Subject | English | Russian |
proverb | a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
gen. | a nice object he looked with a black eye! | ну и вид же у него был с фонарём под глазом! |
gen. | acid look | кислая мина |
gen. | acid looks | кислая мина |
gen. | all these anxieties made him look pale and thin | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
gen. | all these anxieties made him look pale and thin | от всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
gen. | amatorious look | страстный взгляд |
gen. | amazed look | удивлённый взгляд |
gen. | amazed look | изумленный взгляд |
gen. | amazed look | удивлённый взгляд |
gen. | amazed look | изумлённый взгляд |
gen. | an eager look | ищущий взгляд |
idiom. | and never looked back | о чём ни разу не пожалел (Баян) |
idiom. | and never looked back | и ни разу об этом не пожалел (Баян) |
gen. | at first blush the offer looked good | на первый взгляд предложение выглядело заманчивым |
gen. | at the house, looked at from the outside... | дом, если смотреть на него снаружи... |
Gruzovik | be looked after | беречься |
gen. | be looked on | быть рассматриваемым |
gen. | be looked upon | быть рассматриваемым |
proced.law. | be looked upon | квалифицироваться (as ... – как ... Alex_Odeychuk) |
gen. | be looked upon | считаться (as ... – кем именно Alex_Odeychuk) |
math. | be looked upon as | считаться, что |
gen. | be well looked upon | производить хорошее впечатление |
gen. | be well looked upon | пользоваться хорошим мнением |
Makarov. | big-eyed, the children looked at the elephant | дети во все глаза смотрели на слона |
Makarov. | bridge looked so unsafe that we all hung back | мостик выглядел таким шатким, что мы побоялись ступить на него |
gen. | cast a look | посмотреть |
gen. | close-look satellite | разведывательный спутник на низкой орбите |
gen. | come-hither look | завлекающий взгляд (Anglophile) |
gen. | come-hither look | призывный взгляд (женщины) |
quot.aph. | Concerning various rumors about my financial status, I looked at some poop sheets on that | что касается различных слухов по поводу денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счёт (Alex_Odeychuk) |
gen. | could you look this way? | посмотрите, пожалуйста, сюда (в эту сторону) |
gen. | critical look | критический взгляд (ambassador) |
gen. | daunt a bully with a look | одним взглядом привести хулигана в чувство |
gen. | delighted look | восхищённый взгляд |
gen. | doesn't look good | нерадужные перспективы (SirReal) |
Makarov. | drawing the curtain aside, he looked down into the street | отодвинув занавеску, он посмотрел вниз на улицу |
Makarov. | everybody looked tired | у всех был усталый вид |
gen. | fixity of look | неподвижность взгляда |
gen. | fixity of look | пристальность взгляда |
Makarov. | from that time he never looked back | с того времени он неуклонно шёл вперёд |
Makarov. | from that time he never looked back | с того времени он всегда был впереди |
gen. | get a closer look | поближе рассмотреть (at ART Vancouver) |
gen. | get a look at the elephant | увидеть жизнь большого города |
gen. | give a bad look | злобно посмотреть (на кого-либо) |
gen. | give a baleful look | бросить злобный взгляд |
gen. | give a cold look | холодно взглянуть (на кого-либо) |
gen. | give a good look | давать хорошее представление (Olga Fomicheva) |
gen. | give a level look | пристально посмотреть (на кого-либо) |
gen. | give a look | бегло (с чем-либо) |
gen. | give a look | взглянуть |
gen. | give a look-in | зайти к кому-либо мимоходом |
gen. | give a look-in | заглянуть к кому-либо мимоходом |
gen. | give a look-over | осмотреть (что-либо) |
gen. | give a new look | преобразиться (to something Andrew Goff) |
gen. | give a searching look | окинуть кого-либо изучающим взглядом |
gen. | give an old-fashioned look | взглянуть на кого-либо критически |
gen. | give the look | заигрывать (с кем-либо) |
gen. | give valuables to the bank to look after | сдать свои ценности в банк на хранение |
gen. | hangdog look | выражение испуга на лице |
Makarov. | happy memories crowded in on me as I looked at the photographs | тёплые воспоминания всплыли в моей голове, когда я рассматривал фотографии |
gen. | have a close look | тщательно разобраться (ART Vancouver) |
gen. | have a good look through | хорошо разобраться с (You should have a good look through the agreement. – хорошо разберись с договором ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | have looked at without interest | назеваться |
inf. | have looked at without interest | назеваться |
Makarov. | have looked enough | насмотреться (at; на) |
inf. | have looked enough | понасмотреться (at) |
inf. | have looked enough | наглазеться (at) |
Gruzovik, inf. | have looked enough at | понасмотреться |
Gruzovik, inf. | have looked enough | наглазеться |
Gruzovik | have looked enough at | насмотреться |
gen. | have looked enough | насмотреться (at) |
gen. | having looked a lot | насмотревшись (It is the reason that someone having looked a lot at art can discern the paintings of Rubens from those of his pupils and recognize the paintings of Picasso regardless of their stylistic differences MichaelBurov) |
gen. | having looked a lot | насмотренный (It is the reason that someone having looked a lot at art can discern the paintings of Rubens from those of his pupils and recognize the paintings of Picasso regardless of their stylistic differences MichaelBurov) |
Makarov. | he actually looked confused | он даже смутился |
gen. | he closed the file and looked up at me | он закрыл папку и взглянул на меня |
gen. | he has looked for it all over the shop | разбросанный, в беспорядке |
Makarov. | he has looked for it all over the shop | он искал это повсюду |
gen. | he has looked for it all over the shop | беспорядочно |
gen. | he has looked for it all over the shop my books are all over the shop - | мои книги разбросаны в беспорядке |
gen. | he has looked for it all over the shop to hit all over the shop - | наносить удары как попало |
gen. | he has looked for it all over the shop to hit all over the shop - | бить направо и налево |
gen. | he has looked for it all over the shop to hit all over the shop - | наносить беспорядочные удары |
gen. | he has looked for it all over the shop to steer all over the shop - | бросаться то туда, то сюда |
gen. | he hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket | он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карман |
gen. | he is looked up to by everybody | он пользуется всеобщим уважением |
gen. | he is looked up to by everybody | все его уважают |
gen. | he is looked upon as a likely candidate | его рассматривают как вероятную кандидатуру |
gen. | he is looked upon as a likely candidate | его рассматривают как возможную кандидатуру |
gen. | he is looked upon as an absolute authority | он считается непререкаемым авторитетом (as an impartial judge, as a judicious critic, etc., и т.д.) |
gen. | he is looked upon as an absolute authority | его считают непререкаемым авторитетом (as an impartial judge, as a judicious critic, etc., и т.д.) |
gen. | he is wonderfully looked after there | он получает там прекрасный уход |
Makarov. | he just looked on her as a friend | он просто считал её другом |
gen. | he looked a little yellow upon it | они смотрят на это с некоторой завистью |
gen. | he looked a perfect fool | у него был совершенно дурацкий вид |
gen. | he looked a query at me | он посмотрел на меня вопросительно |
gen. | he looked a real mess | он выглядел неряшливо (Aslandado) |
Makarov. | he looked a sight better for his holiday | он гораздо лучше выглядел после отдыха |
Makarov. | he looked about as miserable as they make 'em | у него был довольно жалкий вид |
gen. | he looked about the room | он обвёл глазами комнату |
Makarov. | he looked amusedly at the baggage | он изумленно глядел на багаж |
gen. | he looked amusedly at the baggage | он изумлённо глядел на багаж |
Makarov. | he looked around for the book | он искал книгу (повсюду) |
Makarov. | he looked ashamed | у него был пристыженный вид |
gen. | he looked aside when I spoke to him | когда я с ним разговаривал, он отворачивался |
gen. | he looked askance at my offer | к моему предложению он отнёсся недоверчиво |
Makarov. | he looked at her aghast | он смотрел на неё с ужасом |
gen. | he looked at her from over his spectacles | он посмотрел на неё поверх очков |
Makarov. | he looked at her with open curiosity | он смотрел на неё с нескрываемым любопытством |
gen. | he looked at him reproachfully | он посмотрел на него с упрёком |
Makarov. | he looked at his work with a critical eye | он отнёсся к своей работе критически |
Makarov. | he looked at it with evident pride | он смотрел на это с нескрываемой гордостью |
gen. | he looked at it with unabashed pride | он смотрел на это с нескрываемой гордостью (Ваня.В) |
gen. | he looked at me and then walked on | он взглянул на меня и пошёл дальше |
gen. | he looked at me as if trying to read my mind | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю |
gen. | he looked at me vacantly | он посмотрел на меня ничего не выражающим взглядом |
gen. | he looked at me vacantly | он посмотрел на меня пустым взглядом |
Makarov. | he looked at the beautiful girl with unutterable delight | он смотрел на красивую девушку с неописуемым восторгом |
Makarov. | he looked at the beautiful girl with unutterable delight | он смотрел на красивую девушку с невыразимым восторгом |
gen. | he looked at the book with longing eyes | он смотрел на книги с вожделением |
gen. | he looked at the handbill and his head turned | он взглянул на расписку, и у него закружилась голова |
Makarov. | he looked at the plate and licked his lips | он посмотрел на тарелку и облизнулся |
gen. | he looked at the problem only from his own angle | он смотрит на этот вопрос только с точки зрения своих интересов |
Makarov. | he looked at the swing of the pendulum and made plans for the nearest future | он наблюдал за качанием маятника и составлял планы на ближайшее будущее |
Makarov. | he looked bad | у него был больной вид |
Makarov. | he looked bewildered | он выглядел растерянным |
gen. | he looked bewildered | у него был смущенный вид |
Makarov. | he looked complacent | у него был самодовольный вид |
Makarov. | he looked confused | он выглядел растерянным |
gen. | he looked derelict | у него был вид отверженного |
gen. | he looked derelict | у него был вид изгоя |
Makarov. | he looked different but it was indubitably John | он выглядел иначе, но, несомненно, это был Джон |
Makarov. | he looked different to me | он мне казался другим |
Makarov. | he looked disappointed | у него был огорчённый вид |
gen. | he looked down at the sea of smiling faces before him | он посмотрел вниз, на море улыбающихся лиц перед ним |
Makarov. | he looked down into the gaping void at his feet | он смотрел в зияющую пропасть под своими ногами |
Makarov. | he looked down on the domed and towered city | он смотрел на город, украшенный куполами и башнями |
gen. | he looked down on the domed and towered city | он посмотрел вниз на город, украшенный куполами и башнями |
gen. | he looked down the page | он пробежал страницу глазами |
Makarov. | he looked down the street | он окинул взглядом улицу |
gen. | he looked down towards the water | он смотрел вниз на воду |
gen. | he looked embarrassed and swallowed several times before replying | у него был смущённый вид и он несколько раз сделал глотательное движение, прежде чем ответить |
Makarov. | he looked embarrassed for a moment, then quickly regained his poise | на мгновение он показался растерянным, потом быстро обрёл своё обычное самообладание |
Makarov. | he looked enviously at his friend's new car | он с завистью смотрел на новую машину своего друга |
Makarov. | he looked everywhere for the photographs | он везде искал фотографии |
gen. | he looked flourishing | у него был цветущий вид |
Makarov. | he looked for better things from her | он ожидал от неё лучшего |
gen. | he looked for the book but did not find it | он поискал книгу, но не нашёл |
Makarov. | he looked for the books but couldn't find any | он искал книги, но не нашёл ни одной |
Makarov. | he looked forlorn | у него был потерянный вид |
Makarov. | he looked forlorn | у него был жалкий вид |
Makarov. | he looked gloriously happy | он выглядел необыкновенно счастливым |
gen. | he looked gratified | у него был довольный вид |
gen. | he looked gratified | на его лице было написано удовлетворение |
gen. | he looked hard in my direction | он пристально смотрел в мою сторону |
Makarov. | he looked healthy and suntanned after his week in Jamaica | после недели на Ямайке он выглядел здоровыми и загорелыми |
Makarov. | he looked her in the face | он посмотрел ей прямо в лицо |
Makarov. | he looked her squarely in the eye | он посмотрел прямо ей в глаза |
gen. | he looked his character to admiration | наружность его вполне обрисовывала его характер |
gen. | he looked his thanks | весь его вид выражал благодарность |
gen. | he looked his thanks | всем своим видом он выражал благодарность |
gen. | he looked hurt | у него был оскорблённый вид |
gen. | he looked down into my face | он нагнулся и посмотрел мне в лицо |
Makarov. | he looked into the room, but no one was there | он заглянул в комнату, но там никого не было |
Makarov. | he looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively | он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивно |
Makarov. | he looked like a nutty professor | он был похож на полоумного профессора |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был |
Игорь Миг | he looked like nothing on earth | он был никакой |
Makarov. | he looked longingly at the cakes in the shop window | он жадно смотрел на пирожные в витрине |
Makarov. | he looked mad | у него был шальной вид |
gen. | he looked on the remark as an insult | он воспринял замечание как оскорбление |
gen. | he looked out of the window | он посмотрел в окно |
gen. | he looked out of the window to see if she was coming | он посмотрел в окно, не идёт ли она |
gen. | he looked out of the window to see if she was coming | он выглянул в окно, не идёт ли она |
Makarov. | he looked out over a panorama of fertile valleys and gentle hills | он разглядывал панораму плодородных долин и невысоких холмов |
Makarov. | he looked out through the window and observed me walking along the street | он выглянул в окно и увидел меня, когда я шёл по этой улице |
Makarov. | he looked over his shoulder into the room | он заглядывал в комнату через плечо |
gen. | he looked over the wall | он посмотрел через стену |
gen. | he looked pained | его лицо выражало страдание |
Makarov. | he looked preoccupied | у него был озабоченный вид |
Makarov. | he looked puzzled | у него был озадаченный вид |
gen. | he looked rather silly | у него был глуповатый вид |
Makarov. | he looked right through me | он смотрел мимо меня |
gen. | he looked sad after the defeat in the competition | он выглядел расстроенным после поражения в соревновании |
Makarov. | he looked self-satisfied | у него был самодовольный вид |
gen. | he looked serious instantly | он тотчас же принял серьёзный вид |
Makarov. | he looked sick in the contest | на состязании он выступил неудачно |
gen. | he looked sick in the contest | на состязании он выглядел бледно |
Makarov. | he looked sickly paled | у него был болезненно бледный вид |
Makarov. | he looked somewhat shamefaced when he realized his mistake | он выглядел несколько пристыженным, когда понял свою ошибку |
gen. | he looked spruce | у него был щеголеватый вид |
Makarov. | he looked the room | он осмотрел комнату |
Makarov. | he looked the room | он осмотрел всю комнату |
Makarov. | he looked the worse for wear | у него был сильно потрёпанный вид |
gen. | he looked thoughtful | у него был задумчивый вид |
Makarov. | he looked through the mail with his passing glance | он просмотрел почту беглым взглядом |
gen. | he looked through the telescope | он посмотрел в телескоп |
gen. | he looked through the window | он смотрел в окно |
gen. | he looked through the window | он выглянул из окна |
gen. | he looked to be 20 years old | он выглядел на 20 лет (Taras) |
gen. | he looked trustworthy | у него был вид человека, которому можно доверять |
Makarov. | he looked uncomfortable, like a self-conscious adolescent who's gatecrashed the wrong party | он выглядел смущённым, как застенчивый подросток, пришедший без приглашения на чужую вечеринку |
gen. | he looked up and saw me | он поднял глаза и увидел меня |
