Subject | English | Russian |
proverb | a friend to everybody is a friend to nobody | друг всем никому не друг (ssn) |
proverb | a friend to everybody is a friend to nobody | друг всем – никому не друг (ssn) |
gen. | a generation ago nobody thought of television | старшее поколение и не думало о телевидении |
gen. | a little nobody | пустое место |
gen. | a mere nobody | полное ничтожество |
inf. | a nobody | никто и звать никак (I don't give a damn about Pootie. He's nobody to me. 4uzhoj) |
Gruzovik | a nobody | ничтожество |
gen. | a nobody | никто |
fig. | a nobody | червяк |
fig. | a nobody | червь |
Gruzovik, fig. | a nobody | пустое место |
dial. | a nobody | сосулька |
Gruzovik, fig. | a nobody | нуль |
dimin., inf., pejor. | a nobody | человечишка |
slang | a nobody | 'никто и ничто', ничего не представляющий из себя в социальном плане человек |
Gruzovik, fig. | a nobody | козявка |
fig., inf. | a nobody | пустое место |
inf., obs. | a nobody | оборвыш |
inf., fig. | a nobody | козявка |
inf. | a nobody | шляпа (вялый, неэнергичный, ненаходчивый человек a lackluster, passive person who fails to achieve) |
gen. | a nobody | ноль |
inf. | a nobody from nowhere | никто и звать никак (4uzhoj) |
gen. | allow nobody to stay indifferent | не оставить равнодушным (spanishru) |
inf. | almost nobody | никто (преуменьшение: Никому это не нужно MichaelBurov) |
inf. | almost nobody | никого (преуменьшение: Никому это не нужно MichaelBurov) |
inf. | almost nobody | никому (преуменьшение: Никому это не нужно MichaelBurov) |
emph. | almost nobody | никто даже (MichaelBurov) |
proverb | and nobody will be the wiser | и концы в воду |
proverb | and nobody will be the wiser | концы в воду (used as pred.) |
gen. | and nobody the wiser which way it came | и никто не узнает, откуда это |
gen. | and nobody was a penny the wiser | и концы в воду (Anglophile) |
gen. | and nobody will be a penny the wiser | и концы в воду (Anglophile) |
gen. | as nobody else | как никто другой (Stas-Soleil) |
idiom. | be nobody's fool | не лаптем щи хлебать (Taras) |
gen. | be nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | be severe with nobody but yourself | будь строг к себе, а не к другим |
inf. | beat like nobody's business | отметелить (Okay, let's presume for just a moment, and it's strictly a presumption, that I don't drag your ass down the stairs and beat you like nobody's business on the sidewalk. 4uzhoj) |
gen. | it benefits nobody, least of all | ни себе ни людям (himself m_rakova) |
gen. | clear for nobody | никому не ясно (здесь "не ясно" раздельно (усиление отрицания): nobody's clear why – никому не ясно, почему MichaelBurov) |
gen. | clear to nobody | никому не ясно (здесь "не ясно" раздельно (усиление отрицания): nobody's clear why – никому не ясно, почему MichaelBurov) |
emph. | close to nobody | никто даже (MichaelBurov) |
emph. | close to nobody | никто (MichaelBurov) |
gen. | constitution that nobody wrote | никем не писанная конституция (MichaelBurov) |
gen. | cover the parcel up so that nobody will see it | спрячь этот пакет так, чтобы никто его не увидел |
gen. | did nobody among you notice anything? | неужели никто из вас ничего не заметил? |
proverb | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
gen. | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать |
proverb | everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глаза |
idiom. | everybody's business is nobody's business | не лезь в чужие дела |
proverb | everybody's business is nobody's business | во всяком деле должно быть ответственное лицо |
proverb | everybody's business is nobody's business | и один глаз, да зорок, не надобно сорок |
proverb | everybody's business is nobody's business | двоим сесть, так нельзя гресть |
proverb | everybody's business is nobody's business | дело всех-ничьё дело |
proverb | everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу |
proverb | everybody's business is nobody's business | общее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
proverb | Everyone's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
Makarov. | he cares about nobody but himself | он заботится только о себе |
gen. | he cares about nobody but himself | он ни о ком, кроме себя, не заботится |
gen. | he consulted nobody | он ни с кем не советовался |
gen. | he felt resentment that nobody paid attention to his request | он обиделся, что никто не обратил внимания на его просьбу |
gen. | he is a nobody here | он здесь никто |
gen. | he is locked in and nobody knows where the key is | он заперт и никто не знает, где ключ от двери |
gen. | he is nobody | он ничто |
Makarov. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
inf. | he is nobody's fool | его на мякине не проведёшь |
Makarov. | he is nobody's fool | он малый не промах |
gen. | he is nobody's fool | он малый не промах |
gen. | he is nobody's fool | он не дурак |
inf. | he is nobody's fool | его не одурачишь |
inf. | he is nobody's fool | его не обмишулишь |
inf. | he is nobody's fool | его не перехитришь |
inf. | he is nobody's fool | его не околпачишь |
inf. | he is nobody's fool | его не объегоришь |
inf. | he is nobody's fool | его не нагреешь |
inf. | he is nobody's fool | его не обставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не обдуришь |
inf. | he is nobody's fool | его не облапошишь |
idiom. | he is nobody's fool | он не лыком шит |
inf. | he is nobody's fool | его вокруг пальца не обведёшь |
inf. | he is nobody's fool | его не охмуришь |
inf. | he is nobody's fool | он себе на уме |
inf. | he is nobody's fool | он парень не промах |
inf. | he is nobody's fool | у него губа не дура |
inf. | he is nobody's fool | его не обманешь |
inf. | he is nobody's fool | его в дураках не оставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не обхитришь |
inf. | he is nobody's fool | его с носом не оставишь |
gen. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | he is nobody to me | он мне никто |
gen. | he knew nobody there | он никого не знал там |
gen. | he regards nobody | он никого не боится |
gen. | he regards nobody | он ни с кем не считается, он никого не боится |
gen. | he regards nobody | он ни с кем не считается |
gen. | he relies on nobody | он ни на кого не полагается |
gen. | he said that nobody would get wind of it | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he saw nobody there but her | он никого не видел там, кроме неё |
gen. | he sees nobody | он никого не принимает |
proverb | he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | кто всем служит, тому никто не платит |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | и нам и вам |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | и нашим и вашим (- всем спляшем) |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | двум господам не служат |
gen. | he thinks there's nobody equal to him in intellect and education | он думает, что ему нет равных по уму и образованию |
gen. | he told nobody | он никому не говорил |
Makarov. | he tries to come over as a poet, but nobody believes him | он пытается выдать себя за поэта, но ему никто не верит |
gen. | he tries to come over as a poet, but nobody believes him | он пытается выдавать себя за поэта, но ему никто не верит |
gen. | he whom God helps, nobody can harm | Бог не выдаст, свинья не съест (Franka_LV) |
Makarov. | he wishes nobody ill | он никому не желает зла |
Makarov. | hell of it was that nobody could understand him | всё дело в том, что никто его не понимал |
inf. | he's nobody's fool | у него губа не дура |
gen. | his friend is nobody knows who | его друг неизвестно кто |
inf. | I ain't killed nobody | я никого не убивал (пример двойного отрицания Val_Ships) |
gen. | I can see nobody | я никого не вижу |
gen. | I got nobody else | больше у меня никого нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | I really got nobody else | у меня правда больше никого нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | I so arranged it that nobody heard of his departure | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде |
gen. | if is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
gen. | if nobody wants me here, I am going home | если я здесь никому не нужен, я пойду домой |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не вступимся, никто этого не сделает |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не постоим, никто этого не сделает |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Makarov. | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену |
inf. | in his/her head, there's nobody home | Тупой как сибирский валенок (He might be the nicest person in the neibourhood but in his head, there’s nobody home.) |
gen. | in nobody's favour | ни нашим, ни вашим (multitran.ru) |
gen. | it appeared that nobody knew about it | оказалось, что никто об этом не знал |
proverb | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять – плохо и не доверять – плохо |
proverb | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
proverb | it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
proverb | it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
proverb | it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
proverb | it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
proverb | it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
gen. | it is nobody's business | это никого не касается |
Makarov. | it was incredible that nobody paid attention to the new invention | немыслимо, что никто не обратил внимания на новое изобретение |
gen. | it was one of those dos where nobody really knew each other | эта была одна из тех вечеринок, на которых никто фактически не знает друг друга |
gen. | it was well for you that nobody saw you | тебе повезло, что тебя никто не видел |
gen. | it's a dictionary word, nobody ever uses it | это книжное слово, так никто не говорит |
proverb | it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
proverb | it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
proverb | it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
gen. | it's nobody's business | это никого не касается |
gen. | it's nobody's business | это никого не касается (I don't have to disclose how much I get paid, it's nobody's business. ART Vancouver) |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
vulg. | I've got something to do that nobody can do for me | мне надо посетить туалет |
gen. | jumped-up nobody | из грязи в князи |
gen. | jumped-up nobody | выскочка (Anglophile) |
gen. | known to nobody | никому не известный (MichaelBurov) |
gen. | known to nobody | не ведомый никому (MichaelBurov) |
gen. | known to nobody | не известный никому (MichaelBurov) |
gen. | known to nobody | никому не ведомый (ssn) |
idiom. | lights are on but nobody is home | заторможенный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
idiom. | lights are on but nobody is home | рассеяный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
gen. | like nobody else | как никто другой (Stas-Soleil) |
inf. | like nobody's business | в два счёта (very fast or easy: You name the game and I'll beat you like nobody's business. 4uzhoj) |
inf., context. | like nobody's business | безбожно (врать: ...although at one point it becomes rather too obvious that one key witness is lying like nobody's business.
) |
inf. | like nobody's business | как я не знаю кто (4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | мама не горюй |
inf., context. | like nobody's business | как тузик грелку (только в контексте: The other team came out and dominated our players like nobody's business.) |
inf., context. | like nobody's business | как цуциков (The other team came out and dominated our players like nobody's business. – ...сделали нас как цуциков
) |
inf., context. | like nobody's business | как из ведра (It's been raining like nobody's business.) |
inf. | like nobody's business | и в хвост и в гриву (Franka_LV) |
inf. | like nobody's business | зверски ('I seem', he said, his lips contorted by a spasm of pain, 'to have come out in a pair of shoes about eleven sizes too small, and they're nipping me like nobody's business.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | like nobody's business | как я не знаю что (4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | на всю катушку ("One moment, the mind a blank: the next, the fount of memory spouting like nobody's business. It often happens this way." – P.G. Wodehouse ART Vancouver) |
inf., context. | like nobody's business | со скоростью света (They're selling like nobody's business. – разлетаются со скоростью света.) |
inf., context. | like nobody's business | больше всех на свете (God knows I loved that woman like nobody's business.) |
explan. | like nobody's business | отлично (very well: We get along like nobody's business.) |
explan. | like nobody's business | в огромных количествах (in very large amounts: I read stories about people in college hooking up and getting laid like nobody's business.) |
explan. | like nobody's business | замечательно (very well) |
inf. | like nobody's business | на раз-два (very fast or easy 4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | до потери сознания (like crazy: She goes around having sex and drinking like nobody's business. 4uzhoj) |
inf., context. | like nobody's business | как не в себя (Belle eats like nobody's business, but doesn't ever gain anything. – ест как не в себя) |
gen. | like nobody's business | как никто другой (Helene2008) |
gen. | mere nobody | полное ничтожество |
proverb | never try to prove what nobody doubts | не ломись в открытую дверь |
proverb | never try to prove what nobody doubts | не пихай под гору, что само катится |
proverb | never try to prove what nobody doubts | не ломись в открытые ворота (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
proverb | never try to prove what nobody doubts | никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается |
proverb | never try to prove what nobody doubts | не пихай то под гору, что само катится (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
gen. | nobody accuses you | никто вас не винит |
gen. | nobody argues with that | никто с этим не спорит (Рина Грант) |
gen. | nobody argues with that | никто и не спорит (Рина Грант) |
gen. | nobody asked you to horn in on our conversation | Никто не просил тебя встревать в разговор |
proverb | nobody bears a grudge that long | кто старое помянёт, тому глаз вон |
mil. | nobody but us | никто, кроме нас (девиз ВДВ; англ. перевод взят из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | nobody came forward to help | никто не пришёл на помощь |
gen. | nobody can be said to have understood him | говорят, что его никто не понимал |
