Subject | English | Russian |
gen. | completely make a fool of oneself | полностью опозориться (She completely made a fool of herself. – Она полностью опозорилась. ART Vancouver) |
gen. | make a beast of oneself | вести себя безобразно (по-скотски) |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя безобразно |
proverb | make a beast of oneself | вести себя как скотина |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя по-скотски |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя по-свински |
gen. | make a beast of oneself | безобразно вести себя |
inf. | make a complete arse of oneself | опростоволоситься (Lily Snape) |
inf. | make a complete arse of oneself | выставить себя с дурной стороны (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself Lily Snape) |
inf. | make a complete arse of oneself | выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситься (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself) |
idiom. | make a complete ass of oneself | опозориться (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
idiom. | make a complete ass of oneself | сесть в лужу (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
inf. | make a complete fool of oneself | вконец осрамиться (Andrey Truhachev) |
inf. | make a complete fool of oneself | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
inf. | make a complete fool of oneself | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
inf. | make a complete fool of oneself | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
inf. | make a complete fool of oneself | вконец оскандалиться (Andrey Truhachev) |
gen. | make a complete idiot of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
gen. | make a complete idiot of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | свалять дурака |
Makarov. | make a fool of oneself | ставить себя в дурацкое положение |
gen. | make a fool of oneself | ставить себя в неловкое положение |
gen. | make a fool of oneself | сглупить (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | сесть в калошу (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | опростоволоситься (Anglophile) |
gen. | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself | вести себя как дурак (и т.д.) |
Makarov. | make a fool of oneself | разыгрывать из себя дурака |
Makarov. | make a fool of oneself | поставить себя в смешное положение |
Makarov. | make a fool of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
Makarov. | make a fool of oneself | оскандалиться |
Makarov. | make a fool of oneself | вести себя как дурак |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | быть с носом |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | пустышку раскусить |
Gruzovik | make a fool of oneself | оставаться в дураках |
gen. | make a fool of oneself | выставлять себя дураком (Юрий Гомон) |
gen. | make a fool of oneself | выставить себя дураком (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | стать посмешищем (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | делать из себя посмешище (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | make a fool of oneself | ломать дурака |
Gruzovik | make a fool of oneself | корчить дурака |
Makarov. | make a fool of oneself | вести себя как осёл |
inf. | make a fool of oneself | скандалиться |
inf. | make a fool of oneself | влететь |
inf. | make a fool of oneself | обмишулиться |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | дурить |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | обмишуливаться (impf of обмишулиться) |
proverb | make a fool of oneself | остаться в дураках |
idiom. | make a fool of oneself | попасть в неловкую ситуацию (ART Vancouver) |
idiom. | make a fool of oneself | выставлять себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a fool of oneself | выставить себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a fool of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
idiom. | make a fool of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | остаться с носом |
inf. | make a fool of oneself | осрамиться (Andrey Truhachev) |
inf. | make a fool of oneself | оконфузиться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | обмишулиться (pf of обмишуливаться) |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | обмишуриваться (impf of обмишурить; = обмишуливаться) |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | опростофилиться |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | обмишуриться |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | сглуповать |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | воротиться с носом |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | попасть впросак |
inf. | make a fool of oneself | глупить (Andrey Truhachev) |
inf. | make a fool of oneself | сглуповать |
inf. | make a fool of oneself | опростофилиться |
inf. | make a fool of oneself | обмишуриваться |
inf. | make a fool of oneself | обмишуливаться |
inf. | make a fool of oneself | втёсываться |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | втесаться (pf of втёсываться) |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | влетать (impf of влететь) |
Gruzovik, inf. | make a fool of oneself | попадать впросак |
inf. | make a fool of oneself | сесть в лужу |
Gruzovik | make a fool of oneself | провалиться с треском |
Gruzovik | make a fool of oneself | ставить себя в глупое положение |
Gruzovik | make a fool of oneself | валять дурака |
gen. | make a fool of oneself | сделать из себя дурака (Dara Arktotis) |
gen. | make a fool of oneself | поставить себя в глупое положение |
gen. | make a gag of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
fig.of.sp. | make a good account of oneself | хорошо себя показать (andreon) |
gen. | make a hog of oneself | объесться (Franka_LV) |
gen. | make a hog of oneself | объедаться (Anglophile) |
irish | make a holy show of oneself | выставить себя на посмешище (от местечкового выражения "holy show" – посмешище; используется нечасто, возможно, выражение уже устарело CopperKettle) |
inf. | make a Judy of oneself | свалять дурака |
Makarov. | make a martyr of oneself | мучиться |
gen. | make a martyr of oneself | изображать из себя страдальца |
Makarov. | make a martyr of oneself | принимать на себя муки |
gen. | make a martyr of oneself | строить из себя страдальца |
gen. | make a martyr of oneself | изображать из себя мученика |
gen. | make a martyr of oneself | строить из себя мученика |
idiom. | make a monkey of oneself | остаться в дураках (VLZ_58) |
Makarov. | make a nuisance of oneself | докучать (кому-либо) |
Makarov. | make a nuisance of oneself | досаждать |
gen. | make a nuisance of oneself | досаждать (кому́-л.) |
Makarov. | make a nuisance of oneself | надоедать (кому-либо) |
gen. | make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
gen. | make a nuisance of oneself | докучать (кому́-л.) |
disappr. | make a nuisance of oneself | издеваться ("There ought to be a law. Probably was and the guy in the speedboat didn't give a damn. He enjoyed making a nuisance of himself, like other people I was meeting." (Raymond Chandler) – Ему нравилось издеваться над другими людьми. ART Vancouver) |
Gruzovik, fig. | make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
idiom. | make a nuisance of oneself | мозолить глаза (VLZ_58) |
amer. | make a nuisance of oneself | морочить (Maggie) |
gen. | make a nuisance of oneself | надоесть |
gen. | make a nuisance of oneself | раздражать (VLZ_58) |
gen. | make a nuisance of oneself | надоедать (кому́-л.) |
Makarov. | make a nuisance of oneself to | надоесть (someone – кому-либо) |
Makarov. | make a nuisance of oneself to | надоедать (someone – кому-либо) |
idiom. | make a pest of oneself | пристать как банный лист (VLZ_58) |
gen. | make a pig of oneself | объесться |
gen. | make a pig of oneself | объедаться |
slang | make a pig of oneself | брать больше чем остальные (Interex) |
gen. | make a pig of oneself | обожраться |
Makarov. | make a pig of oneself | вести себя как свинья |
slang | make a pig of oneself | быть эгоистичным (Interex) |
gen. | make a pig of oneself | обжираться |
inf. | make a pig out of oneself | нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
gen. | make a pig out of oneself | наесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
inf. | make a proper Charlie of oneself | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
inf. | make a proper Charlie of oneself | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a proper Charlie of oneself | вконец осрамиться (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a proper Charlie of oneself | опозориться навеки (Andrey Truhachev) |
idiom. | make a proper Charlie of oneself | вконец оскандалиться (Andrey Truhachev) |
inf. | make a proper Charlie of oneself | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
gen. | make a public nuisance of oneself | хулиганить (Anglophile) |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя набитого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя круглого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | выставить себя в глупом свете |
gen. | make a show of oneself | выставить себя на посмешище (Anglophile) |
gen. | make a show of oneself | попасть в дурацкое положение (Anglophile) |
gen. | make a show of oneself | привлекать к себе внимание |
gen. | make a sight of oneself | сделать из себя посмешище |
Makarov. | make a sight of oneself | выставлять себя на посмешище |
Makarov. | make a sight of oneself | привлекать к себе внимание |
gen. | make a sight of oneself | делать из себя посмешище |
inf. | make a spectacle of oneself | играть на публику (draw attention to oneself by behaving in a ridiculous way in public Andrey Truhachev) |
inf. | make a spectacle of oneself | работать на публику (Andrey Truhachev) |
inf. | make a spectacle of oneself | чудить (Andrey Truhachev) |
Makarov. | make a spectacle of oneself | выставлять себя на посмешище |
gen. | make a spectacle of oneself | выставить себя на посмешище (Anglophile) |
inf. | make a spectacle of oneself | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
Makarov. | make a spectacle of oneself | привлекать к себе внимание |
idiom. | make a spectacle of oneself | опростоволоситься (4uzhoj) |
inf. | make a spectacle of oneself | дурить (Andrey Truhachev) |
inf. | make a spectacle of oneself | куролесить (Andrey Truhachev) |
inf. | make a spectacle of oneself | бузотёрить (Andrey Truhachev) |
inf. | make a spectacle of oneself | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
inf. | make a spectacle of oneself | блажить (Andrey Truhachev) |
gen. | make a spectacle of oneself | стать посмешищем |
vulg. | make an ass of oneself | вести себя глупо |
Makarov. | make an ass of oneself | свалять дурака |
gen. | make an ass of oneself | вести себя как осёл (Franka_LV) |
gen. | make an ass of oneself | дурачиться |
idiom. | make an ass of oneself | сесть в лужу (ART Vancouver) |
idiom. | make an ass of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
idiom. | make an ass of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
brit. | make an ass of oneself | опростоволоситься ("I can give the explanation. Boko has gone and made an ass of himself again!" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | make an ass of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
gen. | make an ass of oneself | валять дурака |
gen. | make an ass of oneself | поставить себя в глупое положение |
inf. | make an ass of oneself | оскандалиться |
gen. | make an ass of oneself | ставить себя в глупое положение |
Makarov. | make an ass of oneself | вести себя как дурак |
Makarov. | make an ass of oneself | поставить себя в смешное положение |
gen. | make an ass of oneself | выставить себя ослом (Franka_LV) |
slang | make an ass out of oneself | делать из себя дурака (SvezhentsevaMaria) |
gen. | make an exhibition of oneself | делать из себя посмешище |
gen. | make an exhibition of oneself | показывать себя с дурной стороны |
gen. | make an exhibition of oneself | выставить себя на посмешище |
gen. | make an exhibition of oneself | вызывать осуждение |
gen. | make an exhibition of oneself | стать посмешищем |
gen. | make an exhibition of oneself | показать себя с дурной стороны |
Makarov. | make an exhibition of oneself | отличаться (делать что-либо, вызывающее осуждение) |
Makarov. | make an exhibition of oneself | привлекать к себе внимание |
Makarov. | make an exhibition of oneself | вести себя глупо |
gen. | make an exhibition of oneself | выставлять себя на посмешище (Franka_LV) |
gen. | make an exhibition of oneself | показывать себя с невыгодной стороны |
gen. | make an exhibition of oneself | сделать себя посмешищем |
gen. | make an exhibition of oneself | вызвать осуждение |
gen. | make an exhibition of oneself | выставлять напоказ свои недостатки |
gen. | make an exhibition of oneself in public | выставить себя на всеобщее посмешище ("That was not vulgar abuse. It was sound, constructive criticism, with no motive behind it but the kindly desire to keep her from making an exhibition of herself in public." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | make an show of oneself | выставить себя на посмешище |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
Makarov. | make something of oneself | строить из себя (что-либо) |
gen. | make someone of oneself | выставлять себя (кем-либо: made an idiot of himself – выставил себя дураком Юрий Гомон) |
Makarov. | make something of oneself | вести себя как |
Makarov. | make something of oneself | делать из себя (что-либо) |
gen. | make oneself a lot of dresses | нашить себе много платьев (В.И.Макаров) |
gen. | make oneself a nest of cushions | уютно устроиться среди подушек |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | воплощать в себе |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | стать олицетворением |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | стать лицом (чего-либо) |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | стать иконой (стиля и проч.) |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | персонифицировать |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | воплотить в себе |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | олицетворять |
gen. | make oneself master of | овладеть (чем-либо) |
Makarov. | make oneself master of something | добиться совершенства в (чем-либо) |
gen. | make oneself master of | добиться совершенства в (чём-либо) |
gen. | make sense of oneself | разбираться в себе (I was trying to make sense of myself Taras) |