English | Russian |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
don't make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь овцой, так и волк не съест |
if life deals you lemons make lemonade | свои беды превращай в победы |
if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
Love is cruel: could make you fall for a tool | любовь зла-полюбишь и козла (Asele) |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
never make threats you cannot carry out | замах хуже удара |
never make threats you cannot carry out | не можешь ударить – не замахивайся |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |