Subject | English | Russian |
gen. | a technology that makes you invisible | технологии, позволяющие вам стать невидимым (bigmaxus) |
Makarov. | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
Makarov. | after our make-shift dinner I will treat you with a couple of bottles | после нашего импровизированного обеда я угощу вас парой бутылок |
gen. | and what did you think that was going to make? | Ну и зачем, по-твоему, это было нужно? (Technical) |
gen. | any money that you cannot account for you will have to make good | тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться |
gen. | any money that you cannot account for you will have to make good | тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be in it | как постелишь, так и поспишь букв. (ср.: что посеешь то и пожнёшь сам заварил кашу сам и расхлёбывай) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be in it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be on it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be upon it | как постелишь, так и поспишь букв. (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь (букв.: как постелишь так и поспишь) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | как постелишь, так и поспишь (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as you make your bed, so you will sleep | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you make your bed, so you will sleep | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as you make your bed, so you will sleep | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you make your bed, so you will sleep | как постелешь, так и поспишь |
gen. | at that you can make good profit | даже так при этих условиях вы можете выиграть |
Makarov. | at that you can make good profit | при этих условиях вы можете выгадать |
Makarov. | at that you can make good profit | даже так вы можете выиграть |
Makarov. | at that you can make good profit | даже так вы можете выгадать |
Makarov. | at that you can make good profit | даже при этих условиях вы можете выиграть |
Makarov. | at that you can make good profit | даже при этих условиях вы можете выгадать |
Makarov. | at that you can make good profit | при этих условиях вы можете выиграть |
gen. | at that you can make good profit | даже так при этих условиях вы можете выгадать |
proverb | before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
proverb | before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
gen. | being in a hurry you can make people laugh | поспешишь - людей насмешишь |
gen. | can you come at six? — make it half past | вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого |
gen. | can you make a guesstimate at it? | а что тебе говорит чутье по этому поводу? |
gen. | can you make a guesstimate at it? | а что тебе говорит интуиция по этому поводу? |
gen. | can you make anything of this strange letter? | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? |
gen. | can you make £5 do? | вы обойдётесь пятью фунтами? |
gen. | can you make do without electricity for another week? | вы можете обойтись ещё одну неделю без электричества? |
gen. | can you make it? | у тебя получится? (Olga Fomicheva) |
gen. | can you make out the island? | ты видишь остров? |
gen. | can you make room for one more man? | найдётся место ещё для одного человека? |
gen. | can you make room on that shelf for some more books? | можно ли поставить книги на полке поплотнее? |
gen. | can you make that shirt do for another day? | вы можете проносить эту рубашку ещё один день? |
gen. | can you make the dress down for her younger sister? | можешь ушить это платье для её младшей сестры? |
gen. | can you make this clock go? | вы можете пустить эти часы? |
gen. | can you make this dress into a skirt? | ты можешь сделать из этого платья юбку? |
gen. | can you make up these papers into parcels of about twenty each? | вы можете уложить эти бумаги в бандероли по двадцать в каждой? |
gen. | can you make yourself understood in English? | вас понимают, когда вы говорите по-английски? |
Makarov. | can you make yourself understood in French? | вы можете объясниться на французском языке? |
gen. | can you wait for a few minutes while I make myself respectable | вы не могли бы подождать минуту, пока я приведу себя в порядок? |
gen. | can't you make your boy behave? | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? |
gen. | can't you make your boy behave? | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично? |
gen. | cases that make you reflect | факты, которые служат причиной для размышления |
gen. | cases that make you reflect | случаи, которые служат причиной для размышления |
gen. | cases that make you reflect | случаи, которые наводят на размышления |
gen. | cases that make you reflect | факты, которые наводят на размышления |
Makarov. | chunk the fire, Charles, and see if you cannot make it burn better | подбрось дров в огонь, Чарльз, и постарайся, чтобы он разгорелся |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он добавит остальное |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он доложит остальное |
Makarov. | dab the mud off carefully, don't rub too hard or you'll make it worse | грязь надо счищать аккуратно, не тереть слишком сильно, а то будет только хуже |
gen. | did you make it with that girl we met? | ты спал с девушкой, которую мы встретили? |
gen. | do you like the make of my car? | тебе нравится марка моего автомобиля? |
gen. | do you like the make of that coat? | нравится ли вам фасон этого пальто? |
gen. | do you think a table this wide can make the doorway? | вы думаете такой ширины стол пройдёт в дверь? |
Makarov. | don't make gibes about her behaviour until you know the reason for it | не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведёт |
gen. | don't make promises you can not keep | не зарекайся (Верещагин) |
gen. | don't make promises you can't keep | не зарекайся |
Makarov. | don't pick at a sore place, you will only make it worse | не тереби больное место, будет хуже |
gen. | don't you know what I could do to make you feel alright? | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? |
gen. | don't you know what I could do to make you feel alright? | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? |
Makarov. | every mistake you make will be charged against you | любая ваша ошибка будет использована против вас |
gen. | fake it till you make it | не важно быть, сумей прослыть (SirReal) |
humor. | fake it till you make it | прикидываться (счастливым, уверенным VLZ_58) |
humor. | fake it till you make it | напускать на себя вид (напр., учёный вид: Friend: "How do you expect to fit in with your boyfriends rich educated friends when you have a 10th grade education and make $5 an hour at WalMart". Girl: "I've been reading the Dictionary to increase my vocabulary, bought some new designer clothes, a Louie Vuitton bag. You know, fake it till you make it!" VLZ_58) |
humor. | fake it till you make it | вживаться в роль (I had no idea her parents were white trash as she always acted so classy. Fake it till you make it! VLZ_58) |
gen. | fake it till you make it | играй роль, пока роль не станет тобой (Дмитрий_Р) |
Makarov. | feel free to make any necessary changes as you see fit | вы можете вносить любые изменения, какие считаете нужным |
gen. | feel free to make any necessary changes as you see fit | можете вносить любые изменения, какие посчитаете нужными |
Makarov. | have you any suggestions to make? I'm out of ideas | у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову |
Makarov. | he can't make up his mind, you decide for him | он не может определиться, прими решение за него |
Makarov. | he has a request to make of you | у него к вам просьба |
gen. | he is coming to make up with you | он придёт, чтобы с тобой помириться |
gen. | he is not as bad as you make him | он не так плох, как вы его изображаете |
Makarov. | he is not the fool you make him | он не такой дурак, каким вы его изображаете |
gen. | he is not the fool you make him | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете |
Makarov. | he is too nervous to make a speech unless you first prime him with beer | он слишком нервничает, чтобы выступать, надо сначала накачать его пивом |
gen. | he is too nervous to make a speech unless you first prime him with beer | он слишком взволнован, чтобы выступать, надо сначала дать ему пивка |
Makarov. | he is willing to make a trade with you | он готов заключить с тобой сделку |
Makarov. | he just dug his heels in and you can't make him change his mind | он упёрся, и его не переубедишь |
gen. | he makes account to wait upon you at your house | он намерен вас посетить |
gen. | he wanted to make sure you were all right | он хотел убедиться, что с вами всё в порядке |
gen. | he'll make trouble if you don't agree | он заварит такую кашу, если ты не согласишься |
gen. | he'll make trouble if you don't agree | он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься |
Makarov. | he'll make trouble if you don't agree | он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься |
Makarov. | he'll make trouble if you don't agree | он заварит такую кашу, если ты не согласишься |
gen. | he'll make trouble if you don't agree | он заварит кашу, если ты не согласишься |
gen. | hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you | посидите спокойно несколько минут, пока я не сделаю с вас набросок |
gen. | hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you | постойте спокойно несколько минут, пока я не сделаю с вас набросок |
gen. | how did you make out? | каковы ваши успехи? |
gen. | how did you make out with your interview? | как у вас прошло интервью? |
gen. | how do you make a living? | чем вы зарабатываете себе на жизнь? (стандартная формула при знакомстве ART Vancouver) |
gen. | how do you make that out? | откуда вы это взяли? |
gen. | how do you make that out? | почему вы так думаете? |
gen. | how do you make your dibs? | как ты зарабатываешь бабки? (Taras) |
gen. | how large do you make the crowd? | как вы думаете, сколько в этой толпе человек? |
Makarov. | how large do you make this crowd? | сколько, по-вашему, здесь народу? |
Makarov. | how large do you make this crowd? | как вы думаете, сколько здесь народу? |
inf. | how much do you make? | какая у Вас зарплата? (источник – Russian For Dummies. Kaufman A., Gettys S., Wieda N. 2006 dimock) |
inf. | how much do you make? | сколько вы получаете? (источник – Russian For Dummies. Kaufman A., Gettys S., Wieda N. 2006) |
gen. | how much money do you make a week? | сколько денег вы получаете в неделю? |
gen. | how much money do you make a week? | сколько денег вы зарабатываете в неделю? |
gen. | how much money do you make a week a month, a year, etc.? | сколько денег вы зарабатываете в неделю и т.д.? |
gen. | how much money do you make a week a month, a year, etc.? | сколько денег вы получаете в неделю и т.д.? |
