English | Russian |
a good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
a good name is better than riches | добрая слава дороже богатства |
a good name is better than riches | доброе имя лучше богатства |
a good name is better than riches | лучше жить бедняком, чем жить со грехом |
a good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем жить со грехом |
a good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
a good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
a good name is sooner lost than won | береги платье снову, а честь смолоду |
a good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести) |
a good name is sooner lost than won | слава разом приходит, да ещё скорей уходит |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide | добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет |
as you name the boat, so shall it float | как корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98) |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
frailty, thy name is woman! | О женщина, само непостоянство! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
frailty, thy name is woman! | Непостоянство женщиной зовётся (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
frailty, thy name is woman! | ничтожество – имя твоё, женщина! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
Give a dog a bad name and hang him | Дурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58) |
give a dog a bad name and hang him | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | бойся клеветника как злого еретика |
good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
good name is sooner lost than won | хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести |
good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами |
good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark | доброе имя и во тьме светит |
he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that hath an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
not a penny to one's name | ветер гуляет в карманах |
not a penny to one's name | ветер свистит в карманах |
not a penny to one's name | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
their name is legion | имя им – легион |
their name is legion | имя им легион |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |