bit tired. Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | not a bit | ни маковой росинки |
inf. | not a bit | ни черта (Andrey Truhachev) |
inf. | not a bit | нисколечко (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни на шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни на толику (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг, vulg. | not a bit | ни хрена (конт.) |
gen. | not a bit | ни в какой степени (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни крошки |
gen. | not a bit | ни чуточки (Am I unhappy? Not a bit.) |
gen. | not a bit | ни на йоту (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | ни капельки (linton) |
gen. | not a bit | ни в коей мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not a bit | нимало |
gen. | not a bit embarrassed | ничуть не смущаясь (Anglophile) |
gen. | not a bit of | ни на грош (+ gen., some admirable quality) |
gen. | not a bit of it | ничуть (Баян) |
gen. | not a bit of it | вовсе нет |
inf. | not a bit of it! | дудки! |
inf. | not a bit of it! | на-кась, выкуси! |
inf. | not a bit of it! | кукиш с маслом! |
inf. | not a bit of it! | как бы не так! |
gen. | not a bit of it | нисколько |
Gruzovik | not a bit of use | никакой пользы |
Gruzovik | not a bit of use | никакого проку |
gen. | not a bit tired | совсем не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
gen. | not a bit tired | нисколько не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
gen. | not a bit tired | ничуть не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
inf., brit. | not a blind bit of | абсолютно не (But it ain't gonna make a blind bit of difference to me. • He didn't take a blind bit of notice of what I said. 4uzhoj) |
inf., brit. | not a blind bit of difference | ни жарко ни холодно (But it ain't gonna make a blind bit of difference to me. – Вот только мне от этого ни жарко ни холодно. 4uzhoj) |
gen. | not a very good bit of work | неважная работа |
gen. | not to matter a bit | не иметь ни малейшего ровно никакого значения (a hoot, a rap, a straw) |
Makarov. | she is not a bit ashamed | ей ничуть не стыдно |
Makarov. | she was not a bit abashed at this | её это нисколько не смутило |
Makarov. | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко |
gen. | they did not mind a bit | им было совсем всё равно |
gen. | they did not mind a bit | им было совсем безразлично |