Makarov. | nobody can come anywhere near him | с ним никто не может сравниться |
gen. | nobody can complain, you least of all | никто не может жаловаться, а вы и подавно |
math. | nobody can do it | ни один человек не может этого сделать |
nonstand. | nobody can figure that out | поди разбери (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody can figure that out | поди разберись (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody can figure that out | поди пойми (MichaelBurov) |
gen. | nobody can tell | как знать? |
gen. | nobody can tell | почём знать? |
gen. | nobody can tell | кто знает? |
gen. | nobody can tell what goes on in another person's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может знать, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может судить, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может сказать, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
jarg. | nobody cares | всем всё равно (всем пох... Adrax) |
obs. | nobody cares about me | до меня никому дела нет |
gen. | nobody could blame themselves if | никто не может винить себя, если |
gen. | nobody could call us | к нам никто не может дозвониться |
inf. | nobody could call us | к нам никто не может дозвониться (dimock) |
chess.term. | nobody could catch up with him before the last round | перед последним туром он стал недосягаем для соперников |
Makarov. | nobody could get a blind bit of sense out of him | никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла |
Makarov. | nobody could rouse him from the depression into which he had sunk | никто не мог вывести его из депрессии, в которую он впал |
gen. | nobody'd believe it if you told them | рассказать-не поверят (Technical) |
gen. | nobody denies his good quality | его достоинство никто не отрицает |
Makarov. | nobody disputed that Davey was clever | никто не подвергал сомнению тот факт, что Деви умен |
gen. | nobody else | никто иной |
gen. | nobody else | никто другой |
gen. | nobody ever admits they are wrong | ни один человек никогда не признаётся, что неправ |
gen. | nobody ever admits they are wrong | ни один человек никогда не признаёт, что он неправ |
quot.aph. | nobody ever loved me like she does | никто никогда не любил меня как она (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | nobody ever put so much of themselves into their work | никто так не отдавал себя работе, как они |
gen. | nobody ever tells me anything | мне никто никогда ничего не говорит |
gen. | nobody excepted | все без исключения |
quot.aph. | nobody expect | никто не ожидает (Alex_Odeychuk) |
gen. | nobody expected such a sudden drop in the temperature | никто не ожидал такого внезапного падения температуры |
progr. | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | nobody forbade me | мне этого никто не запрещал |
idiom. | nobody forced you to talk | никто тебя за язык не тянул (VLZ_58) |
gen. | nobody gave you such orders | никто тебе этого не приказывал |
gen. | nobody gave you the floor! | вам никто не давал слова! |
rude | nobody gives a rat's ass about it! | Всем наплевать (Всем на это наплевать! – Nobody gives a rat's ass about it!) |
math. | nobody has | ни у кого нет |
gen. | nobody has ever done this before | этого никто никогда раньше не делал |
gen. | nobody has heard a peep from you | вы не давали о себе знать |
inf. | nobody has so much to worry them | ни у кого нет стольких неприятностей |
amer. | nobody home | винтика не хватает |
slang | nobody home | слабый умом |
slang | nobody home | у вас все дома? (На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". "Nobody home", - машет Джейн подруге рукой. == "Да пошли они к черту!") |
slang | nobody home | невнимательный |
amer. | nobody home | не все дома |
slang | nobody home | у вас все дома? (На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". "Nobody home", - машет Джейн подруге рукой. == "Да пошли они к черту!" Yeldar Azanbayev) |
gen. | nobody home | винтиков не хватает |
gen. | nobody if not he | если не он, то никто |
Makarov. | nobody in Porlock ever knew what has gone with him | никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало |
gen. | nobody in the sixth form is remedial | в шестом классе нет неуспевающих |
forestr., prof.jarg. | nobody in the veneers | раздавленный шпон (дефект при строгании перегретых ванчёсов) |
forestr., prof.jarg. | nobody in the veneers | дряблость шпона |
Makarov. | nobody in their senses would believe such a story | никто в здравом уме не поверит такой истории |
gen. | nobody introduced us | нас никто не знакомил |
gen. | nobody is chasing you | никто вас отсюда не гонит, сидите, сколько хотите |
gen. | nobody is eager to buy the plan | никого этот план не приводит в восторг |
gen. | nobody is eager to buy the plan | никто не торопится проводить в жизнь этот план |
gen. | nobody is forcing you to go there | вас никто не принуждает туда ехать |
gen. | nobody is immune | никто не застрахован (nerzig) |