Makarov. | I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it | я всегда предполагал, что миссис люпин и вы поженитесь |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
Makarov. | I am pleased with your company, as I make no doubt you are with mine | я доволен вашей компанией и не сомневаюсь, что вы довольны моей |
Makarov. | I am willing to make a trade with you | я готов совершить с тобой обмен (сделку) |
gen. | I can't make you come if you refuse | я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь |
gen. | I can't make you love me if you don't | сердцу не прикажешь (youtube.com Mishonok) |
gen. | I can't make you out | не могу понять, что вы за человек |
gen. | I can't make you out | я вас не понимаю |
Makarov. | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность |
gen. | I promised you a present, I'll make good next time | я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду |
Makarov. | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары |
gen. | I suggest you make inquiries | я предлагаю навести справки |
gen. | I think there is a train at 5.15 but you'd better make sure | кажется, есть поезд в 5.15, но советую вам это проверить |
gen. | I trust you to make all the arrangements | надеюсь, что вы всё устроите (наилучшим образом) |
gen. | I trust you to make all the arrangements | я надеюсь, что вы обо всём договоритесь |
gen. | I trust you to make all the arrangements | я верю, что вы обо всём договоритесь |
gen. | I trust you to make all the arrangements | я верю, что вы всё устроите |
gen. | I trust you to make all the arrangements | я надеюсь, что вы всё устроите |
gen. | I trust you to make all the arrangements | надеюсь, что вы все устроите наилучшим образом |
gen. | I will make every effort to help you | я приложу все усилия сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам |
gen. | I will make you a deal | давай договоримся (предлагая взаимовыгодные условия: I looked at her and considered very carefully. "I will make you a deal," I told her. I was being very careful because fairies can be fierce and wreak havoc if they want. "I can't have thistles in my yard because it hurts my dogs and our feet when I walk in the yard. I have 80 acres here you can have all the thistles you want on my land, but none in my yard." "OК," she agreed. dolphinhugs4u2.net) |
fig. | I will make you smart for it! | ты у меня напляшешься! |
Makarov. | I wish you would ease up on the children, their behaviour gets worse when you make them nervous | не дави так на детей, они ведут себя только хуже, если нервничают |
gen. | I wish you wouldn't make so much noise | нельзя ли потише? |
gen. | I wish you wouldn't make so much noise | не шумите, пожалуйста |
amer. | if it makes you feel any better | если от этого тебе станет лучше (Val_Ships) |
proverb | if life deals you lemons make lemonade | свои беды превращай в победы |
gen. | if life deals you lemons make lemonade | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад |
inf., proverb | if life gives you a lemon, make lemonade | в любом свинстве можно найти кусочек ветчины (АБ Berezitsky) |
proverb | if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
gen. | if life gives you a lemon, make lemonade | нет худа без добра (Peter Cantrop) |
proverb | if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
gen. | if life gives you lemons, make lemonade | если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад (An expression that can be used to emphasize (1) badass skills, (2) proper resource use, and even (3)approval! 1 Manny's Bro: Manny, you're a damn player. How do you get all those chicks? Manny: What can I say? If life gives you lemons, make lemonade 2 A construction worker: Holly shit! We have to build a skyscrapper with only ten bricks, a hammer, and a door knob? Jose: Easy, if life gives you lemons, make lemonade. A construction worker: But don't expect fucking miracles either! 3 Island Guy: Oh Man, I wish there was at least one chick in this small crappy Island that was not my cousin. Man: Hey Island Guy, Effit! If life gives you lemons, make lemonade. UD Alexander Demidov) |
gen. | if life hands you lemons, make lemonade | если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад (1996 F. POPCORN Clicking iii. 408 And a little stand by-the-side-of-the-road is a good spot to learn from a wise saying: If life hands you lemons, make lemonade. But, we'd like to add, then market it, franchise it, and sell it to a major international conglomerate as a fresh fruit drink. 2000 New York Times Mag. 8 Oct. 57 (advertisement) As a family, the Upshaws have developed a unique capacity, as Martha puts it, to make ‘lemonade out of lemons'–an attitude that has helped her to remain grounded. 2002 Washington Post 5 April C10 You are the perfect example of the adage ‘When life hands you a lemon, make lemonade.' Not only have you strengthened your marriage, you have discovered new interests. ODP Alexander Demidov) |
proverb | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
proverb | if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
proverb | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
proverb | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
proverb | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
proverb | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
gen. | if you are for a game at billiards I am willing to make one | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих |
proverb | if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
Makarov. | if you drive a car too fast, you make yourself liable to a fine | если вы ведёте машину с превышением скорости, вам грозит штраф |
Makarov. | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается |
gen. | if you help me with this job I'll make it worth your while | если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладе |
gen. | if you help me with this job I'll make it worth your while | если вы поможете мне в этом деле, я в долгу не останусь |
Makarov. | if you want to make a success of your life, you have to learn to look ahead | если хочешь преуспеть в жизни, учись планировать на несколько шагов вперёд |
gen. | if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заблаговременно |
gen. | if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее |
Makarov. | if you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling | если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами |
Makarov. | if you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservations | если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице |
Makarov. | I'll make a bed for you on the sofa | я вам постелю на диване |
amer. | I'll make hamburger out of you | я из тебя котлету сделаю (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I'll make it up to you | я заглажу свою вину (Franka_LV) |
gen. | I'll make it up to you | с меня причитается (за оказанную услугу raveena2) |
gen. | I'll make it up to you by giving you Saturday off | я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты |
fig., inf. | I'll make short shrift of you! | мокрое место от тебя останется |
fig., inf. | I'll make short shrift of you! | мокрого места от тебя не останется! |
gen. | I'll make you a sporting chance | я вам дам шанс (offer) |
gen. | I'll make you a sporting chance | я дам вам шанс |
gen. | I'll make you a sporting chance | вы ничего не потеряете, если примете моё предложение |
gen. | I'll make you a sporting offer | я дам вам шанс |
gen. | I'll make you a sporting offer | вы ничего не потеряете, если примете моё предложение |
gen. | I'll make you find your fingers | я вас посажу за работу |
gen. | I'll make you talk | я заставлю тебя заговорить |
gen. | I'll make you talk | ты у меня заговоришь |
inf. | it is enough to make you despair | хоть волком выть |
gen. | it makes me sad to see you looking so unhappy | мне грустно видеть тебя таким печальным |
gen. | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной |
Makarov. | it makes me think you are right | это убеждает меня в вашей правоте |
gen. | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен |
gen. | it makes you dizzy | глаза разбегаются (Anglophile) |
gen. | it makes you think | это заставляет задуматься |
inf. | it makes you wanna spew! | какая мерзость! (Andrey Truhachev) |
gen. | it makes you want to | хочется (“There have always been rich people here,” says Géraldine, who works in a Saint-Tropez public library, tucked away near the Dior cafe that charges €12 (£10.30) for an ice tea and the White 1921 hotel, where rooms start at €600 a night. “But now there are so many of them, and everything is so ‘luxe’ it makes you want to throw up. -- от этого хочется theguardian.com ART Vancouver) |
gen. | it makes you wonder | это наводит на размышление |
gen. | it sure makes you think | поневоле задумаешься (Over 160,000 trees are being cut down in Stanley Park due to a looper moth infestation. Some of these trees are hundreds of years old... The Park has been full of life and healthy for decades before we were born. How and where did these moths start from? It sure makes you think… (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | it will make you long for more | пальчики оближешь (Anglophile) |
gen. | it will make you ridiculous in their eyes | это выставит вас в смешном свете в их глазах |
gen. | it would be imprudent to make enemies of those who can help you | было бы неразумным враждовать с теми, кто может вам помочь |
gen. | it's a very difficult examination, are you sure you can make it? | это очень трудный экзамен, ты уверен, что сможешь сдать его? |
gen. | it's enough to make you weep! | хоть плачь! |
gen. | it's enough to make you weep seeing all this | От всего этого выть хочется (Taras) |
gen. | it's up to you to make the call | тебе решать (VLZ_58) |
gen. | just he sight of him is enough to make you fall about laughing | стоит его увидеть, и сразу начинаешь хохотать |
gen. | just the sight of him is enough to make you fall about laughing | можно умереть со смеху от одного его вида |
gen. | just the sight of him is enough to make you fall about laughing | стоит его увидеть и сразу начинаешь хохотать |
proverb | Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
proverb | life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
gen. | life is what you make it | жизнь такова, какой ты её делаешь |
proverb | Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
Makarov. | make certain of your facts before you argue | проверьте свои данные, прежде чем спорить |
gen. | make certain of your facts before you argue | проверьте факты, прежде чем спорить |
gen. | make haste or else you will be late | торопитесь, иначе вы опоздаете |
proverb | make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
gen. | make no judgements where you have no compassion | не осуждай без сострадания |
gen. | make no judgements where you have no compassion | кто первым бросит камень? |
