Subject | English | Russian |
Makarov. | a kind of twilight state of health, neither ill nor well | своего рода промежуточное состояние между болезнью и здоровьем |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
gen. | he knew neither of us | он никого из нас не знал |
idiom. | I can make neither head nor tail of it | не пойму, что к чему (ART Vancouver) |
idiom. | I can make neither head nor tail of it | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
progr. | if neither operand is a one-dimensional array, the type of the result must be known from the context | если ни один из операндов не является одномерным массивом, то тип результата должен быть известен из контекста (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | in the English "the men push the stone", we have neither formal expression of the destination of the action nor formal agreement of verb and subject | в английской фразе "люди толкают камень" нет формального выражения ни точки назначения, ни согласования глагола и подлежащего |
proverb | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
idiom., inf. | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю, ничего не знаю |
proverb | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
inf., idiom. | it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю |
gen. | make neither head nor tail of | не соображать, что к чему (ART Vancouver) |
inf. | make neither head nor tail of | не врубиться (Посмотрела новый фильм Сокурова-и, если честно, не врубилась. I saw Sokurov's new film, but to be honest, I didn't get it.; не понимать to not understand; something) |
gen. | make neither head nor tail of | не понимать, что к чему (I can make neither head nor tail of it. Can you? – Что-то я не соображу, что к чему. А ты можешь разобраться? ART Vancouver) |
nonstand. | make neither tail nor head of something | ни уха ни рыла не смыслить в (чём-либо igisheva) |
nonstand. | make neither tail nor head of something | ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо igisheva) |
Makarov. | neither John nor I were sportsmen in the proper acceptance of the word | ни Джон, ни я не были спортсменами в полном смысле этого слова |
gen. | neither of | ни один из (В.И.Макаров) |
math. | neither of | ни один (из двух; the two) |
gen. | neither of the bills has yet passed the house | ни один из проектов закона не был утверждён парламентом |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
gen. | neither of the parties | ни одна из сторон (Neither of the parties is willing to compromise dailywritingtips.com) Lena Nolte) |
polit. | neither of the right nor of the left | ни правый, ни левый (Much of the French left feels the president, having promised a politics that was neither of the right nor of the left, has drifted rightwards since sweeping to victory in presidential and parliamentary elections. Alex_Odeychuk) |
gen. | neither of the statements is true | ни то, ни другое утверждение не соответствует действительности |
gen. | neither of the statements is true | ни одно из двух утверждений не является правильным |
gen. | neither of the two | ни один ни другой (Franka_LV) |
math. | neither of them | ни один из обоих |
math. | neither of them | ни один из них |
gen. | neither of them was expert in riding | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел |
scient. | neither of these approaches is used in | ни один из этих подходов не используется в ... |
mech. | neither of these gives exactly what is wanted | ни один из них не даёт в точности то, что хотелось |
math. | neither of these two но не three, etc. functions is finite | ни один из них |
gen. | neither of us could speak | никто из нас не мог вымолвить ни слова |
gen. | neither of us forgot about it | никто из нас не забыл об этом |
gen. | neither of you knows | вы оба не знаете |
gen. | neither of you knows the truth | никто из вас не знает вы оба не знаете правды |
scient. | neither the criterion of, nor the criterion of are admissible in the case | ни критерий ..., ни критерий ... не являются приемлемыми в случае ... |
proverb | see neither hide nor hair of something | не видать как своих ушей |
progr. | Since we have neither the mathematical tools nor the intellectual capacity to model the complete behavior of large discrete systems, we must be content with acceptable level of confidence regarding their correctness | Поскольку у нас нет ни математического аппарата, ни интеллектуальных возможностей для полноценного моделирования поведения больших дискретных систем, мы должны удовлетвориться приемлемым уровнем уверенности в их правильной работе (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch ssn) |
Makarov. | the soldiers have neither the smarts nor the education to work the complicated weapons of modern warfare | у солдат нет ни достаточной сообразительности, ни специальной подготовки, чтобы управляться со сложным современным оружием |
math. | the upper atmosphere emits light of two kinds, but neither of them is visible | ни один из двух |
saying. | there's neither hide nor hair of | видом не видать, слыхом не слыхать (кого-либо Супру) |
idiom. | there's neither hide nor hair of | о ... ни слуху ни духу (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
lit. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. (E. Speicher) |