idiom. | nobody is perfect | Никто не застрахован от ошибки |
saying. | nobody is perfect | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
saying. | nobody is perfect | нет людей без недостатков |
gen. | nobody is perfect | от ошибок никто не застрахован (Alexander Demidov) |
nonstand. | nobody knew | поди знай (MichaelBurov) |
inf. | nobody knew anything for sure | наверняка никто ничего не знал |
gen. | nobody knows | неведомо (Супру) |
gen. | nobody knows | бог весть (Супру) |
gen. | nobody knows | бог знает (Супру) |
nonstand. | nobody knows | поди знай (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody knows | поди разбери (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody knows | поди разберись (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody knows | поди пойми (MichaelBurov) |
gen. | nobody knows | невесть |
gen. | nobody knows about it | об этом никому не известно |
gen. | nobody knows about it | об этом никто не знает |
inf. | nobody knows how | невесть как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how | неизвестно как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how | поди пойми как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how | бог знает как (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | поди пойми сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | бог знает как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | невесть сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | неизвестно сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | неизвестно как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | поди пойми как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | невесть как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how many | бог знает сколько (MichaelBurov) |
Makarov. | nobody knows how matters will go | никто не знает, как пойдут дела |
inf. | nobody knows how much | поди пойми как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | невесть как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | бог знает как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | невесть сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | поди пойми сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | неизвестно как много (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | неизвестно сколько (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows how much | бог знает сколько (MichaelBurov) |
gen. | nobody knows how the economy will pan off over the next few years | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет |
gen. | nobody knows how the economy will pan out over the next few years | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет |
inf. | nobody knows what | поди пойми что (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows what | неизвестно что (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows what | невесть что (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows what | бог знает что (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows when | поди пойми когда (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows when | невесть когда (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows when | неизвестно когда (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows when | бог знает когда (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows where | невесть где (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows where | поди пойми где (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows where | неизвестно где (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows where | бог знает где (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows who | неизвестно кто (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows who | невесть кто (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows who | поди пойми кто (MichaelBurov) |
inf. | nobody knows who | бог знает кто (MichaelBurov) |
gen. | nobody leaves the shop unsuited | никто не уходит из этого магазина без покупки |
gen. | nobody let me hear of it | никто не рассказывает мне об этом |
inf. | nobody likes a snitch | стукачей не любят ("Illegally parked car. East Hastings EB past Victoria. Someone tow this dingus please." "Nobody likes a snitch, Brad. Relax." (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | nobody likes it but ourselves | никому, кроме нас самих, это не нравится |
gen. | nobody likes reserved taciturn people | никто не любит замкнутых, молчаливых людей |
gen. | nobody moves! | всем оставаться на местах! (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
Makarov. | nobody must err from law | никто не должен отступать от закона |
Makarov. | nobody ranks above Shakespeare | никто не может превзойти Шекспира |
gen. | nobody really knew | никто толком не знал |
Gruzovik | nobody's | ничейный |
inf. | nobody's | ничейный |
gen. | nobody’s | ничей |