gen. | Make of that what you will. | думайте, что хотите (ArcticFox) |
gen. | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде |
finn. | make sure people can hear what you have to say | убедитесь, что сообщение звучит чётко и разборчиво (financial-engineer) |
Makarov. | make sure that the bottle is completely rinsed out before you refill it | перед тем, как снова наполнять бутылку, проверь чисто ли она вымыта |
gen. | make sure that you don't place the wrong construction on his remark | будьте внимательны, чтобы не понять его превратно |
Makarov. | make sure that you shoot the lock to as you close the door | проверь, надёжно ли ты закрыла замок, запирая дверь |
Makarov. | make sure that you shut the door to as you leave | проверь, плотно ли закрыта дверь, когда будешь уходить |
gen. | make sure that you take all your possessions ashore with you | проверьте, все ли ваши вещи выгружены на берег |
Makarov. | make sure you all fly right when you get to the party | смотрите, ведите все себя прилично, когда придёте на вечеринку |
gen. | make sure you put out your savings at a high rate of interest | позаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент |
gen. | make the best of what you have | используй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть) |
proverb | make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
proverb | make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
proverb | make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
gen. | makes you wonder | поневоле задумаешься (AnitaBandita) |
gen. | make-you-mind-up time | пора решать (UK_retailer) |
Makarov. | Mother, please don't stand over me while I'm cooking, you make me nervous | Мама, прошу тебя, не следи за мной, когда я что-нибудь готовлю. Я начинаю нервничать |
inf. | necessity will make you do anything | нужда песенки поёт |
gen. | never make promises that you are not ready to carry out | никогда не давай обещаний, которые не собираешься выполнять |
proverb | no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
gen. | no one can make you feel inferior without your consent | без твоего согласия тебя не унизят |
Makarov. | on that score you may make your mind easy | насчёт этого можете не беспокоиться |
gen. | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me | пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
Makarov. | see if you can make the prisoner cough up the names of his companions | попробуй сделать так, чтобы он невзначай назвал тебе имена своих сообщников |
Makarov. | she is pleased with your company, as he makes no doubt you are with his | он доволен вашей компанией и не сомневается, что вы довольны моей |
Makarov. | she will cross you up and make you look silly | она заморочит тебе голову и выставит тебя дураком |
Makarov. | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
gen. | sorry to make you wait | прости, что заставляю ждать (sophistt) |
gen. | sorry to make you wait | простите, что заставляю вас ждать (sophistt) |
gen. | that makes 40 cents you owe me | итак ты мне должен сорок центов |
gen. | that's where you make your error | в этом ты ошибаешься ('No, that's where you make your error, Porter. I am a man of sensibility, and a man of sensibility does not marry a girl who's in love with somebody else. He gives her up.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | the fog is so dense, you can only make out the obscure shape of trees | туман настолько густой, что можно различить лишь смутные очертания деревьев |
Makarov. | the new boss will make life miserable for you | вы взвоете от нового начальника |
Makarov. | the new boss will make you moan and groan | вы взвоете от нового начальника |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет |
gen. | they will question every point you make | они будут подвергать сомнению всё, что вы им говорите (bigmaxus) |
gen. | they'll really make you work your head off over there | работать вас там заставят – только держись! |
gen. | this absurd posturing is enough to make you throw up | От этого нелепого кривляния рвать тянет (Taras) |
gen. | this dress makes you look older | это платье вас старит |
gen. | this dress makes you look pale | это платье тебя бледнит |
gen. | this dress will make you appear slimmer | это платье будет вас худить |
gen. | this lipstick will make you look younger | с этой помадой ты будешь выглядеть моложе |
gen. | this makes the fifth time you've failed this examination | ты уже в пятый раз проваливаешься на этом экзамене |
gen. | too much of a good thing can make you sick | хорошенького понемножку (Anglophile) |
Makarov. | we are pleased with your company, as we make no doubt you are with ours | мы довольны вашей компанией и не сомневаемся, что вы довольны нашей |
adv. | we make it hype and you want to step with this | мы рекламируем его и вы живёте с этим (Alex_Odeychuk) |
gen. | Well, glad you could make it | Рад, что вы смогли сделать это (Сарказм Excella_Gionne) |
inf. | we'll make you all better | не волнуйтесь, вам станет лучше (ad_notam) |
inf. | we'll make you all better | не волнуйтесь, мы вас вылечим (ad_notam) |
gen. | what bird do you make that to be? | как вы думаете, какая это птица? |
gen. | what can you make out of this stuff? | что ты можешь сшить из этого материала? |
gen. | what can you make out of this stuff? | что ты можешь сделать из этого материала? |
gen. | what distance do you make it from here to the village? | как вы считаете, сколько отсюда до деревни? |