Makarov. | he looked up in surprise | он удивлённо вскинул глаза |
gen. | he looked upon the marriage ceremony as a mere formality — something to be got over with as quickly as possible | он считал церемонию бракосочетания простой формальностью, через которую надо было как можно быстрее пройти |
Makarov. | he looked upset | у него был огорчённый вид |
Makarov. | he looked very distinguished | у него была респектабельная внешность |
gen. | he looked very foolish | у него был очень глупый вид |
gen. | he looked very much concerned | у него был очень озабоченный вид |
Makarov. | he looked very perky this morning | сегодня утром он выглядел очень весёлым |
Makarov. | he looked very suspiciously at the visitor | он смотрел на посетителя с большим подозрением |
Makarov. | he looked wild | у него был шальной вид |
Makarov. | he looked with the eye of the poet and artist, and not those of the practician and calculator | он смотрел глазами поэта и художника, а не практика и счетовода |
Makarov. | he looked worn out | у него был изнурённый вид |
gen. | he looked worn out | у него был измождённый вид |
gen. | he looked 20 years old | он выглядел на 20 лет (Taras) |
Makarov. | he obtained the looked-for result | он добился желаемого результата |
gen. | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
gen. | he quickly looked through the newspaper | он быстро пробежал глазами газету |
gen. | he raised his head and looked at me | он поднял голову и посмотрел на меня |
gen. | he raised his head and looked at me | он поднял голову и взглянул на меня |
gen. | he really looked it in his new clothes | в своём новом костюме он был неотразим |
gen. | he sang to her and looked in her eyes the while | он пел для нее, всё время смотря ей в глаза |
gen. | he stood at the window and looked out at the view | он стоял у окна и обозревал вид |
Makarov. | he stood there and looked around | он осматривался |
Makarov. | he untied the blindfold and looked around | он снял с глаз повязку и огляделся вокруг |
Makarov. | he was amazed by how well she looked | он был поражён тем, как хорошо она выглядела |
Makarov. | he was amazed how well she looked | он был поражён тем, как хорошо она выглядела |
Makarov. | he was looked upon as an original | его считали чудаком |
Makarov. | he was looked upon with suspicion | к нему относились с подозрением |
Makarov. | he was looked upon with suspicion | к нему относились подозрительно |
gen. | he was playing the piano, but he paused and looked up as we came in | он играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас |
Makarov. | he'll be well looked after in the hospital | в больнице за ним будет хороший уход |
Makarov. | her mother looked concerned | её мать выглядела взволнованной |
gen. | his face looked gray | у него был серый вид |
Makarov. | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | чертами лица он сильно походил на Леонардо да Винчи, кроме того, его отличала опрятность, он лучился здоровьем и был румян (S. Buttler) |
Makarov. | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец |
gen. | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец |
gen. | his greed looked through his eyes | в его глазах светилась жадность |
gen. | his greed looked through his eyes | в его глазах горела жадность |
Makarov. | his hat looked like nothing on earth | его шляпа имела ужасный вид |
gen. | his jaw looked too square and set | его лицо выражало упрямство |
Makarov. | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц |
gen. | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц |
Makarov. | his mother looked at him with affection and pride | мать смотрела на сына с любовью и гордостью |
gen. | his soldiers looked upon him in the light of a father | на него солдаты смотрели как на отца |
gen. | hooded look | взгляд исподлобья (Lana Falcon) |
Makarov. | Horton looked out over a panorama of fertile valleys and gentle hills | Хортон разглядывал панораму плодородных долин и невысоких холмов |
gen. | hungry look | голодный взгляд |
gen. | I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead | Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым (Taras) |
gen. | I had always looked upon him as an authority on that subject | я всегда считал его авторитетом в этом вопросе |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | I looked at the handbill and my head turned | я взглянул на расписку и у меня закружилась голова |
gen. | I looked at the opaque water of the river | я смотрел на мутную непрозрачную воду реки |
Makarov. | I looked into the room but no one was there | я заглянул в комнату, но там никого не было |
gen. | I looked my happiness | моё лицо выражало моё счастье |
Makarov. | I looked out of the tail of my eye, to see what she was doing, but she'd cut | краешком глаза я решил посмотреть, что она делает, но она убежала |
gen. | I looked through the drawer to see if I could find my keys | я всё перерыл в ящике в поисках своих ключей |
Makarov. | I must get my car looked at | надо, чтобы проверили мою машину |
Makarov. | I must get my car looked at | надо, чтобы посмотрели мою машину |
gen. | I never looked for such a result as this | я и не рассчитывал на такой результат |
gen. | I never looked for such a result as this | я и не ожидал такого результата |
gen. | I remarked that this looked like the biggest double cross in history | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества (Taras) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train | если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поезда |
Makarov. | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train | если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поезда |
scient. | in analysing this information, N. looked for the contradictions | анализируя эту информацию, N. ищет противоречия |
Makarov. | in tropical regions, all water should be looked upon as suspect | в тропиках к любой воде надо относиться очень осторожно |
gen. | interested look | пытливый взгляд |
gen. | it looked like | мне показалось, что (It looked like it was wearing a jacket and the front of his jacket was open half way and I could see a different color of lining showing around the neck area. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
quot.aph. | it looked like she had nothing to say | всё выглядело так, будто ей нечего было сказать (Alex_Odeychuk) |
subl. | it looked like the doomsday has arrived. | Казалось, что наступил конец света (Soulbringer) |
gen. | it was an anachronism to say "Julius Caesar looked at his watch" | сказать "Юлий Цезарь посмотрел на ручные часы" значит допустить анахроническую ошибку |
gen. | I've looked for it up and down | я это искал везде |
gen. | judging by the look of his rash, he has scarlet fever | судя по виду сыпи, у него скарлатина |
gen. | just look at | полюбуйся (it/him/her/yourself etc. Anglophile) |
gen. | keep a good look-out | смотреть во все глаза (linton) |
gen. | keep a good look-out for | тщательно следить за (кем-либо, чем-либо) |
gen. | keep a good look-out for | тщательно наблюдать за (кем-либо, чем-либо) |
gen. | keep a look out | поглядывать (Mermaiden) |
gen. | keep a look-out | стоять на страже |
gen. | keep a sharp look-out | смотреть во все глаза (linton) |
gen. | keep a sharp look-out | зорко высматривать (linton) |
gen. | kind look | добрый взгляд |
gen. | knowing look | многозначительный взгляд |
gen. | leather look | кожзам (eye-catcher) |
gen. | long look | долгий взгляд |
gen. | long-looked-for | долго ожидавшийся (Andrey Truhachev) |
gen. | long-looked-for | долго ожидаемый (Andrey Truhachev) |
gen. | long-looked-for | давно ожидавшийся (Andrey Truhachev) |
gen. | long-looked-for | давно ожидаемый (Andrey Truhachev) |
gen. | long-looked-for | долгожданный (Andrey Truhachev) |
gen. | looked around the whole hall for him | я его искал глазами по всему залу |
gen. | looked as much a part of the landscape | казался такой же неотъемлемой частью пейзажа (Helene2008) |
avia. | looked back | оглянулся назад |
gen. | looked to me as if | мне показалось, что (+ simple past: He grabbed a tree and swung himself around and ducked or dove down behind some thick brush. The total time of this took 3 to 5 seconds and he disappeared. He looked to me as if he was dressed all in black with a black toque or a balaclava on his head. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | make look good | выставить в выгодном свете (Стелла) |
gen. | make look old | старить |
gen. | make look small | унизить (кого-либо) |
gen. | make look small | сбить с кого-либо спесь |
gen. | make someone look ugly | уродовать (denghu) |
gen. | must be looked after | требовать особого ухода (Gore-tex™ is not robust or hard-wearing and must be looked after. – Gore-tex™ непрочен и недолговечен, требует особого ухода.; источник
dimock) |
gen. | my!, she looked a treat! | просто красотка! |
gen. | my!, she looked a treat! | до чего она хороша! |
gen. | nasty look | угрожающий взгляд |
Makarov. | no needed service is to be looked upon as base | всякий труд почётен |
gen. | no-label-look | этикетирование прозрачными материалами (Александр Рыжов) |
gen. | obtain the looked-for result | добиться желаемого результата (Anglophile) |
gen. | of what he looked like | того, как он выглядел (Андрей Калугин) |
Makarov. | on the far side of the street was a restaurant that looked acceptable | на другой стороне улицы находился ресторан, который выглядел вполне сносно |
gen. | our luggage must be looked after | надо присмотреть за нашим багажом |
gen. | over the brakes need to be looked over | тормоза требуют проверки |
gen. | over the brakes need to be looked over | тормоза требуют осмотра |
Makarov. | planting his case on the table, he looked at us expectantly | поставив на стол свой дипломат, он поглядел на нас выжидающе |
Makarov. | pulling the curtain aside, he looked down into the street | отдёрнув занавеску, он глянул вниз на улицу |
gen. | puzzled look | озадаченный взгляд |
gen. | rain may be looked for | можно ожидать дождя |
gen. | rain may be looked for | можно ждать дождя |
Makarov. | sadly we looked after the last bus as it disappeared round the corner | мы с грустью посмотрели вслед последнему уехавшему автобусу |
gen. | scathing look | испепеляющий взгляд |
gen. | scathing look | уничтожающий взгляд |
Makarov. | she blushed and looked away | она покраснела и отвела свой взгляд в сторону |
gen. | she blushed and looked confused | она покраснела и смутилась |
Makarov. | she came over dizzy, when she looked downwards | она почувствовала головокружение, когда посмотрела вниз |
Makarov. | she came over dizzy, when she looked downwards | Мэри почувствовала головокружение, когда посмотрела вниз |
Makarov. | she couldn't get over how pale and lean he looked | она не переставала удивляться, как бледен и худ он был |
Makarov. | she entwined her fingers with his and looked into his eyes | она переплела пальцы с его и заглянула ему в глаза |
Makarov. | she entwined her fingers with his and looked into his eyes | она сплела свои пальцы с его и заглянула ему в глаза |