gen. | nobody's | ничей |
inf. | nobody's bargain | не подарок (Anglophile) |
humor. | nobody's business | не поддающийся описанию |
mil., avia., inf. | nobody's business | "это не ваше дело" |
inf. | nobody's business but one's own | личное дело (When it comes to who I'm attracted to and who I decide to become involved with, it's nobody's business but my own. 4uzhoj) |
cliche. | nobody's canceled | ещё никто не отменял (Comrades, nobody's canceled money yet. VLZ_58) |
folk. | nobody's child | безродный (Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
inf. | nobody's fool | дураков нет (Vadim Rouminsky) |
inf. | nobody's fool | не лох (Баян) |
slang | nobody's fool | губа не дура |
slang | nobody's fool | умница |
slang | nobody's fool | малый не промах |
gen. | nobody’s fool | малый не промах |
gen. | nobody's going to buy it | никто в это не поверит (dendrill) |
gen. | nobody's gonna | никто не будет |
inf. | nobody's happy | никому не хорошо ("не хорошо" раздельно, если отрицание или противопоставление MichaelBurov) |
inf. | nobody's hero | никакой не герой (Также название четырёх разных песен групп Bon Jovi, Rush, Black Velvet Brides, Stiff Little Fingers VLZ_58) |
inf. | nobody's hero | такой же, как все (VLZ_58) |
inf. | nobody's insured against | Никто не застрахован от (Nobody's insured against marriage failure.) |
gen. | nobody's left | никого не осталось ("I find it really sad because there's not one soul I could talk to. I'd just love to talk about the good old days when we went to school and lived all together on this block, and there's not one soul living that I could laugh and talk to," Elaine says. "I am 98. Nobody's left." ART Vancouver) |
cinema | nobody's perfect! | у всех свои недостатки! (Some like it hot) |
idiom. | nobody's perfect | с кем не бывает (Vadim Rouminsky) |
gen. | nobody's perfect | у каждого есть свои недостатки (VLZ_58) |
gen. | nobody's perfect | никто не застрахован от ошибок (rechnik) |
gen. | nobody's perfect | никто не идеален (valtih1978) |
gen. | nobody's perfect | у каждого свои бесы (Taras) |
idiom. | nobody's perfect | совершенных людей в мире нет |
gen. | nobody's perfect | у всех свои бесы (Taras) |
proverb | nobody's perfect | и на старуху бывает проруха (Anglophile) |
proverb | nobody's perfect | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
proverb | nobody's perfect! | нет пророка без порока |
quot.aph. | nobody's perfect | у каждого свои недостатки (фильм "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"), 1959 Юрий Гомон) |
amer. | nobody's perfect | всем свойственно ошибаться (Come on, Jake. Nobody's perfect. Val_Ships) |
amer. | nobody's perfect | не ошибается тот, кто ничего не делает (we all have our faults Val_Ships) |
amer. | nobody's perfect | никто не без греха (Val_Ships) |
idiom. | nobody's perfect | совершенных людей не бывает |
gen. | nobody's stopping you | вам никто не мешает, делайте, что хотите |
inf. | nobody saw this coming | Никто этого не ожидал |
gen. | nobody seems to mind | как будто никто не возражает |
gen. | nobody seems willing to move in the matter | никто не хочет вмешиваться в дело |
Игорь Миг | nobody stands to gain more from | нет никого, кто бы был так заинтересован в |
gen. | nobody studied to hurt him | никто не хотел его обидеть |
gen. | nobody studies to hurt him | никто не желает его обидеть |
gen. | nobody studies to hurt him | никто не хочет его задеть |
gen. | nobody studies to hurt him | никто не желает его задеть |
gen. | nobody studies to hurt him | никто не хочет его обидеть |
Makarov. | nobody supported him | никто не поддержал его |
chess.term. | nobody takes into account his pre-match statements | на его предматчевые заявления никто не обращает внимания |
Makarov. | nobody thinks he typifies morals | никто не считает его образцом нравственности |
gen. | nobody thought to | никто не догадался (+ infinitive: Wade shared an account of a catamaran that dramatically slowed during a race with no explanation. The crew looked out of a porthole to discover a massive tentacled creature hanging onto the bottom of the boat. "They were so focused on the race... that nobody thought to photograph this thing," he lamented. coasttocoastam.com) |
emph. | nobody to speak about | никто (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak about | никто даже (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak about | немногие (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak of | никто даже (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak of | никто (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak of | немногие (MichaelBurov) |
gen. | nobody told me anything | никто мне ничего не говорил |
gen. | nobody turned up for the lecture | никто не пришёл на лекцию (for the meeting, for the outing, etc., и т.д.) |
nonstand. | nobody understands | поди разбери (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody understands | поди разберись (MichaelBurov) |