jarg. | what do you make of...? | чего вы думаете о ... ? (MichaelBurov) |
gen. | what do you make of...? | что вы думаете о...? (Taras) |
gen. | what do you make of all this? | Ну как тебе это нравится? (sever_korrespondent) |
gen. | what do you make of all this? | что вы обо всём этом думаете? (NumiTorum) |
gen. | what do you make of him? | какое у вас мнение о нем? |
gen. | what do you make of it? | что вы об этом думаете? |
gen. | what do you make of it all? | что вы обо всём этом думаете? (ART Vancouver) |
gen. | what do you make of the new assistant? | какое у тебя впечатление о новом помощнике? |
gen. | what do you make of the new assistant? | что ты думаешь о новом помощнике? |
gen. | what do you make of this? | что вы думаете по этому поводу? (What do you make of this "flaggers vs. drivers" story? Do you think the flaggers are going to get much sympathy after blocking the bridge? ART Vancouver) |
gen. | what do you make of this? | что вы думаете об этом? (Taras) |
gen. | what do you make of this film? | как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме? |
gen. | what do you make the time? | сколько, по-вашему, сейчас времени? |
gen. | what do you make this bird to be? | что это, по-вашему, за птица? |
gen. | what do you make with flour with the eggs, with these things, etc.? | что вы делаете из муки и т.д.? |
proverb | what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
inf. | what makes you something | с каких это пор вы ... (What makes you an authority on seventies fashion? Abysslooker) |
gen. | what makes you any better? | чем ты лучше? |
inf. | what makes you say so? | что так? (Leonid Dzhepko) |
gen. | what makes you say that? | что заставило вас так думать? (Ivan Pisarev) |
gen. | what makes you say that? | кто вам такое сказал? (Ivan Pisarev) |
gen. | what makes you say that? | почему вы так решили? (Ivan Pisarev) |
gen. | what makes you say that? | почему вы так считаете? (Ivan Pisarev) |
gen. | what makes you so late? | что вас так задержало? |
gen. | what makes you so late? | отчего вы так опоздали? |
gen. | what makes you so sure that ...? | почему вы так уверены в том, что (ART Vancouver) |
inf. | what makes you think ... ? | почему вы думаете так...? (Andy) |
gen. | what makes you think ... ? | с чего вы взяли, что ... ? (‘Are you still looking for that mouse?' ‘That's right. I thought I saw it run under there, and I was about to deal with it regardless of its age or sex.' ‘What makes you think there is a mouse here?' ‘Oh, one gets these ideas.' ‘Do you often hunt for mice?' ‘Fairly frequently.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | what makes you think he is shadowing you? | почему вы думаете, что он за вами следит? |
gen. | what makes you think that? | почему вы так считаете? |
gen. | what makes you think that? | почему вы так думаете? |
gen. | what time do you make it? | сколько времени на ваших часах? |
gen. | what time do you make it? | сколько времени (george serebryakov) |
gen. | what time do you make it? | сколько, по-вашему, сейчас времени? |
gen. | what time do you make it? | сколько времени на ваших часах? |
gen. | what time do you make it? — I make it half past four | сколько сейчас времени по-вашему? — Мне кажется, что сейчас примерно половина пятого |
gen. | what will you make with all these flowers? | что вы будете делать с таким количеством цветов? |
fig. | whatever makes you happy | не хочешь — не верь (В ответ на какие-либо претензии. "- You are lying! – Fine! Whatever makes you a happy Decepticon!" Deska) |
gen. | whatever you need to tell yourself to make it through the day | любые слова хороши, если помогают справиться с трудностями (Technical) |
gen. | when are you going to make with the music, men? | эй, ребята, когда же вы заиграете? |
gen. | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать (Alex_Odeychuk) |
gen. | when life gives you lemons, make lemonade | Держи хвост трубой (Taras) |
proverb | when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
gen. | when life gives you lemons, make lemonade | Держи хвост пистолетом (Taras) |
gen. | when shall I see you, Monday or Tuesday? – Make it Tuesday | когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? – Договоримся на вторник |
gen. | when you make out the bill, please give me a copy | когда выпишешь чек, дай мне копию |
gen. | when you make out the bill, please give me a copy | когда будешь выписывать чек, сделай мне копию |
Makarov. | when you sing this song, try not to pull back as it makes it dull | когда поёшь эту песню, старайся не замедлять темп, а то становится скучно |
Makarov. | when you're satisfied that the pencil drawing is complete, you may ink it in to make solid blocks of colour | когда ты доволен карандашным эскизом, можешь выполнять его в туши, чтобы цвет лежал ровно |
Makarov. | why do you make such a palaver about this dog? | почему ты так носишься с этой собакой? |
gen. | why don't you make it up with her? | почему бы тебе не помириться с ней? |
gen. | why don't you make yourself known to him? | почему бы тебе не открыться ему? |
gen. | why don't you make yourself known to him? | почему бы тебе не познакомиться с ним? |
gen. | why don't you think about my offer before you make up your mind? | вам не мешало бы продумать моё предложение прежде, чем решать |
gen. | why don't you think about my offer before you make up your mind? | вам не мешало бы взвесить моё предложение прежде, чем решать |
gen. | will you make one of the party? | не присоединитесь ли вы к нам? |
gen. | will you make one of the party? | не составишь ли ты нам компанию? |
gen. | will you make one of the party? | не составите ли вы нам компанию? |
gen. | will you make your boy behave? | заставьте вашего мальчика вести себя прилично! |
gen. | will you please make sure that they are all here? | проверьте, пожалуйста, все ли они пришли |
amer. | you can bring the horse to water, but you can't make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
gen. | you can just make out the farm in the distance | вдали можно разглядеть ферму |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
Makarov. | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно сделать неплохую, хоть и грубую, долбленую лодку |
gen. | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку |
gen. | you can make it | ты справишься (lavazza) |
gen. | you can make it out with a telescope | это можно увидеть в телескоп |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
proverb | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
proverb | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
gen. | you can take the horse to the water, but you can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
proverb | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
gen. | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь |
gen. | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you cannot make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
proverb | you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
proverb | you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, омлет не приготовишь |
gen. | you can't make a move there without knowing the language | без знания языка там и шагу ступить нельзя |
proverb | you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
gen. | you can't make a silk purse from a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха |
proverb | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
proverb | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
proverb | you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
gen. | you can't make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
gen. | you can't make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
proverb | you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make an omelette without breaking eggs | нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца |
proverb | you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
proverb | you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
gen. | you can't make bricks without straw | нельзя сделать кирпич без соломы |
gen. | you can't make him listen to reason | он и слышать ничего не хочет |
gen. | you can't make him listen to reason | его не убедишь |
jarg. | you can't make it stick | не проканает (VLZ_58) |
jarg. | you can't make it stick | не прокатит (VLZ_58) |
proverb | you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
proverb | you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make out that we haven't tried to help you | вы не можете сказать, что мы не пытались вам помочь |
gen. | you can't make the wall too thick | чем стена толще, тем лучше |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе своих лет |
Makarov. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | ты не сможешь выглядеть моложе своих лет |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
brit. | you couldn't make it up! | Нарочно не придумаешь! (Said in reference to something too astonishing to be believed: ‘it is so ridiculous, you couldn't make it up' Bullfinch) |
gen. | you couldn't make it up! | нарочно не придумаешь (Рина Грант) |
gen. | you don't dare make a stand | ты не осмеливаешься что-то им сказать (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you had better disguise so he won't make you | ты лучше измени внешность, чтобы он не опознал тебя |
Makarov. | you had too much port: port always makes you livery | ты выпил слишком много портвейна: портвейн всегда делает тебя жёлчным |
Makarov. | you have to make a go of marriage, you have to work to make a marriage a success | ты должен успешно жениться, и тебе необходимо приложить много усилий, чтобы женитьба была успешной |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
inf. | you make a better door than window | "Ты не прозрачный", "Не заслоняй мне свет" и т.д. (AnnaOchoa) |
inf. | you make a better door than window | 'Ты не прозначный', "Не заслоняй мне свет" и т.д. (AnnaOchoa) |
gen. | you make a fine mistake if you think that | вы глубоко заблуждаетесь, если так думаете |
gen. | you make a great to-do about your humble beginning | ты чересчур раздуваешь свои первые скромные успехи |
Makarov. | you make a mistake if you go by appearances | ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду |
gen. | you make fine doing | славные дела вы делаете |
gen. | you make great commotion about nothing | вы поднимаете много шума из ничего |
gen. | you make great commotion about nothing | вы делаете много шума из ничего |
inf. | you make it sound like | если тебя послушать, то можно подумать, что (You make Lethbridge sound like Edmonton, Regina or Winterpeg! I prefer Maple Hills over those three any day! (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | you make it sound like | ты так об этом говоришь, как будто это (linton) |
inf. | you make me feel bad | мне так неудобно ("You make me feel bad." "Why? You're just doing what you have to do, Selma. It's no problem. It's cool." (Straight Time, 1978) ART Vancouver) |
inf. | you make me feel I can do anything | с Вами я всесилен (Himera) |
inf. | you make me sick. | ты меня достал (Andrey Truhachev) |
inf. | you make me sick. | от тебя с ума сойти можно (Andrey Truhachev) |
inf. | you make me sick. | ты меня бесишь (Andrey Truhachev) |
inf. | you make me sick. | я от тебя с ума сойду (Andrey Truhachev) |
inf. | you make me sick. | не выводи меня (Andrey Truhachev) |
inf. | you make me sick. | я от тебя заболею (Andrey Truhachev) |
gen. | you make me sick | меня от тебя тошнит (sega_tarasov) |
Makarov. | you make me tired! | как ты мне надоел! |
Makarov. | you make me tired! | до чего ты мне надоел! |
gen. | you make me tired! | как до чего ты мне надоел! |
gen. | you make the tenth here | ты здесь десятый |
inf. | you make this sound like an easy thing to do. | ты говоришь так, как будто это так просто сделать (Soulbringer) |
Makarov. | you make too many demands on my patience | ты испытываешь моё терпение |
proverb | you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
proverb | you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
Makarov. | you must bear your parents' needs in mind when you make your decision | ты должен помнить о нуждах своих родителей, когда ты будешь принимать решение |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны взять на заметку, что он говорит |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны запомнить, что он говорит |
gen. | you must make do with what you have | нужно обходиться тем, что есть |
Makarov. | you must make good the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | чтобы возместить зря потраченное утро, тебе нужно работать сегодня допоздна |
Makarov. | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | тебе надо компенсировать время, потраченное зря сегодня днём, работой допоздна |
gen. | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром |
gen. | you must make your money last till you get home | постарайся растянуть деньги до приезда домой |
gen. | you must make your money last till you get home | вы должны постараться растянуть деньги до приезда домой |
gen. | you must make your money last until next pay-day | вы должны экономить, чтобы растянуть деньги до получки |
gen. | you must make your money last until next pay-day | вы должны экономить, чтобы вам хватило денег до получки |
gen. | you need to make it with flour, eggs, and of course baking powder | их нужно делать из муки, яиц и, конечно, добавить разрыхлитель |
inf. | you Never Get a Second Chance to Make a First Impression | первое впечатление нельзя произвести дважды (Johnny Bravo) |
gen. | you only have a week, so make the most of it | расхваливать |
gen. | you only have a week, so make the most of it | превозносить до небес (что-либо, кого-либо) |
gen. | you only have a week, so make the most of it | преувеличивать достоинства (чего-либо, кого-либо) |
gen. | you only have a week, so make the most of it | у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой |
gen. | you shall not make for yourself an idol | не сотвори себе кумира (Anglophile) |
Makarov. | you should make a guest list of who you want to invite | тебе следует составить список гостей, которых ты хочешь пригласить |
gen. | you should make periodic breaks for rest | вы должны делать периодически перерывы для отдыха |
adv. | you take it on and make it happen | берёмся за дело и воплощаем его в жизнь |
gen. | you want to make sure | вам следует убедиться (используется при инструктаже Damirules) |
gen. | you will have to make good your boast | тебе придётся доказать, что это не пустое хвастовство |
gen. | you will make | из тебя получится (e.g. you will make a great father SirReal) |
gen. | you will make a penny by it | вы из этого извлечёте выгоду |
gen. | you will make more of it than I | вы в этом лучше разберётесь (, чем я) |
gen. | you will not make a good priest | хорошего священника из тебя не получится (AlexandraM) |
inf. | you won't make it | ничего у тебя не выйдет (You won't make it, Randy, don't bother trying. ART Vancouver) |
gen. | you'd better make sure yourself | лучше удостоверьтесь сами |
Makarov. | you'll have to blow up the fire to make it burn | надо раздуть огонь, а то он никак не разгорится |
gen. | you'll have to squash up to make room for the others | вам придётся потесниться, чтобы дать место другим |
Makarov. | you'll make a pot by it | на этом ты сделаешь большие деньги |
inf. | you'll make it | ты справишься |
inf. | you'll make it | ты сделаешь это |
inf. | you'll make it | у тебя получится |
gen. | you'll make it | не гоните, успеете |
Makarov. | you'll make me bate if you say rotten caddish things like that | ты сильно разозлишь меня, если будешь говорить такие ужасные, вульгарные вещи |
gen. | you'll never make a man of him | из него ничего путного не выйдет (Franka_LV) |
gen. | you'll only make bad worse | вы только превратите плохое в худшее |
Makarov. | you're nice, though. You make me die every time | но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе |
gen. | you're on the make | ты так озабочена (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | you've got to stand over him to make him work | он работает только из-под палки |
gen. | you've no garden but the terrace makes up for it | у вас нет сада, но зато есть терраса |