gen. | she gave him a questioning look | она вопросительно посмотрела на него |
gen. | she gave him an estranged look | она посмотрела на него отсутствующим взглядом |
gen. | she gave me a mysterious look | она бросила на меня взгляд полный таинственности |
Makarov. | she has always looked to her parents for support | она всегда рассчитывала на поддержку и помощь своих родителей |
gen. | she has looked "yes" | её глаза сказали "да" |
gen. | she has looked yes | глаза её сказали да |
Makarov. | she looked a perfect dream | она была сказочно хороша |
Makarov. | she looked a sight in the street lamps | она выглядела ужасно при свете уличных фонарей |
Makarov. | she looked amused | было видно, что это её забавляет |
gen. | she looked amused | было видно, что она приятно удивлёна |
Makarov. | she looked around her dark office and was engulfed by a feeling of emptiness | она оглядела свой тёмный офис, и её охватило чувство пустоты |
Makarov. | she looked as calm and serene as she always did | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда |
Makarov. | she looked as calm and serene as she always did | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда |
Makarov. | she looked at her son with approval | она одобрительно посмотрела на сына |
Makarov. | she looked at her watch | она посмотрела на свои часы |
Makarov. | she looked at herself in the mirror | она смотрелась в зеркало |
gen. | she looked at him appraisingly | она смотрела на него как бы оценивая |
Makarov. | she looked at him bewilderment | она с недоумением смотрела на него |
Makarov. | she looked at him in abhorrence | она смотрела на него с ненавистью |
gen. | she looked at him out of the corner of her eye | она украдкой посмотрела на него |
Makarov. | she looked at him perplexity | она с недоумением смотрела на него |
gen. | she looked at him so mournfully | она так печально на него поглядела |
Makarov. | she looked at him with a scowl | она бросила на него сердитый взгляд |
Makarov. | she looked at him with abhorrence | она смотрела на него с ненавистью |
Makarov. | she looked at him with cold appraising eyes | она окинула его холодным оценивающим взглядом |
Makarov. | she looked at him with fear and mistrust | она посмотрела на него со страхом и недоверием |
Makarov. | she looked at me as though she thought I was stark raving mad | она посмотрела на меня так, будто бы я совсем обезумел |
Makarov. | she looked at me with an air of innocence | она смотрела на меня невинным вглядом |
Makarov. | she looked at me with her mouth open | она смотрела на меня с раскрытым ртом |
gen. | she looked at me with more than faint distaste | она посмотрела на меня с нескрываемым неудовольствием |
gen. | she looked at the baby, it was sleeping | она посмотрела на малыша – он спал |
Makarov. | she looked at the clock on the wall | она посмотрела на часы на стене |
Makarov. | she looked at the plate and licked her lips | она посмотрела на тарелку и облизалась |
Makarov. | she looked at you as an inept animal | она смотрела на тебя, как глупое животное |
gen. | she looked awfully pale | она выглядела очень бледной |
Makarov. | she looked confusedly and distrustfully at me | она смотрела на меня смущённо и недоверчиво |
Makarov. | she looked daggers at him | она пронзила его взглядом |
Makarov. | she looked daggers at him | она злобно посмотрела на него |
Makarov. | she looked dismayed | у неё был потерянный вид |
Makarov. | she looked down, and toyed with her rings | она опустила глаза и стала теребить свои кольца |
Makarov. | she looked down, and toyed with her rings | она смотрела вниз и вертела свои кольца |
Makarov. | she looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter | она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери |
gen. | she looked from behind the screen | она выглянула из-за ширмы |
Makarov. | she looked her thanks | она взглядом выразила благодарность |
Makarov. | she looked inquisitively at him | она с интересом взглянула на него |
Makarov. | she looked inquisitively in his face | она с любопытством посмотрела в его лицо |
Makarov. | she looked irritated | она выглядела раздражённой |
Makarov. | she looked like a story-book nurse, clean, slim, pretty, and smiling | она выглядела как няня из детских сказок: опрятная, стройная, симпатичная и улыбающаяся |
Makarov. | she looked like she was pushing thirty | на вид ей было лет под тридцать |
Makarov. | she looked masculine in that suit | у неё был мужеподобный вид в этом костюме |
Makarov. | she looked meek | у неё был смиренный вид |
Makarov. | she looked nice in her bathing suit | она выглядела красивой в своём купальном костюме |
Makarov. | she looked offended | у неё был обиженный вид |
gen. | she looked offended | она чувствовала себя оскорбленной, судя по её виду |
Makarov. | she looked out the window at the back yard | она посмотрела из окна на задний двор |
Makarov. | she looked pale and drawn after the operation | после операции она выглядела бледной и осунувшейся |
Makarov. | she looked panic-stricken | у неё был панический вид |
Makarov. | she looked pleased | у неё был довольный вид |
Makarov. | she looked prim | у неё был чопорный вид |
Makarov. | she looked rather bedraggled | она была растрёпана и неопрятно одета |
gen. | she looked regularly perished and sulky | она вся продрогла и была не в духе |
Makarov. | she looked round for a seat to sustain her | она озиралась вокруг, ища, куда бы присесть |
Makarov. | she looked round her with a rather vacant expression | она оглядывалась вокруг себя с отсутствующим выражением на лице |
gen. | she looked sad | она выглядела печальной |
Makarov. | she looked small by the side of him | она казалась маленькой в сравнении с ним |
gen. | she looked small by the side of him | она казалась маленькой рядом с ним |
Makarov. | she looked so much better that Sir Charles noticed it to Lady Harriet | она выглядела настолько лучше, что сэр Чарльз упомянул об этом леди Хэрриет |
Makarov. | she looked so surprised, her eyes nearly popped out of her head | она была так удивлёна, у неё глаза полезли на лоб |
Makarov. | she looked stunning as she tripped down the stairs in her ball gown | она, плавно спускавшаяся по лестнице в своём бальном платье, была великолепна |
Makarov. | she looked terrific in midnight-blue velvet | она выглядела потрясающе в своём тёмносинем бархатном платье |
Makarov. | she looked terrific in midnight-blue velvet | она выглядела потрясающе в своём тёмно-синем бархатном платье |
Makarov. | she looked tired and drained | она выглядела усталой и истощённой |
gen. | she looked unattractive in her clothing | она выглядела непривлекательной в своей одежде |
Makarov. | she looked up to him as a kind of father | она уважала его, почти как отца |
Makarov. | she looked very dejected | она выглядела очень подавленной |
Makarov. | she looked very smart in a pale grey suit | она выглядела очень элегантной в светло-сером костюме |
Makarov. | she looked very winsome in her plain black dress | она выглядела очень мило в своём простом черном платье |
gen. | she looked vinegar and verjuice | у неё была кислая мина |
Makarov. | she opened the box and looked at her purchase | она открыла коробку и взглянула на свою покупку |
Makarov. | she opened the box and looked at her purchase | она открыла ящичек и взглянула на свою покупку |
Makarov. | she solved the puzzle easily and looked at us with a smile of complacency | она легко разрешила загадку и посмотрела на нас с самодовольной улыбкой |
gen. | she stole a curious look at me | она с украдкой взглянула на меня |
gen. | she stole a curious look at me | она с любопытством взглянула на меня |
lit. | She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo. | Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | shoot a furtive look | взглянуть украдкой (TIMN) |
gen. | side look | взгляд искоса |
Gruzovik | something looked for | искомое |
gen. | something looked for | искомый |
gen. | sour look | взгляд, полный горечи (he gave her a sour look | the meeting ended on a sour note Olga Fomicheva) |
Makarov. | speaker looked nonplussed | оратор выглядел сконфуженным |
Makarov. | speaker looked nonplussed | оратор выглядел растерянным |
gen. | stern look | угрюмый взгляд |
gen. | take a closer look at OR to case | приглядываться (A tall guy kept casing my bycicle, so I brought it indoors vanross) |
gen. | take a deeper look | покопаться (I don't see that feature in the settings. I have to take a deeper look. ART Vancouver) |
gen. | take a fresh look at | посмотреть на проблему свежим взглядом (bigmaxus) |
gen. | take a look | взглянуть |
gen. | take a look at | посмотреть на |
gen. | take a look at | ознакомиться с |
gen. | take a quick look | быстренько посмотреть (I can take a quick look and let you know my initial thoughts, if you like. ART Vancouver) |
gen. | take a second look at | вновь постараться оценить (что-либо) |
gen. | that man must be looked to | этого человека не надо терять из виду |
gen. | the actor looked his part | актёр выглядел так, как и требовалось по роли |
Makarov. | the audience looked very fidgety and bored | публика выглядела скучающей и суетливой |
Makarov. | the boys disguised their laziness with a show of hard work whenever the teacher looked their way | ребята притворялись, что усердно работают, всякий раз, когда учитель смотрел в их сторону |
Makarov. | the boys looked covetously at the row of expensive cars | мальчики жадно смотрели на шеренгу дорогих автомобилей |
gen. | the bride looked pretty in her long white dress | невеста выглядела красивой в её длинном белом платье |
Makarov. | the bridge looked so unsafe that we all hung back | мостик выглядел таким шатким, что мы побоялись ступить на него |
gen. | the child looked behind me to make sure that I was alone | ребёнок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня |
gen. | the children looked after the departing tourists | дети смотрели вслед уходящим туристам |
Makarov. | the clouds looked heavy and benighted the sky | тучи были свинцовыми и закрыли всё небо |
Makarov. | the company looked with favour on his plan | компания отнеслась благосклонно к его плану |
gen. | the doctor turned him over and looked at his back | врач перевернул его и осмотрел его спину |
Makarov. | the Englishman looked sick and a bit dotty | у англичанина был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себе |
Makarov. | the Englishman looked sick and a bit dotty | у англичанина был болезненный и немного чудаковатый вид |
Makarov. | the expression looked different, one would have said that there was a touch of cruelty in the mouth | выражение лица изменилось, казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость (О. Уайльд, "портрет Дориана Грея") |
Makarov. | the expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth | Выражение лица изменилось Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость (О.уайльд, "портрет Дориана Грея", гл. 7) |
Makarov. | the frozen glass looked ferny | узоры на замёрзшем стекле напоминали папортник |
gen. | the future looked gray to him | будущее представлялось ему мрачным |
Makarov. | the garden looked sad | сад выглядел унылым |
Makarov. | the guards looked really | охранники выглядели весьма угрожающе |
Makarov. | the guards looked really nasty | стража выглядела по-настоящему раздражённой |
gen. | the house looked itself again | дом снова приобрёл прежний вид |
gen. | the house looked neglected | дом выглядел заброшенным |
gen. | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке |
gen. | the lady looked carving knives at... | дама бросала злобные взгляды на... |
Makarov. | the little girl looked comical in her mother's dress | в материнском платье девочка выглядела смешно |
Makarov. | the mouse looked around the room inquisitively | мышь с любопытством осматривала комнату |
gen. | the new dancing looked easy | казалось, что танец лёгкий |
Makarov. | the old man looked fixedly at the King | старик пристально смотрел на короля |
Makarov. | the rose looked fresh and smelled delicious | роза была свежей и восхитительно пахла |
Makarov. | the scraggy old animals looked sad and neglected | тощие старые животные выглядели унылыми и заброшенными |
Игорь Миг | the situation looked like a powder keg ready to explode | создалась взрывоопасная ситуация |
Makarov. | the two boys looked at each other | оба мальчика смотрели друг на друга |
Makarov. | the water looked terribly deep | вода казалась страшно глубокой |
Makarov. | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes | всё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глаза |
Makarov. | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes | все семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он заглядывал им в глаза |
gen. | the window looked down upon the valley | окно выходило на долину |
gen. | the windows were looked out of | из окон смотрели |
gen. | the year was hard but business looked up after that | год был сложный, но дело продвинулось |
gen. | there was one maiden of fifteen, or thereby, with the fairest face I ever looked upon W. Scott | но там была ещё одна девица лет пятнадцати или около того, с прелестнейшим личиком на свете (пер. Б. Б. Томашевского) |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы уничтожают друг друга путём димеризации и можно считать, что растворитель является ингибитором |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов |
gen. | this investment looked a sure profit | казалось, что это капиталовложение сулит верный доход |
Makarov. | this man looked very suspiciously at the visitor | этот человек смотрел на посетителя с большим подозрением |
gen. | this man looked very suspiciously at the visitor | этот человек посмотрел на посетителя с большим подозрением |
gen. | troubled look | беспокойный |
gen. | troubled look | встревоженный взгляд |
gen. | try to look younger | молодиться (than one actually is Anglophile) |
Makarov. | two men stole the jewels while a large crowd looked on | эти двое украли драгоценности, а толпа стояла и смотрела на это |
gen. | under his arm, there was a book which looked like the complete works of Shakespeare | он нёс под мышкой том, который напоминал полное собрание сочинений Шекспира |
gen. | unisex look | не разберёшь, девушка или парень (key2russia) |
gen. | unisexual look | не разберёшь, девушка или парень (key2russia) |
gen. | vacant look | отсутствующий взгляд |
gen. | we looked about us in surprise | мы с удивлением огляделись |
gen. | we looked at each other in silence, each equally shocked | мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённые |
gen. | we looked at the everlasting snows of the mountain | мы смотрели на вечные снега горы |
gen. | we looked but saw nothing | мы посмотрели, но ничего не увидели |
gen. | we looked but saw nothing | мы смотрели, но ничего не видели |
gen. | we looked for the best private sanatorium around | при этом деньги не имели значения |
gen. | we looked for the best private sanatorium around | мы искали самый лучший частный санаторий в округе |
Makarov. | we looked for the best private sanatorium around. Money was no object | мы искали самый лучший частный санаторий в округе. Деньги не имели значения |
Makarov. | we looked through the window at the street | через окно мы смотрели на улицу |
gen. | we looked through the window at the street | через окно мы смотрели на улицу |
lit. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. (K. Vonnegut) |
progr. | We've looked at Neutrino's time-based functions, including timers and how they can be used, as well as kernel timeouts | мы рассмотрели функции Neutrino, ответственные за манипулирование временем, включая таймеры и их применение, а также тайм-ауты ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
gen. | what looked like | подобие (в нек. контекстах: Then I saw what looked like a little wire running up into the man's ear. • Suddenly there was a massive explosion off to our right where what looked like a small nuclear mushroom burst followed by houses, cars and trees all going skywards. 4uzhoj) |
gen. | when I came in she didn't even look up | она даже головы не подняла, когда я вошёл |
gen. | when I looked round for her she was leaving the hall | когда я нашёл её взглядом, она уже выходила из зала |
gen. | wither somebody with a look | испепелить кого-либо взглядом |
gen. | wither with a look | испепелить кого-либо взглядом |
gen. | withering look | уничтожающий взгляд (Дмитрий_Р) |