nonstand. | nobody understands | поди пойми (MichaelBurov) |
rhetor. | nobody wanted to tout that | никто не хотел афишировать, что (// Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | nobody wants to lug around huge suitcases full of clothes | никому не хочется тащить огромные чемоданы, набитые тряпьём |
gen. | nobody was at home | никого не было дома |
gen. | nobody was hurt | Никто не пострадал |
gen. | nobody was particularly eager to dance | ни у кого не было настроения танцевать |
gen. | nobody was stirring in the house | в доме все спали |
gen. | nobody was stirring in the house | в доме все отдыхали |
gen. | nobody was surprised at this news | никто не удивился этой новости |
gen. | nobody wears such hairdos any more | таких причёсок больше никто не носит |
gen. | nobody wears such hairdos anymore | таких причёсок больше никто не носит |
relig. | nobody whomsoever in the field of Islamic knowledge | никто из специалистов по теологии ислама (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | nobody will leave unsatisfied! | никто не уйдёт обиженный! (Счастье для всех!.. Даром!.. Сколько угодно счастья!.. Все собирайтесь сюда!.. Хватит всем!.. Никто не уйдет обиженный!.. Даром!.. Счастье! Даром!.. – Happiness for everybody!… Free!… As much as you want!… Everybody come here!… There's enough for everybody! Nobody will leave unsatisfied!… Free!… Happiness!… Free! // А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971) Alex_Odeychuk) |
gen. | nobody will own the authorship of the book | никто не желает признавать себя автором этой книги |
gen. | nobody will own the authorship of the book | никто не желает признавать своего авторства этой книги |
proverb | nobody will smell a rat | комар носа не подточит |
proverb | nobody will smell a rat | комар носу не подточит |
gen. | nobody would worry in the least | никто ни капельки не испугается (будет волноваться) |
idiom. | not a nobody | не обсевок в поле (VLZ_58) |
proverb | one body is nobody | один в поле не воин (Anglophile) |
Makarov. | plague of the thing is, nobody could go there but me | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти |
emph. | practically nobody | никто даже (MichaelBurov) |
gen. | Round and round the story goes, where it stops nobody knows | сказка про белого бычка (ArcticFox) |
inf. | sell like nobody's business | отрывать с руками (4uzhoj) |
Makarov. | she enchanted the cave so that nobody should ever find the treasures | она заколдовала пещеру так, чтобы никто никогда не мог найти сокровища |
Makarov. | she has married a nobody | она вышла замуж за человека без положения |
gen. | she has married a nobody | она вышла замуж за человека без положения |
gen. | she has nobody to ask | ей некого спросить |
Makarov. | she has nobody to go with | ей не с кем пойти |
gen. | she has nobody to play with | ей не с кем играть |
gen. | she has nobody to rely on | ей не на кого положиться |
Makarov. | she has nobody to send | ей некого послать |
gen. | she has nobody to send | ей некого послать |
Makarov. | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить |
gen. | she wishes nobody ill | она никому не желает зла (Franka_LV) |
gen. | she's got me like nobody | ещё никто не цеплял меня так, как она |
psychol. | she's got to love nobody | она, должно быть, ни в кого не влюблена |
gen. | so long as nobody minds | если никто ничего не имеет против |
gen. | so long as nobody minds | если никто не возражает |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
gen. | such fun that nobody left | так весело, что никто не ушёл |
Makarov. | the hell of it was that nobody could understand him | всё дело в том, что никто его не понимал |
idiom. | the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
idiom. | the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
austral., slang | the lights are on but nobody's home | выражение, обозначающее непонимание |
austral., slang | the lights are on but nobody's home | когда кто-либо не может понять суть дела (вопроса и т.п.) |
amer. | the lights are on, but nobody's home | винтика не хватает (Sarcastically playful expression.) |
gen. | the merest nobody | полнейшее ничтожество |
Makarov. | the plague of the thing is, nobody could go there but me | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти |
Makarov. | the promise of high duties against other countries deceives nobody: it is only political window-dressing | обещание ввести высокие налоги по отношению к другим странам никого не вводит в заблуждение: это всего лишь политическая уловка, желание произвести благоприятное впечатление |
Makarov. | the shops are glutted with fruit from abroad, because nobody will pay the high prices | магазины забиты импортными фруктами, потому что никто их не покупает из-за высокой цены |
