English | Russian |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
lose a step | терять хватку (Taras) |
lose a step | потерять хватку (Taras) |
lose all contact with reality | уйти в себя (Yeldar Azanbayev) |
lose all contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
lose one's bearings | уставиться, как баран на новые ворота (Пример взят из "Русско-английского фразеологического словаря переводчика" С.С, Кузьмина.: Что ты уставился, как баран на новые ворота? Давай помогай нам! – Have you lost your bearings? Go ahead and give us a helping hand! VLZ_58) |
lose one's bearings | растеряться (Баян) |
lose caste | упасть в общественном мнении (...he lost caste and station before the very paupers... – ...он уронил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками... (Ч. Диккенс "О.Твист"). She feels somehow that she's lost caste. – Всё же она чувствует себя отвергнутой обществом. (Д. Голсуорси "Серебряная ложка")
Bobrovska) |
lose composure | терять контроль над собой (Баян) |
lose composure | срываться (Баян) |
lose composure | терять самообладание (Баян) |
lose comprehensively | потерпеть сокрушительное поражение (Баян) |
lose comprehensively | проиграть с разгромным счётом (Баян) |
lose contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
lose courage | отчаиваться (Andrey Truhachev) |
lose courage | пасть духом (Andrey Truhachev) |
lose courage | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
lose courage | упасть духом (Andrey Truhachev) |
lose edge | утратить остроту (Yeldar Azanbayev) |
lose edge | утратить актуальность (Yeldar Azanbayev) |
lose edge | терять хватку (Yeldar Azanbayev) |
lose edge | потерять остроту (Yeldar Azanbayev) |
lose it | слететь с катушек (Баян) |
lose it | психануть (Баян) |
lose one's nerve | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | пасть духом (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | отчаиваться (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | падать духом (Andrey Truhachev) |
lose one's nerve | упасть духом (Andrey Truhachev) |
lose nothing for asking | попытка – не пытка, а спрос – не беда |
lose ones marbles | выжить из ума (Yeldar Azanbayev) |
lose ones marbles | рехнуться (Yeldar Azanbayev) |
lose shirt | остаться без гроша (Yeldar Azanbayev) |
lose one's shirt | остаться без денег (Ася Кудрявцева) |
lose one's shirt | остаться без штанов (jouris-t) |
lose shirt | потерять последнее (Yeldar Azanbayev) |
lose sight of the big picture | потерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev) |
lose one's temper | потерять контроль над собой (Yeldar Azanbayev) |
lose the plot | потерять нить разговора (Taras) |
lose the plot | не понимать, что происходит (Dessinee au The) |
lose the plot | утратить нить разговора (Taras) |
lose the plot | потерять нить (Dessinee au The) |
lose the tail | сбросить хвост (уйти от погони SirReal) |
lose one's tongue | язык проглотить (Lost your tongue, eh? Дмитрий_Р) |
lose touch | терять квалификацию (VLZ_58) |
lose one's touch | утратить навыки (No longer be able to do or handle something skillfully. For example, I used to make beautiful cakes but I seem to have lost my touch george serebryakov) |
lose touch | утрачивать связь с реальностью (What are the signs that you are losing touch with reality? VLZ_58) |
lose touch | утратить связь (Баян) |
lose one's touch | терять хватку (Wow. I'm really losing my touch – Ого. Да я теряю хватку Taras) |
lose touch | отстать (от жизни Баян) |
lose one's touch | потерять хватку (Taras) |
lose touch | оторваться (от жизни Баян) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
lose train of thought | забыть, о чём только что говорил (Mira_G) |
lose one's train of thought | потерять мысль (DC) |
lose train of thought | забыть мысль (Now where was I? I'm afraid I've lost my train of thought. Mira_G) |
lose your edge | потерять сноровку (NumiTorum) |
she has nothing to lose | ей нечего терять (New York Times) |
stand to lose | лишиться (Баян) |
stand to lose | проигрывать (в результате Баян) |
stand to lose | потерять (Баян) |
stand to lose | лишаться (в результате Баян) |
stand to lose | терять (We stand to lose over half a million dollars as a result of the stock market crash – Из-за / В результате обвала на фондовом рынке мы теряем более полумиллиона долларов; What do 5-year-olds stand to lose if their entire kindergarten experience is moved online? – Что (в результате) (по)теряют пятилетки, если весь свой детсадовский опыт они будут получать в режиме онлайн? Баян) |
when one loses lost, one's temper | под сердитую руку (VLZ_58) |
win or lose | со щитом или на щите (Abysslooker) |
you snooze, you lose | не проворонь (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you snooze, you lose | не зевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you snooze, you lose | не прозевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you win some, you lose some | где-то теряешь, где-то находишь (Александр_10) |