Makarov. | the shops are glutted with fruit from abroad, because nobody will pay the high prices | магазины завалены импортными фруктами, потому что никто их не покупает из-за высокой цены |
Makarov. | the twins are so much alike that nobody can know them apart | близнецы так похожи, что никто не может отличить одного от другого |
gen. | there is nobody | некого (as the obj. of a verb) |
gen. | there is nobody about | никого нет около (В.И.Макаров) |
gen. | there is nobody around | никого вокруг нет |
slang | there is nobody at home | винтика не хватает |
slang | there is nobody at home | не все дома |
slang | there is nobody at home | у него винтика не хватает |
slang, amer. | there is nobody at home | nobody home без царя в голове |
slang | there is nobody at home | он без царя в голове |
proverb | there is nobody at home | у него не все дома |
proverb | there is nobody at home | без царя в голове |
gen. | there is nobody here to hear us | здесь нас никто не слышит |
slang, amer. | there is nobody home | у него винтика не хватает |
slang, amer. | there is nobody home | без царя в голове |
slang, amer. | there is nobody home | винтика не хватает |
slang, amer. | there is nobody home | он без царя в голове |
slang, amer. | there is nobody home | у него не все дома |
slang, amer. | there is nobody home | не все дома |
gen. | there is nobody in the garden | в саду никого нет |
gen. | there is nobody that I know of | я никого не знаю |
gen. | there is nobody there | там никого нет |
gen. | there is nobody there after six o'clock | после шести часов там никого не бывает |
gen. | there is nobody to play with them | некому играть с ними |
gen. | there is nobody to take cate of him | некому позаботиться о нем |
gen. | there is nobody to talk to | не с кем поговорить |
gen. | there is nobody to touch him | никто не может с ним сравниться |
gen. | there is nobody watching | никто не смотрит |
gen. | there was next to nobody at the meeting | на собрание фактически никто не пришёл |
gen. | there was next to nobody at the meeting | на собрание почти никто не пришёл |
gen. | there was nobody but women | там были одни женщины |
gen. | there was nobody else on board | на борту никого другого не было |
gen. | there was nobody nearby | вблизи никого не было |
gen. | there was nobody present | никто не явился |
gen. | there was nobody present | никого не было |
gen. | there was nobody stir ring | никто ещё не вставал |
gen. | there was nobody to deliver her baby | не было никого, кто бы мог принять у неё роды |
gen. | there was nobody to get him off the hook | не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды |
gen. | there's nobody about, you'd better come back later | сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже? |
inf. | there's nobody home | ушибленный на голову (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | чердак не в порядке (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | винтиков не хватает (Также есть вариант "The lights are on, but there's nobody home". VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | на вышке неблагополучно (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | с пулей в голове (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | сдвиг по фазе (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | тараканы в голове (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | ум за разум зашёл (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | снаряд в башке (VLZ_58) |
slang | there's nobody home | того |
slang | there's nobody home | без царя в голове |
slang | there's nobody home | крыша поехала |
slang | there's nobody home | непорядок с мозгами |
slang | there's nobody home | не все дома |
inf. | there's nobody home | чокнутый (VLZ_58) |
gen. | there's nobody like you | с вами никто не сравнится ('I've said it before, and I'll say it again -- there's nobody like you.' 'Thank you very much, miss.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | there's nobody who could start me off in London | в Лондоне не было человека, который помог бы мне встать на ноги |
Makarov. | they felt resentment that nobody paid attention to their request | они обиделись, что никто не обратил внимания на их просьбу |
quot.aph. | they have nobody to blame but themselves | им некого винить, кроме самих себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | they think of nobody but themselves | они ни о ком, кроме себя, не думают |
gen. | titled nobody | титулованное ничтожество |
Makarov. | try knocking at the window if nobody answers the door | попробуйте постучать в окно, если никто не откроет дверь |
gen. | unless it be for Henry nobody saw it | никто не видел этого, разве только Генри |
gen. | we are nobodies in her sight | в её глазах мы никто |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
gen. | who was the other man? – Nobody you know | а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешь |
gen. | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать |